Глава 4 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

4. Личный ученик

Система девяти рангов и срединных судей, ставшая со времён Вэй и Цзинь инструментом монополизации власти и сохранения статуса для аристократических кланов, дошла до наших дней, и даже после смены династий и многих лет смут по-прежнему действует принцип: «Высшие ранги не для ханьмэнь, низшие ранги не для шицзу». Первое, что делали ханьмэнь, добившись успеха, — это не стремились к равенству между знатью и простолюдинами, а быстро меняли свой статус, используя всевозможные средства, чтобы превратиться в «высший знатный клан».

Именно из-за появления слишком большого числа новых шицзу, возникших в результате войн, аристократические кланы разработали множество способов различать «происхождение» и «чистоту» или «замутнённость» чиновничьих должностей, чтобы сохранить своё высокое положение.

«Дуаньши» — «потеря статуса шицзу» — стала дамокловым мечом, висящим над многими второстепенными шицзу.

Среди девяти рангов первый ранг был предназначен для святых и фактически оставался пустым.

Второй ранг монополизировали императорские семьи и высшие шицзу, называемые «чжожань», такие как клан Ван из Ланъя или клан Сяо из Ланьлина. Их отцы и деды были Восемью герцогами или родственниками императора, поколениями занимавшими высокие посты, — это были истинные прирождённые аристократы, «сияющие» вторым рангом.

Все остальные ранги, если они не были вторым, считались «низшими», хотя семьи с третьего по шестой ранг всё ещё считались шицзу.

К седьмому, восьмому и девятому рангам относились уже простолюдины, и никто не признавал их чиновничьего статуса; эти ранги были практически упразднены.

Такие семьи, как клан Ма, где в течение трёх поколений чиновники занимали должности пятого ранга и выше, в государстве Лян назывались «цимэнь» (второразрядный клан). Если бы в одном поколении кто-то из их потомков поднялся до третьего ранга и долго занимал эту должность, семья становилась бы «обычным высшим кланом». Однако со временем, если потомки оказывались неспособными, и никто из прямых потомков не мог занять должность пятого ранга и выше, семья быстро опускалась до уровня низкоранговых шицзу или даже простолюдинов.

В нынешние времена между низкоранговыми шицзу и простолюдинами не было никакой разницы.

Поскольку Ма Вэньцай был старшим сыном и родился в такой семье, забота о будущем клана действительно должна была быть его ответственностью и амбицией. Если бы он колебался из-за репутации, это, наоборот, вызвало бы ощущение слабости.

Хэ Гэ и Хэ Ян не происходили из высших кланов. Только благодаря тому, что их семья поколениями была известна как учёные-классики, а среди их учеников было много аристократов, император даровал им «сюньпинь» — звание за заслуги, дающее привилегии, подобные шицзу. Однако их положение было схоже с положением семьи Ма: если бы семья Хэ не смогла больше выпускать великих учёных и воспитывать выдающихся талантов, это звание за заслуги быстро стало бы бесполезным.

Хэ Гэ, как и представители клана Ма на протяжении поколений, не был прирождённым аристократом и не желал опускаться, поэтому он ещё усерднее трудился, стремясь утвердиться в мире.

Поэтому, когда Ма Вэньцай произнёс фразу: «Я пришёл, чтобы искать достойных, чтобы учиться, и чтобы обрести славу», это немедленно вызвало у Хэ Гэ глубокий отклик, и он невольно воскликнул: «Прекрасно!»

Люди часто говорили, что шицзу живут хорошо, но кто знал о тревогах второстепенных шицзу и борьбе семей, получивших звание за заслуги?

Это восклицание «Прекрасно!» было и за «борьбу» Ма Вэньцая, и за его собственную «борьбу».

В тот момент Хэ Гэ уже решил, что, несмотря ни на что, из-за этого стремления Ма Вэньцая к «борьбе» он примет его в личные ученики. Возможно, репутация его семьи в этом поколении будет зависеть не от академии, а от этого ученика.

С изменением этого настроения отношение к Ма Вэньцаю стало совершенно иным, не как к обычному студенту или потомку старого друга, а как к собственному племяннику.

Ма Вэньцай первым почувствовал это изменение в отношении и тут же поклонился, сказав: — Я не достоин, дядя Хэ…

— Ты всё ещё называешь меня дядей Хэ? Ты принёс свой шусю?

Хэ Гэ с улыбкой прервал его.

Официальное вступление в ученики, ритуал байши, заключался в том, чтобы сначала поклониться учителю, а затем преподнести «шусю». Изначально «шусю» представлял собой вяленое мясо, но ко временам Вэй и Цзинь его состав менялся в зависимости от статуса семьи. Для ханьмэнь достаточно было связки вяленого мяса, а шицзу обычно преподносили шёлк, парчу и мясо с вином.

Многие из тех, кто стоял у ворот с рулонами шёлка, желали, используя свой статус шицзу, напрямую войти в дом Хэ Гэ и стать личными учениками.

Ма Вэньцай пришёл полный уверенности и, конечно, заранее приготовил шусю. Услышав вопрос Хэ Гэ, он тут же «был польщён до глубины души»: — Конечно, я принёс. Но поскольку я вошёл через боковые ворота, моя семья не стала устраивать пышную церемонию, поэтому слуги и подарки для байши остались за воротами…

Хэ Гэ любил молодых людей, которые были спокойны, но ещё больше — тех, кто был полон энергии, но при этом сохранял уравновешенный характер. Видя, как Ма Вэньцай теперь открыто выражает свою радость, он тоже почувствовал глубокое удовлетворение и громко рассмеялся.

— Глава Академии Куайцзи принимает личного ученика, и ему нет нужды беспокоиться о других. А шусю ты можешь отнести в жертвенный зал завтра утром и заодно совершить ритуал байши!

— Благодарю… — Ма Вэньцай запнулся, словно не зная, как обратиться. — Благодарю…

— Ученики академии называют меня главой, но хотя ты и станешь моим личным учеником, пока не достигнешь величия, не называй меня «Шицзунь». В академии можешь называть меня «Сяньшэн». Раз уж мы устанавливаем отношения учителя и ученика, то обращение «дядя Хэ» больше не нужно.

Обращение «Сяньшэн» вместо «глава академии» уже проводило различие между внешним и внутренним кругом.

Хэ Гэ был рад новому личному ученику. Он начал знакомить Ма Вэньцая с Академией Куайцзи, а Жо Юю, который был рядом, велел принести список учеников.

— После ухода моего отца число учеников в Академии Куайцзи среди Пяти академий постепенно стало наименьшим. В начале года Его Величество издал указ о выборе выдающихся учеников из Пяти академий. Те, кто получил известие, поспешили подать заявки во все Пять академий. Полагаю, помимо Академии Куайцзи, в остальных четырёх академиях тоже наблюдается непрерывный поток желающих учиться?

Хэ Гэ, казалось, спрашивал нового ученика, предполагая ответ.

Хотя Ма Вэньцай был молод, он ранее путешествовал по шести округам Цзяндуна и, конечно, был хорошо осведомлён.

— Да, в округах У и Усин то же самое. Полагаю, в Пинъюане и Цзяньпине тоже.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение