Юэлян
— Не знаю, какая из знатных барышень решила помешать мне заработать… Может, среди моих бывших покровителей был кто-то из ваших родителей? — Юэлян коснулась лба, и украшения в ее волосах зазвенели.
«Какой острый язычок!», — подумала Тан Бабао. Она не рассердилась, а, наоборот, у нее появилась идея.
— Я не мешаю тебе заработать, я спасаю твою жизнь, — Тан Бабао постучала палочками по тонкой белоснежной фарфоровой чаше. — Хо Цы плохо кончит.
— Думаешь, меня так легко обмануть? — Юэлян уперла руки в бока, и на ее лице, несмотря на толстый слой косметики, проступили мелкие морщинки.
Да, ей было двадцать восемь лет. Все, кто знал Юэлян из «Тяньсянлоу», добавляли к слову «первая красавица» приставку «бывшая».
В «Тяньсянлоу», где каждая девушка была писаной красавицей, она постарела.
— Веришь или нет — дело твое, — Тан Бабао указала на стул напротив и жестом пригласила Юэлян сесть. Когда та села, она продолжила: — Раз уж я лишила тебя одного способа заработать, то должна найти тебе другой. Как насчет того, чтобы я дала тебе денег на раскрутку?
Она видела, как в глазах Юэлян сомнение сменяется удивлением, а затем, когда все улеглось, та спросила:
— Что ты хочешь, чтобы я сделала? Убивать и поджигать я не буду.
«Умная женщина», — Тан Бабао улыбнулась: — Делай что хочешь. Мне нужно, чтобы ты создала для меня сеть информаторов.
Юэлян молча теребила платок в руках.
Судя по тому, как она собиралась броситься под колеса кареты Хо Цы, Тан Бабао поняла, что Юэлян способна на многое.
Не торопя ее, Тан Бабао, опустив голову, постукивала палочками по двум чашкам, пока не выбила мелодию «Twinkle Twinkle Little Star». Тогда Юэлян заговорила.
— У меня есть вопрос. Если ты ответишь, я соглашусь, — сказала Юэлян, вставая и наклоняясь вперед. — Я хочу знать, на кого буду работать.
— На меня. И на себя, — Тан Бабао бросила палочки, встала и подошла к окну, распахнув его.
— И на них.
Сквозь открытое окно вместе с холодным ветром доносился уличный шум и аромат паровых булочек с бульоном.
Юэлян слегка опешила. Она представила себе, что за окном все как всегда: продавец паровых булочек выносит корзины с дымящимися булочками, торговка овощами торгуется, отказываясь добавить лишний зеленый лук, дети, играющие на улице, с завистью смотрят на продавца леденцов на палочках…
Это было мирное время, полное скрытых течений. Перед бурей.
Лицо Юэлян, скрытое под толстым слоем косметики, оживилось.
— Я согласна, — ее глаза заблестели.
Тан Бабао кивнула. Она решила, что после обеда они с Юэлян уйдут отсюда.
Дальнейшие дела она хотела обсудить в другом месте.
Она отдернула занавеску, и Цзи Фучжун с Шуанцзян, ждавшие снаружи, тут же обернулись.
— А где Ханьсяо? Она же говорила, что давно хочет попробовать фирменные блюда «Сянькэлай», — Тан Бабао хотела позвать их обедать вместе, но Ханьсяо нигде не было.
— Госпожа, Ханьсяо увидела внизу знакомого и поспешила вниз, сказав, что ей нужно перекинуться с ним парой слов, — ответила Шуанцзян, указывая на лестницу.
— Пойдемте посмотрим, — сказав это, Тан Бабао первой спустилась вниз.
Они нашли Ханьсяо внизу, в лавке, где продавали паровые булочки. Она сидела спиной к ним, и ее лица не было видно. Зато лицо сидевшего напротив нее мужчины средних лет, одетого в одежду слуги, было перекошено от злости.
Тан Бабао вместе с Цзи Фучжуном и остальными села за соседний столик за спиной Ханьсяо и услышала ее слова:
— Управляющий Хуан, у Ханьсяо действительно больше нет денег. Прошу вас, будьте милосердны, не заставляйте мою мать стирать так много белья! У нее… у нее сильный ревматизм, она не переносит холод!
Управляющий Хуан с презрением посмотрел на почти пустой кошелек:
— Я же видел, как ты ходила с тем красавчиком! Что, еще не охмурила своего господина?
Ханьсяо испуганно замотала головой: — Он не… Он мой господин!
Управляющий Хуан явно не поверил. Откусив кусок булочки, он усмехнулся:
— Господин, говоришь? А не сводный братец ли?
Видя, что Ханьсяо молчит, лишь крепко сжимает кулаки, а ее выпрямленная спина слегка дрожит, Тан Бабао вздохнула и встала.
— Я говорю… что ты там только что сказал? — Тан Бабао посмотрела на управляющего Хуана, неторопливо поправила одежду и села рядом с Ханьсяо.
Ханьсяо снова вздрогнула и хотела встать, но Тан Бабао положила ей руку на плечо и усадила обратно.
Управляющий Хуан смерил Тан Бабао взглядом, явно не воспринимая ее всерьез: — А ты кто такой?
Затем он посмотрел на руку Тан Бабао, лежащую на плече Ханьсяо, и бросил на девушку гневный взгляд, решив, что она его обманула.
— Я ее брат, — Тан Бабао придвинула Ханьсяо ближе к себе.
Не обращая внимания на Ханьсяо, которая с удивлением посмотрела на нее, Тан Бабао протянула руку к кошельку управляющего Хуана.
Раз уж деньги попали к ней в руки, отдавать их обратно она не собиралась. Управляющий Хуан сплюнул:
— Тьфу! Говорю тебе, ее мать у меня в руках! Я велю ей стирать — она будет стирать, велю чистить унитазы — будет чистить унитазы! Ты ее брат, так что плати!
«Бах!» — управляющий Хуан свалился на пол от удара кулаком.
Тан Бабао, растирая кулак, схватила его за воротник и злобно прошипела: — А я тебе говорю: она под моей защитой. Если ты еще раз посмеешь обидеть ее мать, я тебя убью.
Больше всего на свете она ненавидела угрозы, особенно когда угрожали ее близким.
Хотя управляющий Хуан был всего лишь вторым управляющим в семье Цзинь, но, как говорится, когда один человек достигает просветления, то и курицы с собаками возносятся на небеса. Он привык, что все перед ним заискивают. Даже придворные чиновники относились к нему с уважением. Никто раньше не смел так с ним обращаться.
Он ломал голову, пытаясь вспомнить, чей это сын, такой наглый и самоуверенный, и почему он никогда раньше его не видел?
Пытаясь подавить беспокойство и подбодрить себя, он сказал:
— Кто ты такой вообще? Я никогда не слышал о тебе в столице.
На лице Тан Бабао появилась хулиганская улыбка:
— Генерал Хо Цы сегодня вернулся в столицу. Разве ты не знаешь?!
Лицо управляющего Хуана исказилось от страха, он отшатнулся.
Она упомянула Хо Цы просто так, но он, как оказалось, все неправильно понял, решив, что Тан Бабао — один из сыновей Хо Цы.
Тан Бабао пнула управляющего Хуана в голень, наблюдая, как он морщится от боли, и, вставая, сказала:
— Если ты расскажешь об этом своему хозяину, я тебе ноги переломаю. А теперь убирайся отсюда!
— Госпожа… госпожа… — Ханьсяо последовала за Тан Бабао обратно в отдельную комнату «Сянькэлай». Тан Бабао не проронила ни слова.
Ханьсяо поняла, что Тан Бабао сердится на нее: — Это моя вина. Служанка не должна была создавать проблемы госпоже…
— Я злюсь, потому что ты обычно такая дерзкая, язык у тебя подвешен, а тут тебя обижают, и ты молчишь! Обидели — и даже не рассказала нам! — Тан Бабао бросила на нее косой взгляд. — Смелая только дома!
Цзи Фучжун вовремя вмешался, чтобы сгладить ситуацию: — Ханьсяо просто чувствует себя с нами, как дома.
(Нет комментариев)
|
|
|
|