Невиновна (Часть 1)

Невиновна

— Почему вы решили, что это она?

— Докладываю Вашему Величеству, эта служанка из Етина. Ее поведение наиболее подозрительно, к тому же есть свидетельские показания из императорской больницы, — ответил Цзи Фучжун, сделав паузу. — Прошлой ночью я сам за ней ходил.

— Я хочу лично допросить ее, — Тан Бабао высказала свое намерение Цзи Фучжуну, предлагая ему показать дорогу.

В таком месте, как Шэньсинсы, запросто могут замучить до смерти.

Тан Бабао считала, что независимо от того, виновна эта девушка или нет, сейчас она не должна умереть.

Если она невиновна, нельзя допустить, чтобы ее ложно обвинили. А если виновна, то это даже лучше: от нее можно будет получить какую-то информацию.

Цзи Фучжун только и ждал этих слов. Он быстро согласился, но тут же начал отговаривать: — Ваше Величество, вы еще не совсем поправились, не стоит подвергать себя холоду.

— Ничего страшного, — Тан Бабао вышла за дверь. Перед ее глазами раскинулся заснеженный пейзаж, и холодный солнечный свет заставил ее на мгновение задуматься.

Только сев в паланкин, Тан Бабао пришла в себя.

Ее охватило смущение. Теперь, когда она выходила, Цзи Фучжун шел впереди, Сюаньлин и Ханьсяо сопровождали ее по бокам, а вместе с четырьмя носильщиками паланкина получалась целая свита из семи человек — даже у знатных барышень не было такой помпезной процессии.

И при этом она сидела в паланкине, а они шли по снегу.

Она опустила взгляд на алый плащ с белоснежным меховым воротником, который Сюаньлин накинула на нее перед выходом. Он прекрасно гармонировал с красными стенами и белым снегом.

Прежняя Вдовствующая императрица, должно быть, была очень высокомерной, когда была любимой наложницей. Интересно, скольких врагов она себе нажила?

Шэньсинсы в империи Да Юэ выполнял те же функции, что и в эпоху Цин — занимался расследованием преступлений и наказаниями при дворе. Это было место, где люди ели человечину, а призраки грызли кости.

Как только Тан Бабао вошла в ворота Шэньсинсы, ее пробрала дрожь. Здесь было еще холоднее, чем на улице, — исходил могильный холод.

Дежурным в Шэньсинсы был начальник Фу Цюйчжи. Заранее получив известие, он вместе с подчиненными уже ждал прибытия императрицы.

Фу Цюйчжи был очень вежлив и почтителен с Тан Бабао, к нему невозможно было придраться.

Его подчиненные старательно ему подражали, но некоторые молодые люди, еще не достигшие высокого уровня мастерства, хмурились, явно выражая презрение к двадцатилетней Вдовствующей императрице.

Тан Бабао спокойно наблюдала за их выражениями лиц. И осторожное поведение Фу Цюйчжи, и презрительные взгляды тех, кто считал ее губительницей государства, были ей привычны, и у нее не было времени обращать на них внимание.

Во дворе Шэньсинсы цвела красная слива. Непонятно почему, но она была очень пышной, а цвет ее был подобен крови.

Служанка стояла на коленях во внутреннем дворе лицом к главному залу, спиной к воротам.

На ней осталась только нижняя рубашка, все тело было покрыто ужасными следами от плети, кровь, пропитавшая одежду, уже превратилась в ледяные кристаллы.

Хотя Тан Бабао видела множество пыток в сериалах, эта картина заставила ее покрыться холодным потом.

— Ваше Величество, — услышав тихий голос Цзи Фучжуна, Тан Бабао взяла себя в руки, подошла и спросила: — Как ее зовут?

— Сянси, Ваше Величество, — улыбнулся молодой евнух из Шэньсинсы.

Сянси, опустив голову, не подавала признаков жизни. Было непонятно, жива она или мертва.

Евнух пнул ее ногой, но, не увидев никакой реакции, зачерпнул ковш ледяной воды и уже собирался вылить ей на голову.

Тан Бабао не успела вмешаться, но, к счастью, Цзи Фучжун, заметив ее взгляд, понял ее намерение и оттолкнул молодого евнуха. Тем не менее, большая часть воды все же попала на Сянси.

— Где твои манеры? Вдовствующая императрица разве приказывала тебе это делать? — с упреком сказала Ханьсяо.

Увидев, что Сянси наконец вздрогнула, упавший на колени евнух поспешно пролепетал: — Пощадите, Ваше Величество! Она… она очнулась.

Следующие слова Тан Бабао заставили его дрожать еще сильнее.

— Если бы она не очнулась, ты бы отправился к ней следом. — Должно быть, из-за холода, или от прикосновения к ледяному телу Сянси, голос Тан Бабао тоже был ледяным.

Сянси инстинктивно открыла рот, но ничего не сказала, лишь крепче сжала зубы.

Тан Бабао обратилась к Фу Цюйчжи: — Раз она еще не призналась, что будете делать, если она умрет?

— В этом деле улики неопровержимы, — ответил Фу Цюйчжи. — Я лишь хотел выведать у нее, кто стоит за этим. Признается она или нет — она все равно заслуживает смерти… Но кто же знал, что она окажется такой неблагодарной. К тому же, она из Етина, она преступница.

Тан Бабао от гнева рассмеялась: — И что же вы от нее добились? Кучка бездельников!

Это был не просто актерский талант, а искреннее негодование, вызванное таким презрительным отношением к человеческой жизни.

Фу Цюйчжи, ничуть не смутившись, ответил: — Я бессилен.

«Вот наглец!» — подумала Тан Бабао. Она хотела припугнуть его, а он, как мягкая хурма, поддался и покатился по наклонной, пользуясь ситуацией в своих интересах.

— В таком случае, Я лично займусь этим делом. Доставьте все материалы в Зал Милосердия, — Тан Бабао жестом приказала Сюаньлин помочь Сянси подняться. — Заберите ее.

— Ваше Величество! — встревожился Фу Цюйчжи. — Это… это, пожалуй, неуместно. У нас есть и свидетели, и улики, дело должно быть закрыто.

— О? И кто же свидетель? — не поднимая головы, спросила Тан Бабао.

— Придворный врач Чэн Жуцин, Ваше Величество.

Чэн Жуцин!

Тан Бабао замерла.

— Ваш слуга… Чэн Жуцин приветствует Вдовствующую императрицу, — раздался холодный голос Чэн Жуцина.

Обернувшись, Тан Бабао увидела его стоящим на коленях в снегу.

— Встаньте, — сказала она. Ее сердце было полно вопросов, но она не подала виду. Чэн Жуцин появился здесь сейчас, и вряд ли для того, чтобы поддержать обвинения Фу Цюйчжи против Сянси!

— Ваше Величество, я был невнимателен и чуть не обвинил невиновную, — Чэн Жуцин не встал, продолжая смотреть на Сянси.

— Придворный врач Чэн, что вы имеете в виду?! — воскликнул Фу Цюйчжи, но, встретившись с косым взглядом Тан Бабао, тут же замолчал.

— Я обнаружил в остатках лекарства ядовитое растение и поспешно обвинил Сянси, — объяснил Чэн Жуцин. — Но потом я вспомнил, что это ядовитое растение очень похоже на одно из лекарственных трав, входящих в состав рецепта, и поспешил сюда. Возможно, Сянси… не зная об этом, по ошибке использовала отравленное растение.

— Но она могла подмешать его сама, — возразил Фу Цюйчжи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение