Глава 6. Заманчивые соты

Горные вершины тянулись бесконечной цепью, одна за другой, теряясь вдали.

Рубка дров требовала определенных навыков. Слишком толстые деревья рубить тяжело, слишком тонкие быстро сгорают. Некоторые породы выделяют вредные вещества при горении, другие вызывают зуд. Такие деревья не подходили.

Поскольку у подножия горы росли в основном огромные деревья и низкие кустарники, им приходилось углубляться в лес.

Хотя солнце уже взошло, в лесу еще витали клочья белого тумана. Утренний воздух был прохладным, а на траве блестела роса. Цзян Ли чувствовала легкую дрожь.

У дровосеков существовало негласное правило. Если срубленные деревья сложены в кучу, а сверху положены лианы или веревка, это означало, что дрова уже кому-то принадлежат, и их трогать нельзя.

Кроме того, жители деревни были честными и не пытались захватить чужую территорию или навредить друг другу. Даже Ду Сюхун, незамужней девушке, не приходилось опасаться дурных намерений или непристойного поведения.

Добравшись до густых зарослей и достав топор, Ду Сюхун заметила, что Цзян Ли сидит на корточках у кучи гниющих деревьев и быстро собирает древесные грибы.

— Невестка, эти грибы невкусные, зачем ты их собираешь? — спросила она, увидев, как Цзян Ли кладет грибы в корзину.

— Древесные грибы невкусные, если их неправильно готовить. Если пожарить их с мясом, добавить в пельмени или сделать салат с уксусом, получится очень вкусно,

Цзян Ли посмотрела на два трухлявых дерева неподалеку. На них росли крупные древесные грибы, килограмма на три-четыре.

— Невестка, нас всего четверо, нам столько не съесть. Хватит уже, — сказала Ду Сюхун, видя, что Цзян Ли продолжает собирать грибы, словно намереваясь взять все до единого.

— Сюхун, свежие древесные грибы нельзя готовить сразу. Их нужно высушить, а потом замочить и сварить. Сушеные грибы могут долго храниться, так что давай соберем побольше,

— А почему их нельзя готовить сразу? Какая разница, сушеные они или свежие? — удивилась Ду Сюхун.

— Я сама слышала об этом, но точно не знаю почему, — ответила Цзян Ли, не желая раскрывать свои знания.

На самом деле, свежие древесные грибы содержат светочувствительное вещество под названием «порфирин», которое может вызвать солнечный дерматит, зуд и покраснение кожи. Высушивание на солнце и замачивание в воде помогают избавиться от этого вещества.

Видя, что Цзян Ли настроена решительно, Ду Сюхун больше ничего не сказала и снова взялась за топор.

Собрав все грибы, Цзян Ли с удовлетворением посмотрела на полную корзину. У нее уже было несколько идей, как их приготовить. Пусть древесные грибы не очень сытные, но хотя бы разнообразят их скудный рацион.

Она устала от пресной капусты и кислой капусты, которая еще больше разжигала аппетит. Даже если мяса и яиц не будет, нужно найти что-то еще, чтобы не мучить желудок.

Раньше Цзян Ли вместе со свекровью занималась вышивкой, редко ходила в горы за дровами, но иногда собирала там дикие травы и ягоды. Поэтому, благодаря воспоминаниям предыдущей хозяйки тела, она немного ориентировалась в этой местности.

Взяв длинную палку, Цзян Ли направилась вглубь леса. Хотя в это время года змей и насекомых было немного, она на всякий случай раздвигала палкой кусты.

В тенистом лесу, где воздух был более влажным, росло много грибов.

Но недавно они три дня подряд ели грибной суп без масла и соли, поэтому сейчас грибы ее не интересовали.

Древесных грибов она уже собрала достаточно. Сейчас ей нужно было проверить кое-что важное.

Побродив по лесу, Цзян Ли оказалась довольно далеко от Ду Сюхун. Золовки не было видно, только изредка доносился глухой стук топора.

Как и предполагала Цзян Ли, со стороны заросшей травой скалы доносилось назойливое жужжание.

В прошлый раз, проходя здесь, предыдущая хозяйка тела видела рой пчел, возвращающихся в улей. Поскольку укусы пчел болезненны, местные жители старались обходить их стороной.

Осторожно раздвинув траву палкой, Цзян Ли увидела в скале углубление около полуметра. Внутри находились соты размером с таз.

Вокруг сот кружились и ползали пчелы, казалось, их тут сотни.

Чем ближе подходила Цзян Ли, тем громче становилось жужжание. Этот звук давил на барабанные перепонки, и ее сердце забилось чаще.

Светло-желтые соты выглядели очень заманчиво. Хотя размером они были с таз, но состояли из восьми или девяти слоев, и весили, наверное, килограммов семь-восемь.

В правильных шестиугольных ячейках сновали пчелы. Цзян Ли насчитала не меньше двух-трех сотен.

Прикрыв углубление травой, Цзян Ли поспешила обратно к Ду Сюхун, чтобы рассказать ей о своей находке.

— Что? Ты хочешь разорить осиное гнездо?! — воскликнула Ду Сюхун, услышав рассказ Цзян Ли.

— Невестка, ты же знаешь, что осы могут насмерть зажалить. Разве ты забыла, как в прошлом году дядя Ван ходил в горы за травами, и осы покусали его так, что лицо стало как у поросенка?

— Я говорю не про ос, а про пчел. Они не такие агрессивные, и их жало не ядовитое. Поверь мне, эти соты — настоящее сокровище, они помогут нам выбраться из нищеты,

— Не верю, — покачала головой Ду Сюхун.

— Обманываю — буду собакой. Из этих сот можно получить мед и воск. Мед — это очень вкусно, даже слаще сахарной воды, — убеждала ее Цзян Ли.

Ду Сюхун продолжала качать головой: — Не может быть! Как осиное гнездо может быть сладким? Ты что, смеешься надо мной?

— Ладно, давай достанем эти соты, и ты сама все увидишь. Если я тебя обманываю, то я — свинья, — уверенно заявила Цзян Ли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Заманчивые соты

Настройки


Сообщение