Преступница

Преступница

Увидев, как ее невестки удрученно удаляются, Тан Бабао тихо усмехнулась. Она подумала, что пора разобраться с некоторыми делами, встала и приказала Сюаньлин принести ей удобную и простую одежду, собираясь выйти из дворца.

Сюаньлин принесла все тот же алый плащ. Тан Бабао слегка удивилась.

Что такое?

Прежняя Тан Бабао очень любила этот плащ?

Она немного помедлила и сказала: — Принеси что-нибудь поскромнее.

Раньше она не знала, и ладно, но теперь, зная, она не могла его надеть. Хотя траур по старому императору, погребенному в усыпальнице, уже прошел, еще не миновало сорок девять дней. Алый цвет был слишком праздничным и неуместным.

Цзи Фучжун, заметив это, последовал за ней: — Ваше Величество собирается навестить госпожу Сянси?

— Слуга может позвать ее сюда.

Тан Бабао бросила на Цзи Фучжуна косой взгляд. Не говоря уже о том, сможет ли Сянси встать с постели, ей самой нужно было осмотреться, разве не понятно?

Нельзя же целыми днями сидеть во дворце, как марионетка.

Тан Бабао намеренно сделала задумчивое лицо: — Почему Мне кажется, что ты так заботишься о Сянси?

Старое лицо Цзи Фучжуна покраснело, он улыбнулся: — Ваше Величество заметили. Вчера слуга увидел, что у этой Сянси несгибаемый характер, вот и замолвил за нее словечко.

— Ты ведь с самого начала понял, что Сянси не преступница, Я права? — улыбнулась Тан Бабао.

Цзи Фучжун посмотрел на подошедших Жэньдун и Сюаньлин и больше ничего не сказал, лишь ответил: — Ваше Величество мудры, ничто не скроется от Вашего проницательного взгляда.

Жэньдун поддразнила его: — Евнух Цзи становится все слаще на язык. Если бы здесь была Ханьсяо, она бы наверняка назвала Вас учителем.

Не сев в паланкин, предложенный Цзи Фучжуном, Тан Бабао неспешно вышла за ворота Зала Милосердия.

Императорская больница находилась недалеко от Зала Милосердия. Когда Тан Бабао подошла, Чэн Жуцин уже ждал у ворот двора.

Сегодня он не дежурил, его вызвала Тан Бабао.

Приказав Цзи Фучжуну и остальным ждать снаружи, Тан Бабао вошла в боковую комнату вместе с Чэн Жуцином.

В комнате горел уголь в жаровне, распространяя соблазнительный и знакомый аромат, совсем не похожий на запах лекарств. Тан Бабао сглотнула слюну.

Сянси все еще лежала в постели. Увидев Вдовствующую императрицу, она поспешно попыталась встать, чтобы поклониться.

Тан Бабао остановила ее и серьезно сказала: — Я пришла не для того, чтобы принимать твои поклоны, а чтобы найти улики.

Сянси кивнула: — Служанка уже слышала от придворного врача Чэна. Но… с того момента, как я получила лекарства, и до того, как начала их варить, никто подозрительный к котлу не подходил.

Тан Бабао нахмурилась. Что-то определенно было упущено.

Вдруг Чэн Жуцин спросил: — Видела ли госпожа Сянси позавчера девушку по имени Яньхэ?

— Если я не ошибаюсь, она тоже из вашего Етина.

Яньхэ?

Сянси на мгновение замолчала, словно что-то вспомнив, ее лицо резко побледнело.

«Сянси, я пришла за листьями полыни. Подумала, что тебя еще вечером позвали в больницу варить лекарство, и ты, наверное, до сих пор не ужинала. Я принесла тебе танъю баба».

«Сяожоу такая обжора, если бы я не взяла два заранее, тебе бы ничего не досталось».

«Ешь. Это лекарство нужно варить?

Я присмотрю».

«Сянси, возвращайся пораньше, я оставлю тебе дверь».

...

Губы Сянси задрожали: — Не может быть, она так хорошо ко мне относилась… — и она потеряла сознание.

Чэн Жуцин ввел ей две иглы: — Ничего страшного, просто потеряла сознание от горя. Скоро очнется.

Глядя на состояние Сянси, Тан Бабао мысленно вздохнула. Все равно ее нельзя было торопить. Она протянула руку, коснулась Чэн Жуцина и указала на жаровню, где с ароматным запахом пеклась сладкая картошка: — Я утром не наелась.

Сянси была без сознания, а Тан Бабао и Чэн Жуцин сидели рядом и ели печеную сладкую картошку. Когда Цзи Фучжун вошел по зову Тан Бабао, он застал именно эту картину.

— Ваше Величество, что прикажете? — Цзи Фучжун сделал вид, что ничего не заметил.

— Ты знаешь Яньхэ из Етина?

— Узнай, что она делала позавчера, и доложи Мне, — Тан Бабао решила, что раз уж расследование зашло так далеко, можно подождать еще немного.

Когда Цзи Фучжун ушел выполнять приказ, Тан Бабао продолжила разговор с Чэн Жуцином: — Ты говоришь, что когда Яньхэ пришла за листьями полыни, ты как раз собирался отнести лекарства Сянси. Она сказала тебе идти первым, а она упакует травы и уйдет… Поэтому ты думаешь, что это она подменила лекарство в твоем шкафу?

— Верно, только у нее была такая возможность, — ответил Чэн Жуцин.

— Но зачем ей подменять лекарство в твоем шкафу?

— Неужели она изначально хотела подставить тебя? — Тан Бабао поджала губы, обдумывая. — Ц-ц-ц, она наверняка не знала, что ты такой хладнокровный и бесчувственный человек. Ты просто свалил вину на Сянси.

На холодном лице Чэн Жуцина появилось легкое смущение: — Кхм-кхм, Ваше Величество, не шутите так над вашим смиренным слугой.

— Если бы она действительно не хотела навредить Сянси, она бы не стала подменять ее лекарства во время варки.

Логично.

Увидев, что Сянси медленно приходит в себя, Тан Бабао попросила ее рассказать все подробно.

Только когда Цзи Фучжун вернулся с докладом, Тан Бабао начала что-то понимать.

Тан Бабао взглянула на Сянси и Чэн Жуцина, развернулась и вышла.

Цзи Фучжун последовал за ней: — Докладываю Вашему Величеству, Яньхэ, как и Сянси, — служанка-разнорабочая. Позавчера ее вызвали в Гуанчусы (*Дворцовое управление снабжения*) и Шанфуцзюй (*Управление императорского гардероба*) для инвентаризации запасов парчи и шелка. Она вернулась только к вечеру.

— Но потом она снова пошла в императорскую больницу за листьями полыни. Слуга также выяснил, что это должна была делать другая служанка, Сяожоу.

Видя, что Тан Бабао молчит, Цзи Фучжун спросил: — Ваше Величество, нужно ли арестовать ее для допроса?

— Пока не нужно, просто присмотрите за ней для Меня, — Она хотела узнать, не является ли эта Яньхэ разменной пешкой.

Она отправила Цзи Фучжуна разузнать, чтобы дать понять: она уже подозревает Яньхэ.

Если Яньхэ не пешка, кто-то обязательно начнет действовать.

Когда она вернулась в Зал Милосердия, Ханьсяо уже приготовила голубиный суп.

Перед тем как отправиться в императорскую больницу, Тан Бабао сказала, что хочет сварить суп для Императора, чтобы успокоить его после вчерашнего покушения. Ханьсяо тут же вызвалась помочь.

Прошлой ночью действительно кто-то пытался убить Императора, но его обнаружили прежде, чем он успел что-либо сделать.

Интересно, что же на самом деле задумал тот мужчина в синем халате, который утверждал, что пришел не убивать Императора?

Тан Бабао все еще ждала карту расположения войск.

Приказав Ханьсяо взять с собой маленькую серебряную жаровню с тлеющими углями, в которой томился голубиный суп, Тан Бабао направилась к Дворцу Душевного Покоя Е Яогуана.

«Если гора не идет ко мне, я пойду к горе», — подумала Тан Бабао и улыбнулась.

«Бах!» — В Дворце Душевного Покоя разбилась еще одна чашка из третьего чайного сервиза, смененного с Нового года.

Подойдя к дворцу, Тан Бабао услышала именно этот звук.

Вслед за яростным ревом Е Яогуана «Убирайся!» из дворца выкатился главный евнух Ли Дэшоу.

— …Желаю Вдовствующей императрице благополучия. Его Величество в гневе, Вам лучше не попадаться ему под горячую руку, — Ли Дэшоу всегда был очень проницательным. Он знал, что Император не любит Вдовствующую императрицу, поэтому и советовал ей не входить, ведь страдать в итоге придется им, слугам.

Но на этот раз он ошибся. Тан Бабао, не обращая на него внимания, вошла внутрь.

Раз уж она дошла до двери, возвращаться не было смысла.

— Я же сказал тебе убираться! — Е Яогуан, склонившись над стопкой докладов, даже не поднял головы и, схватив один из них, швырнул в сторону Тан Бабао.

Тан Бабао поймала доклад на лету. Она невольно нахмурилась. Обе ее встречи с Е Яогуаном проходили под аккомпанемент его гнева. Он походил на молодого зверя, отчаянно пытающегося защитить свою территорию, но не имеющего острых когтей и клыков, способного лишь рычать.

— У Хо Тайфэй ведь нет сына, чего ты так боишься? — Тан Бабао посмотрела на доклад в своих руках.

Хо Цы через семь дней вернется с победой. Он прямо обвинял Императора в недоброжелательности, имея в виду, что пока он сражался на границе, Император отправил его дочь нести траур в усыпальницу. Он просил Императора разрешить Хо Тайфэй вернуться во дворец после седьмого дня поминовения покойного Императора.

— Как это ты? — Е Яогуан посмотрел на нее с некоторым удивлением и хмыкнул: — У Хо Тайфэй нет сына, но у ее отца Хо Цы он есть.

У Хо Цы был не только сын, но и стотысячная армия. Не так уж много, но и не мало — достаточно, чтобы нарушить равновесие сил. Он все еще колебался, не примкнув ни к одной из сторон, потому что у него были свои амбиции — он хотел большего.

В конце концов, ему было всего лишь за пятьдесят, и у него еще были силы бороться.

К тому же, амбиции не обязательно угасают с возрастом, иногда они становятся только сильнее.

Е Яогуан, конечно, не мог допустить такого. Он злился не столько на чужие угрозы, сколько на собственное бессилие. Стотысячная армия заставила его почувствовать себя беспомощным и жалким.

Бросив доклад обратно на стол, Тан Бабао подняла маленькую жаровню.

Она поставила жаровню на стол, достала из нее чашку с голубиным супом и с улыбкой сказала: — Я беспокоюсь о тебе.

Е Яогуан холодно усмехнулся: — Змеиное сердце женщины — самое ядовитое. Твой суп Я пить не осмелюсь.

Тан Бабао закатила глаза. Не хочешь — не надо.

Она сама налила себе миску, села на стул и, попивая суп, сказала: — Поверь Мне, когда Хо Тайфэй вернется, она, возможно, будет заботиться о тебе еще больше, чем Я.

«Она ведь хочет убить меня и стать вдовствующей императрицей вместо меня», — мысленно добавила Тан Бабао.

— Ты не боишься, что она отнимет у тебя место Вдовствующей императрицы? — Как оказалось, Е Яогуан тоже был неглуп. Намерения Хо Цы были очевидны всем.

Тан Бабао поставила миску и небрежно махнула рукой: — Всего лишь побежденный противник.

Когда Тан Бабао ушла, Е Яогуан некоторое время смотрел на молочно-белый голубиный суп, словно о чем-то размышляя. Затем он молча встал и налил себе миску…

Выйдя из Дворца Душевного Покоя, Ли Дэшоу с крайним удивлением посмотрел на Тан Бабао и спросил: — Его Величество…

— Все в порядке, иди и прислуживай ему как следует, — сказав это, Тан Бабао ушла вместе с Ханьсяо.

— Ваше Величество, Его Величество выпил суп? — осторожно спросила Ханьсяо.

— Его Величество сказал… суп очень вкусный, — Да, очень вкусный. Тан Бабао вспомнила вкус.

Увидев, что Ханьсяо опустила голову, а уголки ее губ слегка приподнялись в улыбке, сердце Тан Бабао екнуло. Неужели он действительно был отравлен?

Тревога не покидала ее до самого возвращения в Зал Милосердия. Не почувствовав никакого недомогания, она решила, что это просто паранойя из-за недавних отравлений.

— Докладываю Вашему Величеству! Служанка из Етина явилась в Шэньсинсы с повинной, назвав себя виновной в позавчерашнем отравлении! — Это был молодой евнух из подчиненных Цзи Фучжуна. Если Тан Бабао не ошибалась, его звали И Я.

— Кажется, ее зовут… Сяожоу, — добавил другой молодой евнух по имени Ло Ань.

Как это могла быть она?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение