Придворный врач (Часть 2)

— Докладываю Вашему Величеству, ваш смиренный слуга не боится, — без колебаний ответил он.

— Прекрасно.

— Придворный врач Чэн говорит, что яд выведен, но Я знаю, что желающих Моей смерти много, и яд не мог вывестись полностью.

— Ваш смиренный слуга понимает.

— Можешь идти, — слабо улыбнулась Тан Бабао.

С умными людьми приятно иметь дело: скажешь три слова, а они сами додумают остальные семь. Что же касается присутствующих здесь, смогут ли они додумать до ста — еще вопрос.

Когда Чэн Жуцин ушел, Тан Бабао позволила Цзи Фучжуну и служанке с зеленой лентой подняться.

Тан Бабао, как человек из современного мира, не переносила постоянные коленопреклонения, словно у этих людей колени были не свои. Однако, будучи вдовствующей императрицей, она не могла менять эти правила.

Она окинула их взглядом. Цзи Фучжун молчал, а вот служанка, казалось, хотела что-то сказать, на ее лице читалось раздумье.

Цзи Фучжун, главный евнух, лет сорока с лишним, с круглым лицом, выглядел в соответствии со своим именем — благополучным и преданным. Его узкие глаза были полуприкрыты, скрывая блеск, почти незаметный.

В руке он держал метелку из конского волоса, а на большом пальце красовался перстень из ярко-зеленого нефрита.

Похоже, Цзи Фучжун провел во дворце немало лет и неплохо устроился.

У Цзи Фучжуна был острый взгляд. Заметив, что Тан Бабао рассматривает его, он невозмутимо сказал: — Ваше Величество, на моем старом лице вряд ли можно что-то разглядеть.

Тан Бабао мысленно закатила глаза: — Выйди. Мне нужно переодеться.

Хотя Цзи Фучжун и был евнухом, он все же оставался мужчиной, и Тан Бабао не могла спокойно принять тот факт, что мужчина будет смотреть, как она переодевается. К тому же, она не могла позволить такому проницательному человеку заметить что-то подозрительное в ее действиях.

Когда Цзи Фучжун вышел, Тан Бабао, откидывая одеяло и позволяя служанке помочь ей встать, спросила: — Кто дал тебе имя?

Служанка явно не ожидала такого вопроса, слегка опешила, но тут же ответила: — Ваше Величество, это госпожа Юй Пин из Дворца Вечного Спокойствия дала мне имя… Дунцзюй.

Тан Бабао заметила, как голос служанки становился все тише, в нем слышались нотки унижения и неприязни, и слегка нахмурилась.

Интересно, враждовала ли эта Юй Пин с Дунцзюй, раз дала ей такое унылое и неподходящее по сезону имя.

— А как тебя зовут по-настоящему? Если хочешь, можешь вернуться к своему имени, — Тан Бабао явно не любила придумывать имена.

— Меня зовут Ханьсяо. Благодарю Ваше Величество! Да пребудет с Вами благословение Небес!

Видя радость Ханьсяо, которая тут же упала на колени у кровати, Тан Бабао улыбнулась про себя и, протянув руку, помогла ей подняться.

Тан Бабао догадалась, что эта Ханьсяо как-то связана с Юй Пин, и, скорее всего, у них были неприязненные отношения.

Три служанки одна за другой вошли в комнату, чтобы помочь ей умыться и одеться.

Стоя перед туалетным столиком, украшенным резьбой в виде павлиньих перьев, Тан Бабао смотрела, как ловкие руки Ханьсяо искусно надевали на нее слой за слоем придворного платья, и слушала, как три служанки, откланиваясь, называют свои имена.

Новые служанки были как нельзя кстати: Тан Бабао не нужно было притворяться, что знает их, и выпытывать их имена.

Главную звали Сюаньлин. У нее было овальное лицо и изящные, правильные черты. Говорила она мягко и спокойно, видно было, что она умна и тактична.

Служанку с заостренным подбородком звали Шуанцзян. Тонкие, изогнутые брови смягчали ее волевой взгляд, в ее движениях и поклонах чувствовалась энергия, несмотря на худобу.

Последнюю, ту самую, которую Тан Бабао увидела первой, когда очнулась, звали Цзяньцзя.

Возможно, из-за присутствия других девушек она не опускала голову так низко, как раньше, и Тан Бабао могла видеть ее блестящие, выразительные глаза.

— Император весьма заботлив, — с усмешкой произнесла Тан Бабао.

Не прошло и суток с тех пор, как ее отравили, а прислугу уже полностью сменили.

— Ваше Величество, Император, беспокоясь, что Вам будет неудобно с незнакомыми людьми, приставил к Вам двух старших служанок. Одну — гугу Ли Чжу, которая служила предыдущей Вдовствующей императрице, а вторая осталась прежняя — гугу Жэньдун из Вашего дворца.

— А где они? — Служанки, достигшие ранга «гугу», были очень проницательными, и это беспокоило Тан Бабао.

— Прошлой ночью они не сомкнули глаз, ухаживая за Вами, и только утром смогли немного отдохнуть, — продолжила Сюаньлин.

— Пусть как следует выспятся, — сказала Тан Бабао и добавила: — Не беспокойте их по пустякам. Когда проснутся, пусть придут ко Мне.

Когда Тан Бабао была полностью одета, Цзи Фучжун вошел вместе с двумя молодыми евнухами. Приказав им расставить еду, он обратился к Тан Бабао: — Ваше Величество, придворный врач Чэн велел передать, что яд еще не до конца выведен из организма, и Вам следует есть легкую, способствующую детоксикации зеленую бобовую кашу.

Похоже, Чэн Жуцин действительно понял ее намек.

Да, Тан Бабао намекнула Чэн Жуцину, чтобы он сказал, что яд еще не до конца выведен.

Только тот, в чьем организме остался яд, может на время обезопасить себя от новых покушений. К тому же, нужно было дать немного надежды тем, кто жаждал ее смерти от отравления.

Тан Бабао, задумчиво помешивая ложкой зеленую бобовую кашу, размышляла. Хотя яд уже был нейтрализован, ей все равно нужно было выяснить, кто ее отравил.

— Выяснили, кто отравил Меня?

— Ваше Величество, служанка, которая вчера варила Вам лекарство, уже арестована. Ее допрашивают в Шэньсинсы.

Цзи Фучжун взглянул на Тан Бабао и добавил: — Эта девушка упряма, у нее сильный характер. До сих пор не признается.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение