Заблудившись

Эта пощечина развеяла страх Цзинь Ханьюй. В ее глазах вспыхнула злоба, но, боясь, что Тан Бабао заметит это, она поспешно опустила голову и, сдерживая гнев, пробормотала: — Вдовствующая императрица права.

Тан Бабао тут же почувствовала досаду. Она была слишком опрометчива, поддавшись порыву гнева. Теперь, похоже, ей придется вступить в открытое противостояние с премьер-министром.

Слишком рано ей пришлось столкнуться с таким противником, как Цзинь Цзянлинь. Для Тан Бабао, у которой еще не было никакой реальной власти, это было слишком опасно.

Подавив беспокойство, Тан Бабао спросила: — Ты хочешь пожаловаться своему семейству, что Я тебя ударила и обидела?

— Я не обижена, — сквозь зубы процедила Цзинь Ханьюй.

— Конечно, не обижена, — хмыкнула Тан Бабао. — Если ты расскажешь об этом премьер-министру Цзинь, это даже к лучшему. Я как раз спрошу у него, чья это дочь шпионит за Мной.

Эти слова были не угрозой Цзинь Ханьюй молчать. Тан Бабао знала, что с характером Цзинь Ханьюй та обязательно побежит жаловаться своему отцу.

На самом деле, она хотела дать понять Цзинь Цзянлиню, что Ханьсяо — его слабое место.

Если он решит использовать это против нее, она не побоится вывести историю с Ханьсяо на чистую воду.

— Если ты Меня поняла, то иди и позаботься о своем лице. С такой опухшей щекой, как ты будешь на празднике Фонарей? — Тан Бабао коснулась пальцем левой щеки Цзинь Ханьюй, по которой пришлась пощечина, и подумала про себя: «Когда это я стала такой сильной?»

Цзинь Ханьюй вздрогнула, бросила злобный взгляд на Ханьсяо и, поспешно откланявшись, быстро удалилась со своей свитой.

Очевидно, она затаила обиду, но сейчас праздник Фонарей был важнее, и ей было не до мести.

Когда Цзинь Ханьюй ушла, Тан Бабао посмотрела на Ханьсяо, которая все это время стояла на коленях.

— Ваше Величество… — тихо произнесла Ханьсяо.

С самого рождения она терпела унижения в резиденции премьер-министра Цзинь и никогда не думала, что кто-то заступится за нее. И этот кто-то — Вдовствующая императрица, известная своим высокомерием и деспотизмом.

— Удовлетворена? — Тан Бабао наклонилась к ней.

— А? — Ханьсяо с удивлением подняла голову.

Тан Бабао выпрямилась, поправила выбившуюся прядь волос и усмехнулась: — Я просто хотела показать ей, кто здесь главный. Нечего обижать Моих людей.

Ханьсяо открыла рот, но не смогла вымолвить ни слова. Наконец, она снова произнесла: — …Ваше Величество.

Внезапно выражение лица Тан Бабао стало серьезным. — Шанс только один, — холодно сказала она.

Она решила дать Ханьсяо шанс, потому что та еще ничего не сделала против нее, а также потому, что она узнала о прошлом Ханьсяо.

Глядя на дрожащую Ханьсяо, Тан Бабао наконец сказала: — Пойдем со Мной во дворец.

— Слушаюсь, госпожа! — Ханьсяо, переполненная радостью и благодарностью, поднялась с земли, широко улыбнувшись, и взяла Тан Бабао под руку.

Тан Бабао закатила глаза. «Взять под руку… До чего ж преданная», — подумала она.

Видя, как Ханьсяо никак не может перестать улыбаться, а на ее глазах вот-вот навернутся слезы, Тан Бабао не стала отстраняться.

К этому времени уже стемнело. Тан Бабао молчала, но вдруг вспомнила, что здесь был еще кто-то.

— Сяо Яньцзы, подойди и освети Мне путь, — крикнула она в сторону павильона.

— Госпожа, но здесь никого нет, — сказала Ханьсяо, глядя на темный павильон.

Но из тени павильона действительно вышел человек.

Тан Бабао улыбнулась про себя. Она знала, что Янь Гуйчэнь еще не ушел.

Янь Гуйчэнь в одежде евнуха подошел, опустив голову, взял у Ханьсяо фонарь в форме лотоса и с ехидством произнес: — Ваше Величество вспоминает о своем слуге, только когда ей нужно, чтобы кто-то осветил ей дорогу.

Тан Бабао лишь улыбнулась в ответ, не сказав ни слова. «Хорошо играет свою роль», — подумала она.

— Какой наглый евнух! Как смеешь дерзить перед Вдовствующей императрицей?! — с упреком воскликнула Ханьсяо.

Видя, как Янь Гуйчэнь, высоко подняв голову, шагает вперед с фонарем, не обращая внимания, поспевает ли она за ним, Тан Бабао мысленно выругалась и ускорила шаг.

— Ваше Величество! — раздался вдали пронзительный крик Цзи Фучжуна. — Я велел вам лепить пельмени, а вы только и делаете, что лепите пельмени! Разве не нужно, чтобы кто-то сопровождал Вдовствующую императрицу?!

— Господин Цзи, не ругайтесь, — со слезами на глазах сказала Цзяньцзя. — Нужно скорее найти Вдовствующую императрицу.

Жэньдун и остальные служанки и евнухи согласно закивали.

Тан Бабао невольно кашлянула.

— Ваше Величество! — Увидев, что с Тан Бабао все в порядке, все наконец успокоились.

Жэньдун подошла с фонарем, освещая Тан Бабао дорогу: — Слава Небесам, с Вами все хорошо.

— Сегодняшний… инцидент никто не должен разглашать! — смущенно сказала Тан Бабао.

Увидев, что все согласно кивают, она улыбнулась: — Пойдемте во дворец.

— Вдовствующая императрица возвращается во дворец! — громко объявил Цзи Фучжун.

Вернувшись прошлой ночью из Етина, Тан Бабао не стала наказывать Цзи Фучжуна. Напротив, она прониклась к нему еще большим доверием. Он был человеком жадным, но не корыстолюбивым.

У него была совесть, хотя он и пытался ее подавить.

С таким человеком у Тан Бабао хватало терпения.

Когда они вернулись в Зал Милосердия, Ли Чжу, Сюаньлин, Шуанцзян и остальные уже ждали у ворот.

Тан Бабао велела им принести готовые пельмени.

У всех были ловкие руки, и пельмени получились очень красивыми.

Тан Бабао положила тарелку пельменей в коробку для еды и отнесла ее Янь Гуйчэню, который ждал снаружи.

Янь Гуйчэнь не взял коробку, лишь холодно посмотрел на нее.

Тан Бабао приподняла бровь и сунула ему коробку в руки: — Ты ведь не уходишь, потому что хочешь пельменей? — сказала она и, немного помолчав, добавила: — Спасибо тебе за сегодня.

Этот долг она должна была ему вернуть.

Хотя Тан Бабао и не знала прошлого Янь Гуйчэня, она догадывалась, что ему пришлось многое пережить, раз он стал таким расчетливым.

Она еще не знала его целей, но надеялась, что даже если они не станут друзьями, то хотя бы не будут врагами.

...

Ночь сгущалась, поднимался туман.

Из тумана вышла служанка, не державшая в руках фонаря.

Она встала на одно колено перед темной фигурой и произнесла: — Господин.

Янь Гуйчэнь, все еще одетый в одежду евнуха, обернулся и холодно хмыкнул.

— Я слышала, что господин был ранен, спасая меня. Прошу господина наказать меня, — глаза служанки наполнились слезами.

— Почему ты самовольно ослушалась моего приказа и попыталась убить Императора? Если бы я не остановил тебя вовремя, ты была бы уже мертва, — холодно сказал Янь Гуйчэнь.

— Я хотела помочь господину. Премьер-министр теснит господина со всех сторон, и я беспокоилась за вас, — кулаки служанки сжались.

Янь Гуйчэнь рассмеялся: — Цзинь Цзянлинь теснит меня? Он может теснить меня, только если я сам этого захочу. Если Император умрет слишком быстро, разве это не будет ему на руку?

— …Да. Я поняла.

— Возвращайся. Не попадайся никому на глаза, — Янь Гуйчэнь задумался на мгновение, словно что-то вспомнив, и добавил: — Защищай ту госпожу из Зала Милосердия.

Служанка резко подняла голову.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение