Преступница
Увидев, как ее невестки удрученно удаляются, Тан Бабао тихо усмехнулась. Она подумала, что пора разобраться с некоторыми делами, встала и приказала Сюаньлин принести ей удобную и простую одежду, собираясь выйти из дворца.
Сюаньлин принесла все тот же алый плащ. Тан Бабао слегка удивилась.
Что такое?
Прежняя Тан Бабао очень любила этот плащ?
Она немного помедлила и сказала: — Принеси что-нибудь поскромнее.
Раньше она не знала, и ладно, но теперь, зная, она не могла его надеть. Хотя траур по старому императору, погребенному в усыпальнице, уже прошел, еще не миновало сорок девять дней. Алый цвет был слишком праздничным и неуместным.
Цзи Фучжун, заметив это, последовал за ней: — Ваше Величество собирается навестить госпожу Сянси?
— Слуга может позвать ее сюда.
Тан Бабао бросила на Цзи Фучжуна косой взгляд. Не говоря уже о том, сможет ли Сянси встать с постели, ей самой нужно было осмотреться, разве не понятно?
Нельзя же целыми днями сидеть во дворце, как марионетка.
Тан Бабао намеренно сделала задумчивое лицо: — Почему Мне кажется, что ты так заботишься о Сянси?
Старое лицо Цзи Фучжуна покраснело, он улыбнулся: — Ваше Величество заметили. Вчера слуга увидел, что у этой Сянси несгибаемый характер, вот и замолвил за нее словечко.
— Ты ведь с самого начала понял, что Сянси не преступница, Я права? — улыбнулась Тан Бабао.
Цзи Фучжун посмотрел на подошедших Жэньдун и Сюаньлин и больше ничего не сказал, лишь ответил: — Ваше Величество мудры, ничто не скроется от Вашего проницательного взгляда.
Жэньдун поддразнила его: — Евнух Цзи становится все слаще на язык. Если бы здесь была Ханьсяо, она бы наверняка назвала Вас учителем.
Не сев в паланкин, предложенный Цзи Фучжуном, Тан Бабао неспешно вышла за ворота Зала Милосердия.
Императорская больница находилась недалеко от Зала Милосердия. Когда Тан Бабао подошла, Чэн Жуцин уже ждал у ворот двора.
Сегодня он не дежурил, его вызвала Тан Бабао.
Приказав Цзи Фучжуну и остальным ждать снаружи, Тан Бабао вошла в боковую комнату вместе с Чэн Жуцином.
В комнате горел уголь в жаровне, распространяя соблазнительный и знакомый аромат, совсем не похожий на запах лекарств. Тан Бабао сглотнула слюну.
Сянси все еще лежала в постели. Увидев Вдовствующую императрицу, она поспешно попыталась встать, чтобы поклониться.
Тан Бабао остановила ее и серьезно сказала: — Я пришла не для того, чтобы принимать твои поклоны, а чтобы найти улики.
Сянси кивнула: — Служанка уже слышала от придворного врача Чэна. Но… с того момента, как я получила лекарства, и до того, как начала их варить, никто подозрительный к котлу не подходил.
Тан Бабао нахмурилась. Что-то определенно было упущено.
Вдруг Чэн Жуцин спросил: — Видела ли госпожа Сянси позавчера девушку по имени Яньхэ?
— Если я не ошибаюсь, она тоже из вашего Етина.
Яньхэ?
Сянси на мгновение замолчала, словно что-то вспомнив, ее лицо резко побледнело.
«Сянси, я пришла за листьями полыни. Подумала, что тебя еще вечером позвали в больницу варить лекарство, и ты, наверное, до сих пор не ужинала. Я принесла тебе танъю баба».
«Сяожоу такая обжора, если бы я не взяла два заранее, тебе бы ничего не досталось».
«Ешь. Это лекарство нужно варить?
Я присмотрю».
«Сянси, возвращайся пораньше, я оставлю тебе дверь».
...
Губы Сянси задрожали: — Не может быть, она так хорошо ко мне относилась… — и она потеряла сознание.
Чэн Жуцин ввел ей две иглы: — Ничего страшного, просто потеряла сознание от горя. Скоро очнется.
Глядя на состояние Сянси, Тан Бабао мысленно вздохнула. Все равно ее нельзя было торопить. Она протянула руку, коснулась Чэн Жуцина и указала на жаровню, где с ароматным запахом пеклась сладкая картошка: — Я утром не наелась.
Сянси была без сознания, а Тан Бабао и Чэн Жуцин сидели рядом и ели печеную сладкую картошку. Когда Цзи Фучжун вошел по зову Тан Бабао, он застал именно эту картину.
— Ваше Величество, что прикажете? — Цзи Фучжун сделал вид, что ничего не заметил.
— Ты знаешь Яньхэ из Етина?
— Узнай, что она делала позавчера, и доложи Мне, — Тан Бабао решила, что раз уж расследование зашло так далеко, можно подождать еще немного.
Когда Цзи Фучжун ушел выполнять приказ, Тан Бабао продолжила разговор с Чэн Жуцином: — Ты говоришь, что когда Яньхэ пришла за листьями полыни, ты как раз собирался отнести лекарства Сянси. Она сказала тебе идти первым, а она упакует травы и уйдет… Поэтому ты думаешь, что это она подменила лекарство в твоем шкафу?
— Верно, только у нее была такая возможность, — ответил Чэн Жуцин.
— Но зачем ей подменять лекарство в твоем шкафу?
— Неужели она изначально хотела подставить тебя? — Тан Бабао поджала губы, обдумывая. — Ц-ц-ц, она наверняка не знала, что ты такой хладнокровный и бесчувственный человек. Ты просто свалил вину на Сянси.
На холодном лице Чэн Жуцина появилось легкое смущение: — Кхм-кхм, Ваше Величество, не шутите так над вашим смиренным слугой.
— Если бы она действительно не хотела навредить Сянси, она бы не стала подменять ее лекарства во время варки.
Логично.
Увидев, что Сянси медленно приходит в себя, Тан Бабао попросила ее рассказать все подробно.
Только когда Цзи Фучжун вернулся с докладом, Тан Бабао начала что-то понимать.
Тан Бабао взглянула на Сянси и Чэн Жуцина, развернулась и вышла.
Цзи Фучжун последовал за ней: — Докладываю Вашему Величеству, Яньхэ, как и Сянси, — служанка-разнорабочая. Позавчера ее вызвали в Гуанчусы (*Дворцовое управление снабжения*) и Шанфуцзюй (*Управление императорского гардероба*) для инвентаризации запасов парчи и шелка. Она вернулась только к вечеру.
— Но потом она снова пошла в императорскую больницу за листьями полыни. Слуга также выяснил, что это должна была делать другая служанка, Сяожоу.
Видя, что Тан Бабао молчит, Цзи Фучжун спросил: — Ваше Величество, нужно ли арестовать ее для допроса?
— Пока не нужно, просто присмотрите за ней для Меня, — Она хотела узнать, не является ли эта Яньхэ разменной пешкой.
Она отправила Цзи Фучжуна разузнать, чтобы дать понять: она уже подозревает Яньхэ.
Если Яньхэ не пешка, кто-то обязательно начнет действовать.
Когда она вернулась в Зал Милосердия, Ханьсяо уже приготовила голубиный суп.
Перед тем как отправиться в императорскую больницу, Тан Бабао сказала, что хочет сварить суп для Императора, чтобы успокоить его после вчерашнего покушения. Ханьсяо тут же вызвалась помочь.
Прошлой ночью действительно кто-то пытался убить Императора, но его обнаружили прежде, чем он успел что-либо сделать.
Интересно, что же на самом деле задумал тот мужчина в синем халате, который утверждал, что пришел не убивать Императора?
Тан Бабао все еще ждала карту расположения войск.
Приказав Ханьсяо взять с собой маленькую серебряную жаровню с тлеющими углями, в которой томился голубиный суп, Тан Бабао направилась к Дворцу Душевного Покоя Е Яогуана.
«Если гора не идет ко мне, я пойду к горе», — подумала Тан Бабао и улыбнулась.
«Бах!» — В Дворце Душевного Покоя разбилась еще одна чашка из третьего чайного сервиза, смененного с Нового года.
Подойдя к дворцу, Тан Бабао услышала именно этот звук.
Вслед за яростным ревом Е Яогуана «Убирайся!» из дворца выкатился главный евнух Ли Дэшоу.
— …Желаю Вдовствующей императрице благополучия. Его Величество в гневе, Вам лучше не попадаться ему под горячую руку, — Ли Дэшоу всегда был очень проницательным. Он знал, что Император не любит Вдовствующую императрицу, поэтому и советовал ей не входить, ведь страдать в итоге придется им, слугам.
Но на этот раз он ошибся. Тан Бабао, не обращая на него внимания, вошла внутрь.
Раз уж она дошла до двери, возвращаться не было смысла.
— Я же сказал тебе убираться! — Е Яогуан, склонившись над стопкой докладов, даже не поднял головы и, схватив один из них, швырнул в сторону Тан Бабао.
Тан Бабао поймала доклад на лету. Она невольно нахмурилась. Обе ее встречи с Е Яогуаном проходили под аккомпанемент его гнева. Он походил на молодого зверя, отчаянно пытающегося защитить свою территорию, но не имеющего острых когтей и клыков, способного лишь рычать.
— У Хо Тайфэй ведь нет сына, чего ты так боишься? — Тан Бабао посмотрела на доклад в своих руках.
Хо Цы через семь дней вернется с победой. Он прямо обвинял Императора в недоброжелательности, имея в виду, что пока он сражался на границе, Император отправил его дочь нести траур в усыпальницу. Он просил Императора разрешить Хо Тайфэй вернуться во дворец после седьмого дня поминовения покойного Императора.
— Как это ты? — Е Яогуан посмотрел на нее с некоторым удивлением и хмыкнул: — У Хо Тайфэй нет сына, но у ее отца Хо Цы он есть.
У Хо Цы был не только сын, но и стотысячная армия. Не так уж много, но и не мало — достаточно, чтобы нарушить равновесие сил. Он все еще колебался, не примкнув ни к одной из сторон, потому что у него были свои амбиции — он хотел большего.
В конце концов, ему было всего лишь за пятьдесят, и у него еще были силы бороться.
К тому же, амбиции не обязательно угасают с возрастом, иногда они становятся только сильнее.
Е Яогуан, конечно, не мог допустить такого. Он злился не столько на чужие угрозы, сколько на собственное бессилие. Стотысячная армия заставила его почувствовать себя беспомощным и жалким.
Бросив доклад обратно на стол, Тан Бабао подняла маленькую жаровню.
Она поставила жаровню на стол, достала из нее чашку с голубиным супом и с улыбкой сказала: — Я беспокоюсь о тебе.
Е Яогуан холодно усмехнулся: — Змеиное сердце женщины — самое ядовитое. Твой суп Я пить не осмелюсь.
Тан Бабао закатила глаза. Не хочешь — не надо.
Она сама налила себе миску, села на стул и, попивая суп, сказала: — Поверь Мне, когда Хо Тайфэй вернется, она, возможно, будет заботиться о тебе еще больше, чем Я.
«Она ведь хочет убить меня и стать вдовствующей императрицей вместо меня», — мысленно добавила Тан Бабао.
— Ты не боишься, что она отнимет у тебя место Вдовствующей императрицы? — Как оказалось, Е Яогуан тоже был неглуп. Намерения Хо Цы были очевидны всем.
Тан Бабао поставила миску и небрежно махнула рукой: — Всего лишь побежденный противник.
Когда Тан Бабао ушла, Е Яогуан некоторое время смотрел на молочно-белый голубиный суп, словно о чем-то размышляя. Затем он молча встал и налил себе миску…
Выйдя из Дворца Душевного Покоя, Ли Дэшоу с крайним удивлением посмотрел на Тан Бабао и спросил: — Его Величество…
— Все в порядке, иди и прислуживай ему как следует, — сказав это, Тан Бабао ушла вместе с Ханьсяо.
— Ваше Величество, Его Величество выпил суп? — осторожно спросила Ханьсяо.
— Его Величество сказал… суп очень вкусный, — Да, очень вкусный. Тан Бабао вспомнила вкус.
Увидев, что Ханьсяо опустила голову, а уголки ее губ слегка приподнялись в улыбке, сердце Тан Бабао екнуло. Неужели он действительно был отравлен?
Тревога не покидала ее до самого возвращения в Зал Милосердия. Не почувствовав никакого недомогания, она решила, что это просто паранойя из-за недавних отравлений.
— Докладываю Вашему Величеству! Служанка из Етина явилась в Шэньсинсы с повинной, назвав себя виновной в позавчерашнем отравлении! — Это был молодой евнух из подчиненных Цзи Фучжуна. Если Тан Бабао не ошибалась, его звали И Я.
— Кажется, ее зовут… Сяожоу, — добавил другой молодой евнух по имени Ло Ань.
Как это могла быть она?
(Нет комментариев)
|
|
|
|