Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
10. Холодная как лёд
Присутствие «незнакомца» рядом во время сна требовало привыкания как для Ма Вэньцая, так и для Чжу Интай. Особенно для Ма Вэньцая, который крайне не желал, чтобы рядом был кто-то посторонний; хотя, казалось, он спал, на самом деле он так и не уснул.
Чжу Интай была очень противоречивой личностью. Хоть она и была толстокожей, но любила додумывать, и то, что она додумывала, могло напугать ее до полусмерти.
Она всегда очень боялась таких больших, широких и темных комнат с балками, ей всегда казалось, что посреди ночи, как только она откроет глаза, на балке будет висеть что-то жуткое, или из угла выскочит какое-нибудь чудовище. Даже в усадьбе Чжу в ее спальне каждую ночь горел свет и кто-то дежурил.
Сейчас рядом с ней спал незнакомый мужчина, и теоретически она должна была бы быть настороже или чувствовать себя некомфортно, но то ли Ма Вэньцай вел себя слишком спокойно, то ли сосед по комнате был для нее слишком молод, чтобы вызывать опасения, но с Ма Вэньцаем рядом она не боялась этой пустоты и темноты. Вскоре она погрузилась в глубокий сон.
Ма Вэньцай услышал ровное дыхание рядом, медленно открыл глаза, посмотрел вверх, о чем-то задумался, наконец, тихо вздохнул и снова закрыл глаза, заставляя себя уснуть.
Вероятно, он слишком много думал днем и пережил немало событий, поэтому, как только он закрыл глаза, он начал видеть сны, чего не случалось с ним уже давно.
Благодаря кошмарам, которые часто преследовали его после возвращения в мир живых, Ма Вэньцай переживал очень странное ощущение — каждый раз, когда он видел сон, он знал, что это сон.
Однако знание того, что это сон, ничего не меняло. Хотя он, видя себя в прошлом, был словно сторонний наблюдатель, каждый раз он все равно погружался в свое прошлое негодование и боль, не в силах выбраться. Ясное и возвышенное сознание не только не уменьшало страданий во сне, но, наоборот, словно удваивало эмоциональное давление на него, не давая ему долгое время выплеснуть его.
Но на этот раз сон был не о том, как Чжу Интай и Лян Шаньбо умерли и были похоронены вместе, не о том, как его мать ослепла от слез, а отец поседел от горя.
И не о том, как низшие сословия унижали и оскорбляли его… Это был просто широкий сливовый сад.
Ма Вэньцай смотрел на смешного себя во сне, который с нечистой совестью и напряжением тайком забрался на высокое старое сливовое дерево, спрятавшись среди благоухающих цветов сливы, словно чего-то ожидая.
Всего лишь смутная картина, и Ма Вэньцай тут же вспомнил, когда это было, и в его сердце раздался безумный крик.
— Уходи! Не делай этого, не обрекай себя на унижение! Не будь дураком, которого отвергнут! Еще не поздно, уходи скорее!
Внутренний крик был бесполезен. Как и бесчисленное количество раз, просыпаясь посреди ночи, Ма Вэньцай видел, как тот напряженный и полный ожидания юноша крепко обхватил ствол сливового дерева и вытянул шею, всматриваясь вдаль.
Сердце Ма Вэньцая наполнилось глубокой печалью.
Он знал, что это за место. Это была вилла тети Чжу Интай в Шанъюй. Она вышла замуж за человека из округа У, и усадьба Чжу отдала этот сливовый сад в качестве части ее приданого. Но после свадьбы она редко возвращалась в Шанъюй, и этот сливовый сад в Шанъюй она всегда поручала Чжу Интай.
Каждую зиму, когда сливы цвели, она всегда приводила людей из усадьбы Чжу, чтобы собирать цветы, мариновать их в пирожные или делать сливовое вино, чтобы отправить своей тете, вышедшей замуж в округ У.
В то время обе семьи только что прошли этап «обмена именами», и только его мать видела внешность Чжу Интай. Отец Чжу смутно намекнул, что его дочь тринадцатого числа двенадцатого лунного месяца пойдет собирать сливы в сливовый сад, что на самом деле было удобным случаем для него, молодого человека, увидеть свою будущую жену.
Такое было обычным делом. Многие молодые люди не получали такой возможности, иногда им приходилось даже перелезать через стену посреди ночи и ждать в доме невесты, просто чтобы издалека взглянуть на свою будущую жену перед свадьбой.
Это считалось «изящным делом»; даже если это обнаруживалось, то потом лишь шутили, и многие господа из влиятельных кланов поступали так.
Медленно, дюжина слуг, сопровождающих бычью повозку, плавно въехала в сливовую рощу. Многие цветы сливы уже опали, и опавшие лепестки на земле словно устилали цветочный ковер для этой «дорогой гостьи». Вся картина была прекрасна, словно земной рай.
Вероятно, не желая портить этот совершенный и прекрасный «цветочный ковер», бычья повозка медленно остановилась перед тенью деревьев. Чжу Интай не стала въезжать внутрь, а сошла с повозки, поддерживаемая служанкой.
Тогда выбранное им сливовое дерево было самым подходящим местом для подглядывания: его крона была широкой, и оно не находилось на обязательной дороге, но с него было прекрасно видно большую часть сливовой рощи.
Ма Вэньцай смотрел, как юноша на дереве прикрывает рот, боясь издать хоть малейший звук, но его глаза не отрываясь смотрели на женщину в белой лисьей шубе.
Чжу Интай, несомненно, была очень красива. Он был из знатной семьи и видел многих девушек из семей своих знакомых, но красота Чжу Интай не была традиционной соблазнительной и страстной или нежной и мягкой красотой. Она обладала редкой для женщины героической статью и уверенностью, исходящей от человека, обладающего поэтическим талантом и благородным духом.
Он увидел, как юноша на дереве невольно улыбнулся, словно дитя, неожиданно получившее прекрасный подарок, и его сердце сжалось от боли.
Обычные девушки выходили замуж в четырнадцать-пятнадцать лет, а эта госпожа Чжу в то время была восемнадцати лет, одного возраста с ним. По сравнению с юными и очаровательными девушками она, естественно, обладала большей зрелостью и спокойствием.
Он не любил шумных, и, конечно, предпочитал таких спокойных дам шумным и непоседливым девушкам.
Отказавшись от помощи служанки, Чжу Интай легко ступила на цветочный ковер, сотканный из бесчисленных лепестков сливы.
Белая шуба, черные волосы, ярко-красные губы, словно подкрашенные киноварью, — это было самое глубокое воспоминание, оставшееся в сердце Ма Вэньцая.
Он видел, как она с холодным выражением лица подняла голову. Хотя пейзаж был радующим сердце и душу, в ее глазах он, казалось, был лишь туманным фоном. Но именно эта отрешенная от мирского холодная и прекрасная красота подчеркивала ее изящные манеры, делая ее спокойной и невозмутимой, что вызвало у него тогда непреодолимое желание узнать ее, познакомиться с ней.
Поэтому юноша на дереве зашевелился. Он, колеблясь, показался из-за цветов, вытянул шею и посмотрел наружу, обдумывая, как ей показаться, чтобы не испугать.
Хруст.
Сливовое дерево было скрюченным и сухим. Юноша лишь слегка пошевелился, и сухая ветка, задетая его телом, издала скрипящий звук. В пустой сливовой роще раздалось эхо, заставив Чжу Интай и ее служанку одновременно посмотреть на это сливовое дерево.
Увидев мужчину на сливовом дереве, и Чжу Интай, и ее служанка выразили на лицах понимание.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|