Преступница

Преступница

Увидев, как ее невестки удрученно удаляются, Тан Бабао тихо усмехнулась. Она подумала, что пора разобраться с некоторыми делами, встала и приказала Сюаньлин принести ей удобную и простую одежду, собираясь выйти из дворца.

Сюаньлин принесла все тот же алый плащ. Тан Бабао слегка удивилась.

Что такое?

Прежняя Тан Бабао очень любила этот плащ?

Она немного помедлила и сказала: — Принеси что-нибудь поскромнее.

Раньше она не знала, и ладно, но теперь, зная, она не могла его надеть. Хотя траур по старому императору, погребенному в усыпальнице, уже прошел, еще не миновало сорок девять дней. Алый цвет был слишком праздничным и неуместным.

Цзи Фучжун, заметив это, последовал за ней: — Ваше Величество собирается навестить госпожу Сянси?

— Слуга может позвать ее сюда.

Тан Бабао бросила на Цзи Фучжуна косой взгляд. Не говоря уже о том, сможет ли Сянси встать с постели, ей самой нужно было осмотреться, разве не понятно?

Нельзя же целыми днями сидеть во дворце, как марионетка.

Тан Бабао намеренно сделала задумчивое лицо: — Почему Мне кажется, что ты так заботишься о Сянси?

Старое лицо Цзи Фучжуна покраснело, он улыбнулся: — Ваше Величество заметили. Вчера слуга увидел, что у этой Сянси несгибаемый характер, вот и замолвил за нее словечко.

— Ты ведь с самого начала понял, что Сянси не преступница, Я права? — улыбнулась Тан Бабао.

Цзи Фучжун посмотрел на подошедших Жэньдун и Сюаньлин и больше ничего не сказал, лишь ответил: — Ваше Величество мудры, ничто не скроется от Вашего проницательного взгляда.

Жэньдун поддразнила его: — Евнух Цзи становится все слаще на язык. Если бы здесь была Ханьсяо, она бы наверняка назвала Вас учителем.

Не сев в паланкин, предложенный Цзи Фучжуном, Тан Бабао неспешно вышла за ворота Зала Милосердия.

Императорская больница находилась недалеко от Зала Милосердия. Когда Тан Бабао подошла, Чэн Жуцин уже ждал у ворот двора.

Сегодня он не дежурил, его вызвала Тан Бабао.

Приказав Цзи Фучжуну и остальным ждать снаружи, Тан Бабао вошла в боковую комнату вместе с Чэн Жуцином.

В комнате горел уголь в жаровне, распространяя соблазнительный и знакомый аромат, совсем не похожий на запах лекарств. Тан Бабао сглотнула слюну.

Сянси все еще лежала в постели. Увидев Вдовствующую императрицу, она поспешно попыталась встать, чтобы поклониться.

Тан Бабао остановила ее и серьезно сказала: — Я пришла не для того, чтобы принимать твои поклоны, а чтобы найти улики.

Сянси кивнула: — Служанка уже слышала от придворного врача Чэна. Но… с того момента, как я получила лекарства, и до того, как начала их варить, никто подозрительный к котлу не подходил.

Тан Бабао нахмурилась. Что-то определенно было упущено.

Вдруг Чэн Жуцин спросил: — Видела ли госпожа Сянси позавчера девушку по имени Яньхэ?

— Если я не ошибаюсь, она тоже из вашего Етина.

Яньхэ?

Сянси на мгновение замолчала, словно что-то вспомнив, ее лицо резко побледнело.

«Сянси, я пришла за листьями полыни. Подумала, что тебя еще вечером позвали в больницу варить лекарство, и ты, наверное, до сих пор не ужинала. Я принесла тебе танъю баба».

«Сяожоу такая обжора, если бы я не взяла два заранее, тебе бы ничего не досталось».

«Ешь. Это лекарство нужно варить?

Я присмотрю».

«Сянси, возвращайся пораньше, я оставлю тебе дверь».

...

Губы Сянси задрожали: — Не может быть, она так хорошо ко мне относилась… — и она потеряла сознание.

Чэн Жуцин ввел ей две иглы: — Ничего страшного, просто потеряла сознание от горя. Скоро очнется.

Глядя на состояние Сянси, Тан Бабао мысленно вздохнула. Все равно ее нельзя было торопить. Она протянула руку, коснулась Чэн Жуцина и указала на жаровню, где с ароматным запахом пеклась сладкая картошка: — Я утром не наелась.

Сянси была без сознания, а Тан Бабао и Чэн Жуцин сидели рядом и ели печеную сладкую картошку. Когда Цзи Фучжун вошел по зову Тан Бабао, он застал именно эту картину.

— Ваше Величество, что прикажете? — Цзи Фучжун сделал вид, что ничего не заметил.

— Ты знаешь Яньхэ из Етина?

— Узнай, что она делала позавчера, и доложи Мне, — Тан Бабао решила, что раз уж расследование зашло так далеко, можно подождать еще немного.

Когда Цзи Фучжун ушел выполнять приказ, Тан Бабао продолжила разговор с Чэн Жуцином: — Ты говоришь, что когда Яньхэ пришла за листьями полыни, ты как раз собирался отнести лекарства Сянси. Она сказала тебе идти первым, а она упакует травы и уйдет… Поэтому ты думаешь, что это она подменила лекарство в твоем шкафу?

— Верно, только у нее была такая возможность, — ответил Чэн Жуцин.

— Но зачем ей подменять лекарство в твоем шкафу?

— Неужели она изначально хотела подставить тебя? — Тан Бабао поджала губы, обдумывая. — Ц-ц-ц, она наверняка не знала, что ты такой хладнокровный и бесчувственный человек. Ты просто свалил вину на Сянси.

На холодном лице Чэн Жуцина появилось легкое смущение: — Кхм-кхм, Ваше Величество, не шутите так над вашим смиренным слугой.

— Если бы она действительно не хотела навредить Сянси, она бы не стала подменять ее лекарства во время варки.

Логично.

Увидев, что Сянси медленно приходит в себя, Тан Бабао попросила ее рассказать все подробно.

Только когда Цзи Фучжун вернулся с докладом, Тан Бабао начала что-то понимать.

Тан Бабао взглянула на Сянси и Чэн Жуцина, развернулась и вышла.

Цзи Фучжун последовал за ней: — Докладываю Вашему Величеству, Яньхэ, как и Сянси, — служанка-разнорабочая. Позавчера ее вызвали в Гуанчусы (*Дворцовое управление снабжения*) и Шанфуцзюй (*Управление императорского гардероба*) для инвентаризации запасов парчи и шелка. Она вернулась только к вечеру.

— Но потом она снова пошла в императорскую больницу за листьями полыни. Слуга также выяснил, что это должна была делать другая служанка, Сяожоу.

Видя, что Тан Бабао молчит, Цзи Фучжун спросил: — Ваше Величество, нужно ли арестовать ее для допроса?

— Пока не нужно, просто присмотрите за ней для Меня, — Она хотела узнать, не является ли эта Яньхэ разменной пешкой.

Она отправила Цзи Фучжуна разузнать, чтобы дать понять: она уже подозревает Яньхэ.

Если Яньхэ не пешка, кто-то обязательно начнет действовать.

Когда она вернулась в Зал Милосердия, Ханьсяо уже приготовила голубиный суп.

Перед тем как отправиться в императорскую больницу, Тан Бабао сказала, что хочет сварить суп для Императора, чтобы успокоить его после вчерашнего покушения. Ханьсяо тут же вызвалась помочь.

Прошлой ночью действительно кто-то пытался убить Императора, но его обнаружили прежде, чем он успел что-либо сделать.

Интересно, что же на самом деле задумал тот мужчина в синем халате, который утверждал, что пришел не убивать Императора?

Тан Бабао все еще ждала карту расположения войск.

Приказав Ханьсяо взять с собой маленькую серебряную жаровню с тлеющими углями, в которой томился голубиный суп, Тан Бабао направилась к Дворцу Душевного Покоя Е Яогуана.

«Если гора не идет ко мне, я пойду к горе», — подумала Тан Бабао и улыбнулась.

«Бах!» — В Дворце Душевного Покоя разбилась еще одна чашка из третьего чайного сервиза, смененного с Нового года.

Подойдя к дворцу, Тан Бабао услышала именно этот звук.

Вслед за яростным ревом Е Яогуана «Убирайся!» из дворца выкатился главный евнух Ли Дэшоу.

— …Желаю Вдовствующей императрице благополучия. Его Величество в гневе, Вам лучше не попадаться ему под горячую руку, — Ли Дэшоу всегда был очень проницательным. Он знал, что Император не любит Вдовствующую императрицу, поэтому и советовал ей не входить, ведь страдать в итоге придется им, слугам.

Но на этот раз он ошибся. Тан Бабао, не обращая на него внимания, вошла внутрь.

Раз уж она дошла до двери, возвращаться не было смысла.

— Я же сказал тебе убираться! — Е Яогуан, склонившись над стопкой докладов, даже не поднял головы и, схватив один из них, швырнул в сторону Тан Бабао.

Тан Бабао поймала доклад на лету. Она невольно нахмурилась. Обе ее встречи с Е Яогуаном проходили под аккомпанемент его гнева. Он походил на молодого зверя, отчаянно пытающегося защитить свою территорию, но не имеющего острых когтей и клыков, способного лишь рычать.

— У Хо Тайфэй ведь нет сына, чего ты так боишься? — Тан Бабао посмотрела на доклад в своих руках.

Хо Цы через семь дней вернется с победой. Он прямо обвинял Императора в недоброжелательности, имея в виду, что пока он сражался на границе, Император отправил его дочь нести траур в усыпальницу. Он просил Императора разрешить Хо Тайфэй вернуться во дворец после седьмого дня поминовения покойного Императора.

— Как это ты? — Е Яогуан посмотрел на нее с некоторым удивлением и хмыкнул: — У Хо Тайфэй нет сына, но у ее отца Хо Цы он есть.

У Хо Цы был не только сын, но и стотысячная армия. Не так уж много, но и не мало — достаточно, чтобы нарушить равновесие сил. Он все еще колебался, не примкнув ни к одной из сторон, потому что у него были свои амбиции — он хотел большего.

В конце концов, ему было всего лишь за пятьдесят, и у него еще были силы бороться.

К тому же, амбиции не обязательно угасают с возрастом, иногда они становятся только сильнее.

Е Яогуан, конечно, не мог допустить такого. Он злился не столько на чужие угрозы, сколько на собственное бессилие. Стотысячная армия заставила его почувствовать себя беспомощным и жалким.

Бросив доклад обратно на стол, Тан Бабао подняла маленькую жаровню.

Она поставила жаровню на стол, достала из нее чашку с голубиным супом и с улыбкой сказала: — Я беспокоюсь о тебе.

Е Яогуан холодно усмехнулся: — Змеиное сердце женщины — самое ядовитое. Твой суп Я пить не осмелюсь.

Тан Бабао закатила глаза. Не хочешь — не надо.

Она сама налила себе миску, села на стул и, попивая суп, сказала: — Поверь Мне, когда Хо Тайфэй вернется, она, возможно, будет заботиться о тебе еще больше, чем Я.

«Она ведь хочет убить меня и стать вдовствующей императрицей вместо меня», — мысленно добавила Тан Бабао.

— Ты не боишься, что она отнимет у тебя место Вдовствующей императрицы? — Как оказалось, Е Яогуан тоже был неглуп. Намерения Хо Цы были очевидны всем.

Тан Бабао поставила миску и небрежно махнула рукой: — Всего лишь побежденный противник.

Когда Тан Бабао ушла, Е Яогуан некоторое время смотрел на молочно-белый голубиный суп, словно о чем-то размышляя. Затем он молча встал и налил себе миску…

Выйдя из Дворца Душевного Покоя, Ли Дэшоу с крайним удивлением посмотрел на Тан Бабао и спросил: — Его Величество…

— Все в порядке, иди и прислуживай ему как следует, — сказав это, Тан Бабао ушла вместе с Ханьсяо.

— Ваше Величество, Его Величество выпил суп? — осторожно спросила Ханьсяо.

— Его Величество сказал… суп очень вкусный, — Да, очень вкусный. Тан Бабао вспомнила вкус.

Увидев, что Ханьсяо опустила голову, а уголки ее губ слегка приподнялись в улыбке, сердце Тан Бабао екнуло. Неужели он действительно был отравлен?

Тревога не покидала ее до самого возвращения в Зал Милосердия. Не почувствовав никакого недомогания, она решила, что это просто паранойя из-за недавних отравлений.

— Докладываю Вашему Величеству! Служанка из Етина явилась в Шэньсинсы с повинной, назвав себя виновной в позавчерашнем отравлении! — Это был молодой евнух из подчиненных Цзи Фучжуна. Если Тан Бабао не ошибалась, его звали И Я.

— Кажется, ее зовут… Сяожоу, — добавил другой молодой евнух по имени Ло Ань.

Как это могла быть она?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение