Вдовствующая императрица (Часть 2)

Услышав шаги, Тан Бабао прищурилась и слабо, едва заметно улыбнулась.

В незнакомой ситуации притвориться слабой — всегда верный ход.

Занавеску отдёрнули, и в комнату вошёл — точнее, ворвался — Император в ярко-жёлтом халате.

Хм... Похоже, это действительно её сын.

Он даже не накинул плащ, одежда была припорошена снегом, лицо покраснело от мороза, но ещё краснее были глаза.

Если бы не его первые слова, Тан Бабао подумала бы, что перед ней разыгрывается сцена нежной материнской любви и сыновней почтительности.

— Какая же у вас крепкая судьба, вы даже не умерли, — сказал он.

Красивое, но злобное юное лицо — ему было лет шестнадцать-семнадцать, не больше. Говоря, он уже успокоился и принял величественный вид, но гнев и отвращение в его глазах могли бы пронзить Тан Бабао насквозь.

Тан Бабао взяла у служанки дымящуюся чашку с чаем и улыбнулась шире:

— Посмотрите, как Император разволновался. Я не умерла, и он так рад, что даже глаза покраснели.

Сказав это, она отпила глоток чая, глядя на Императора, чей взгляд стал ещё более резким и мрачным.

Он, должно быть, был так разгневан, что не заметил её оплошности: она с первой же фразы допустила ошибку, даже не назвав себя «айцзя» (скорбящая я).

Даже стоявшая ближе всех к Тан Бабао служанка не могла заметить, как сильно она напряжена под маской непринуждённости.

От напряжения спина едва опиралась на подушку, а пальцы ног под парчовым одеялом сжались.

Тан Бабао морально готовилась к приходу Императора, но не ожидала, что он желает ей смерти.

Несмотря на это, ей нужно было поддерживать хотя бы видимость мира в разговоре, даже если слова Императора были остры как ножи.

И действительно, Император заметил это и отослал всех служанок и евнухов.

Тан Бабао вздохнула с облегчением. Наедине будет проще, она найдёт способ заставить Императора хотя бы временно отказаться от мысли убить её.

Император подошёл и сел рядом с ней.

— Я очень рад. Раз вы не умерли в этот раз, будет и следующий. Мне любопытно, как долго проживёт самая молодая вдовствующая императрица в истории династии Да Юэ.

Сев ровнее и поставив чашку, Тан Бабао мысленно вздохнула и решила перейти прямо к делу:

— Ты так хочешь моей смерти?

Тан Бабао смотрела на блеск в его ещё по-юношески не сформировавшихся чертах лица и слушала, как он продолжает:

— В Поднебесной многие желают твоей смерти.

— Разве это не то, чего ты хочешь?

Император холодно усмехнулся:

— Верно.

Усмешка была холодной, но, казалось, предназначалась не ей.

Тан Бабао пришлось отвести взгляд и посмотреть на его обувь.

Туфли промокли от талого снега.

— Но я знаю, что ты совсем не рад. Отравление вдовствующей императрицы — это оскорбление императорского достоинства, твоего достоинства.

— Ты хоть и желаешь мне смерти, но точно не хочешь, чтобы я умерла от чужих рук, и уж тем более — от яда, — говорила Тан Бабао спокойно, но с каждым словом её охватывал всё больший страх. Если бы не эта причина, Император, вероятно, вообще не позволил бы ей очнуться.

Закончив, Тан Бабао посмотрела прямо на Императора и отчётливо произнесла:

— Поэтому в этот раз ты не можешь позволить мне умереть.

Солнечный свет проникал сквозь окно, ледяные узоры на раме преломляли его, создавая яркие, но холодные блики. В Зале Милосердия стояла такая тишина, что, казалось, можно было услышать падение снежинок.

Спустя некоторое время Император заговорил:

— Знаешь ли ты, что если бы Я пожелал твоей смерти, то придворный врач, ожидающий снаружи, объявил бы о кончине вдовствующей императрицы от неизлечимой болезни?

Вот почему, очнувшись, Тан Бабао первым увидела Императора, а не придворного врача.

— Тогда почему ты передумал?

— Потому что Я обнаружил, что ты не принадлежишь ни к одной из фракций. На твоей стороне нет никого. Ни единого человека.

Тан Бабао ошеломлённо смотрела на Императора, не говоря ни слова.

Только когда Император поджал губы, и на его лице промелькнуло самодовольство, Тан Бабао поняла: этот Император действительно очень молод и даже не умеет скрывать радость от минутного триумфа.

Тан Бабао, конечно, тоже была молода — в современном мире ей было всего двадцать два года. Поэтому, когда Император поднялся, чтобы уйти, она неторопливо сказала:

— Не торопитесь, Ваше Величество. Вы так спешили сюда, что даже туфли промочили.

— Не спешите так, в мокрой обуви ведь холодно.

Шаг Императора явно замедлился, но затем он махнул рукой и ушёл.

Когда Император ушёл, Тан Бабао немного расслабилась. Глядя на возвращающихся служанок и евнухов, она глубоко вздохнула и указала на служанку, стоявшую дальше всех:

— Подойди. Принеси мне зеркало.

С этого момента она будет вдовствующей императрицей. Родная мать или мачеха — неважно. Она должна выжить.

Взглянув в зеркало, Тан Бабао наконец поняла, почему юный Император так жаждет её смерти. Лицо в отражении было невероятно молодым, совсем не подобающим вдовствующей императрице великой державы — оно было ослепительно красивым, как у красавицы-соблазнительницы.

Тан Бабао коснулась щеки и как бы невзначай спросила:

— Я выгляжу постаревшей?

Стоявшая рядом служанка оказалась весьма сообразительной и находчивой. Она тут же ответила:

— Ваше Величество, вам всего лишь двадцать лет (*букв. двойной десяток лет*), как вы можете постареть? Просто вы ещё не до конца оправились после болезни.

Значит, двадцать.

Снаружи раздался пронзительный голос главного евнуха Цзи Фучжуна:

— Прибыл придворный врач Чэн!

Тан Бабао отложила зеркало. Она лишь хотела узнать возраст этого тела, но не могла спросить напрямую.

Ведь вдовствующая императрица была отравлена, а не ударилась головой.

И потому что, как сказал Император, на её стороне не было никого. Ни единого человека.

— Пусть войдёт.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение