Утреннее приветствие
Проводив Чэн Жуцина, Тан Бабао легла спать, но долго ворочалась и не могла уснуть. Наконец, она накинула одежду и встала.
Подпольное отопление («дилун») в Зале Милосердия топили жарко, так что Тан Бабао не чувствовала холода.
Ночное дежурство полагалось нести по очереди Цзяньцзя и Шуанцзян. Сегодня была очередь Шуанцзян, но это была тяжелая работа: служанке приходилось сидеть на полу и дремать. В такую зимнюю стужу это было настоящим мучением, поэтому Тан Бабао отослала ее спать.
Ночная тишина в древние времена была такой, что становилось немного жутко. Она вдруг с тоской вспомнила прежние времена, когда поздно вечером они с друзьями сидели на улице, ели шашлычки и выпивали.
Снежной ночью светила луна, озаряя зал светом.
Тан Бабао не стала зажигать лампу и на цыпочках обошла зал. События минувшего дня пронеслись перед ее мысленным взором, как вода в реке. В конце концов, в памяти всплыло выражение лица Чэн Жуцина, когда он согласился на ее предложение — такое же обыденное и в то же время искреннее, как если бы он спрашивал: «Господин, желаете перекусить или остановиться на ночлег?»
Именно этого Тан Бабао и хотела. Ей просто нужен был надежный союзник, это была сделка.
Возможно, из-за того, что снежная ночь была слишком тихой, раздавшиеся шаги прозвучали особенно громко, словно кто-то ступал прямо по ее барабанным перепонкам.
Сердце Тан Бабао екнуло. Она схватила глазурованную чашу («люли чжань») и спряталась за дверью.
Как и ожидалось, не прошло и двух вдохов, как дверь со скрипом приоткрылась, и внутрь скользнула тень.
Тан Бабао не успела разглядеть вошедшего, как тот схватил ее за руку. Почти одновременно Тан Бабао замахнулась чашей, целясь ему в голову. Незнакомец оттолкнул ее руку и приставил кинжал к шее Тан Бабао, заставив ее замереть с чашей у его головы.
Это был тот самый мужчина в синем халате, что сопровождал Цзинь Цзянлиня.
— Это ты! — воскликнули они одновременно.
Глаза Тан Бабао сузились. Она пнула мужчину в колено. Тот скривился от боли, его движения замедлились.
У него действительно ранена нога!
Услышав ранее его шаги — один легкий, другой тяжелый — Тан Бабао уже заподозрила это. Жаль только, что на ней не было туфель на высоком каблуке, удар получился недостаточно сильным.
В этот момент снаружи раздался шум и крики:
— Держи убийцу!
— Что происходит? Как вы смеете шуметь в Зале Милосердия и тревожить Вдовствующую императрицу! Вы ответите за это! — Это был голос Жэньдун. Она и Ли Чжу обе ночевали в Зале Милосердия.
Тан Бабао посмотрела на кинжал у своего горла и бросила на мужчину в синем халате угрожающий взгляд, требуя убрать оружие.
Лицо мужчины было мрачным, его взгляд, устремленный на Тан Бабао, стал еще холоднее.
— Жэньдун… — Тан Бабао с улыбкой наблюдала, как мужчина опустил кинжал, и продолжила: — Что там случилось?
— Ваше Величество, с вами все в порядке? Во дворец проник убийца, — ответила Жэньдун, затем повернулась к стражникам: — Вы разбудили Вдовствующую императрицу! Посмотрите, что вы наделали!
— Жэньдун, Я только что слышала шум…
Мужчина в синем халате положил кинжал на столик рядом.
— Кажется, он ушел, — продолжила Тан Бабао.
Она решила не отдавать приказ стражникам схватить этого человека по своим соображениям.
Он не был похож на наемного убийцу, с ним можно было договориться. Но если загнать его в угол, первой пострадает она сама.
Тан Бабао не думала, что стражники успеют схватить его до того, как он ее убьет.
Отослав стражников и Жэньдун, Тан Бабао при свете луны и отраженного от снега сияния внимательно рассмотрела стоявшего перед ней человека:
— Ты пришел убить Императора?
Она тактично не стала спрашивать его имени.
— Нет, — ответил он. Это не было похоже на ложь, и Тан Бабао вздохнула с облегчением. Ситуация была неловкой. Тан Бабао вдруг поняла, что ей совершенно необходимо найти подходящий способ самозащиты, и это дело не терпело отлагательств.
Мужчина в синем халате без всяких церемоний сел прямо на пол и принялся обрабатывать рану на ноге. Он не собирался бежать в этом направлении, но времени было в обрез.
Тан Бабао, видя, что кровь не останавливается, усмехнулась:
— Пепла от благовоний не хочешь? Того самого, ядовитого.
— Хочу, — ответил он без колебаний. Тан Бабао достала из шкафа ту самую восьмиугольную курильницу и не удержалась: — Я не шучу, он действительно ядовитый.
Мужчина посыпал пеплом рану, оторвал кусок ткани от подола своей одежды и перевязал ногу, сказав при этом:
— Цзуйсинь Хуа? Редкость.
Тан Бабао неопределенно приподняла бровь. Этот человек обладал железной выдержкой. Обычно такие люди — это лидеры, которые планируют и рискуют.
Вот только Тан Бабао слишком мало знала о людях этого мира, чтобы угадать, кто он. Конечно, даже если бы угадала, пришлось бы притвориться, что не знает.
Пока она не могла с ним справиться, оставалось только позволить ему перевязать рану и уйти. К тому же, подсознательно она чувствовала, что еще встретит этого человека.
— Ты изменил внешность? — спросила Тан Бабао, моргнув.
Мужчина в синем халате не ответил, лишь мрачно усмехнулся:
— Мы с тобой стоим друг друга.
Прежде чем Тан Бабао успела задуматься, что означают эти слова, мужчина продолжил:
— По сравнению с моим искусством изменять внешность, маскировка Вашего Величества днем была куда искуснее.
Что ж, он ее раскусил. Но Тан Бабао не собиралась признаваться.
— Как ты догадался, что я изменил внешность? — Он знал, что она спросит. Тан Бабао мысленно улыбнулась. Конечно, она не могла ему рассказать.
Современное искусство макияжа — это почти колдовство, и изменение внешности — лишь один из его аспектов.
— Если ты пообещаешь мне кое-что, я подумаю, стоит ли тебе говорить, — предложила Тан Бабао. Это и была ее конечная цель, ради которой она так долго его удерживала.
— Мне нужна известная тебе карта расположения войск в императорском дворце Да Юэ, — Тан Бабао давно хотела заполучить эту вещь, но не решалась просить кого-либо. Однако раз этот человек осмелился проникнуть во дворец и уйти от стольких стражников, у него должна была быть такая карта.
— Не думал, что великая Вдовствующая императрица не знает даже собственного дома, — усмехнулся мужчина, но все же кивнул: — Со временем тебе ее доставят.
Сделка состоялась.
Ночь была глубокой.
Тан Бабао рисовала мужчине в синем халате брови.
Во время драки от его фальшивых густых бровей откололся маленький кусочек, поэтому Тан Бабао и смогла заметить, что он замаскирован.
Однако она не могла найти фальшивые волоски, чтобы восполнить пробел. Помня о том, что ей нужна карта расположения войск, Тан Бабао пришлось помочь ему нарисовать брови заново. Если не приглядываться, подмены не заметишь.
Вот только рука у Тан Бабао немного дрожала, словно она нарочно мучила мужчину. Она закончила рисовать только тогда, когда его терпение было на исходе.
Мужчина открыл окно и выпрыгнул наружу. Обернувшись, он улыбнулся:
— В благодарность за нарисованные брови скажу тебе еще кое-что.
— В столице есть только одна лавка, где продают Цзуйсинь Хуа. Называется Сяо Лоу.
Тан Бабао замерла.
...
Ранним утром, едва забрезжил рассвет, Жэньдун разбудила Тан Бабао.
Тан Бабао позволила Сюаньлин и остальным служанкам причесать и одеть себя. Она долго сидела в оцепенении, пока Ханьсяо не надела на нее сверкающую золотом корону феникса («фэнгуань»). Только тогда она с недоумением посмотрела на Жэньдун.
Увидев сонное лицо Тан Бабао, Жэньдун улыбнулась:
— Прошлой ночью Ваше Величество потревожили. По правилам, наложницы из всех дворцов должны были прийти приветствовать Ваше Величество еще вчера, но из-за Вашего недомогания визит отложили на сегодня.
Тан Бабао кивнула. Ей и вправду следовало взглянуть на своих невесток. Подумав немного, она спросила:
— Надеюсь, не каждый день придется?
Ей совсем не хотелось вставать каждое утро ни свет ни заря только для того, чтобы принимать приветствия.
— Обычно Ваше Величество может освободить их от этой церемонии, — сказала Жэньдун, поправляя складки на одежде Тан Бабао.
На ней было темно-золотое платье феникса с длинным шлейфом.
Тан Бабао была молода, но это платье выглядело солидно и роскошно. На ком-то другом оно смотрелось бы нелепо, но на Тан Бабао оно лишь добавляло властности к ее яркой красоте.
Тан Бабао доедала вторую миску восьмисоставной каши с каменным сахаром, когда ее невестки уже собрались в полном составе.
Она поставила белую фарфоровую миску на стол и собралась идти к ним.
— Ваше Величество, лучше сначала доешьте. Пусть подождут, — сказал Цзи Фучжун.
Тан Бабао махнула рукой. Дело было не в том, что она хотела изображать любящую свекровь, просто ей по привычке не нравилось заставлять людей ждать.
Ее императорскому сыну Е Яогуану этой весной исполнялось только семнадцать. Еще будучи наследным принцем, он имел трех вторых супруг («цэфэй») и двух служанок-наложниц («тунфан яхуань»).
Как только Е Яогуан взошел на трон, все три его вторые супруги получили ранг «пин», а обе служанки-наложницы были повышены до ранга «гуйжэнь».
Как объяснил Цзи Фучжун, дочь премьер-министра Цзинь Ханьюй, нынешняя Юй Пин, по всем правилам должна была получить ранг «фэй», но Император настоял на своем, и все три супруги получили ранг «пин». Премьер-министру нечего было возразить.
Однако, учитывая влияние Цзинь Цзянлиня при дворе, повышение Юй Пин до ранга «фэй» было лишь вопросом времени.
Пять наложниц стояли в два ряда. В центре — Юй Пин.
На ней было светло-фиолетовое дворцовое платье, расшитое цветными нитками с узором из весенних цветов, а голову украшала золотая шпилька-буяо с жемчугом в виде бабочки. Она была исключительно красива, элегантна и величественна.
Слева и справа от нее стояли Юй Пин и Ли Пин. Они тоже были одеты ярко и нарядно, с изысканным макияжем, но по стати уступали Юй Пин, что, вероятно, означало, что и их поддержка при дворе была слабее.
Тан Бабао скользнула взглядом по лицу Юй Пин и перевела взгляд на двух гуйжэнь, стоявших по краям.
Рядом с Юй Пин стояла Мо Гуйжэнь. Раньше она была служанкой в резиденции наследного принца, прислуживала ему во время занятий. У нее была хрупкая фигура, и она выглядела очень нежной и трогательной.
Другая — Сяо Гуйжэнь. Ее взгляд был спокоен, как гладь древнего колодца, лицо худощаво. На ее бирюзовом дворцовом платье из серебристого атласа были вышиты ласточки, летящие низко над землей. Тан Бабао невольно задержала на ней взгляд.
Глядя на пятерых молодых женщин, совершавших перед ней земной поклон и произносивших: «Желаем Вдовствующей императрице десять тысяч лет счастья и здоровья!», Тан Бабао мысленно вздохнула. Она испытала чувство удовлетворения, словно перескочила этап бытия невесткой и сразу стала свекровью.
Жэньдун ранее подсказала ей, что в этот момент полагается дарить подарки.
К счастью, Жэньдун все подготовила, и Тан Бабао оставалось только раздать дары.
Она подарила трем наложницам ранга «пин» по паре нефритовых браслетов, а двум гуйжэнь — по золотой шпильке.
Подарки были скромными, но, вероятно, все, что исходило от Вдовствующей императрицы, считалось бесценным. Поэтому все улыбались до ушей и произносили лестные благопожелания.
Вот только чем дальше, тем нелепее становились их слова. Тан Бабао мысленно закатила глаза. «Эй, Ли Пин, желающая мне долголетия и здоровья! Я что, выгляжу так, будто скоро умру?»
Тан Бабао смущенно принимала поздравления. Она всегда плохо умела общаться с людьми и поддерживать светские беседы. В прошлой жизни больше всего она боялась новогодних визитов к многочисленным тетушкам.
Поэтому она решила, что тоже должна сказать пару напутственных слов. Подумав, Тан Бабао спросила:
— Эх, когда же вы порадуете Меня внуками?
(Нет комментариев)
|
|
|
|