Глава 19

— Не поднимайте зря шумиху.

Иньчжэнь посадил госпожу Нянь под домашний арест, лишь не позволяя ей выходить из своего двора, но это не означало, что он не будет входить в Западный флигель. С тех пор как Иньчжэнь женился на госпоже Нянь, он каждую ночь ночевал в Западном флигеле. Впрочем, каждой новой женщине, входившей в резиденцию, Иньчжэнь какое-то время оказывал особое внимание, поэтому остальные не придавали большого значения исключительной благосклонности к госпоже Нянь. Только я и Фуцзинь испытывали смутное беспокойство: неужели Иньчжэнь будет благоволить лишь некоторое время женщине, о которой он так долго мечтал?

Раньше, когда Иньчжэнь благоволил какой-либо женщине, он всё равно несколько дней в месяц проводил в покоях других. Теперь же он безраздельно благоволил лишь госпоже Нянь, в глазах Иньчжэня больше не было места для других женщин, и каждый день он проводил с ней неразлучно.

Только тогда остальные женщины забеспокоились. Я же не спешила. Хотя Иньчжэнь ни разу не выказал передо мной ни малейших амбиций, я знала, что он просто их скрывает.

Человек, желающий взойти на трон Дракона, не будет иметь только одного сына Хунши. Ради трона Иньчжэнь также найдёт других женщин, чтобы родить детей, а я всего лишь хотела одного ребёнка.

Цзиньсю и другие были обеспокоены исключительной благосклонностью Иньчжэня к госпоже Нянь. Цзиньсю сказала: «Князь теперь к госпоже Нянь Фуцзинь…» — и не договорила.

Я взглянула на Цзиньсю и Цзиньшэн и спокойно сказала: «Ничего страшного. Князь сейчас увлечён, голова у него немного не ясна. Когда пыл пройдёт, князь всё поймёт». Иньчжэнь не был из тех, кто любит только красавиц, пренебрегая Поднебесной.

Иньчжэнь перестал приходить в мои покои, и я наслаждалась покоем, часто сидя неподвижно на стуле и вспоминая каждую улыбку и жест Су Си. Было немного грустно, но всё же бесконечно сладко, и дни тянулись не так уж и тяжело.

Однажды, после утреннего приветствия, Фуцзинь задержала меня и напомнила: «Ты уже столько лет в резиденции, тебе пора бы иметь ребёнка». В голосе Фуцзинь слышалось скрытое недовольство, казалось, она была недовольна тем, что я так долго не беременела.

Теперь, когда госпожа Нянь вошла в резиденцию, она была для Фуцзинь словно муравей, зажатый в кулаке — Фуцзинь могла делать с ней всё, что заблагорассудится. Фуцзинь хотела, чтобы госпожа Нянь сначала испытала, каково это — быть пренебрегаемой Иньчжэнем.

Но ребёнок — это не то, что появляется по желанию. Фуцзинь специально пригласила из Палаты придворных медиков лекаря, специализирующегося на женских болезнях, чтобы он поправил моё здоровье, дабы я как можно скорее смогла зачать отпрыска Иньчжэня.

После нескольких месяцев исключительной благосклонности к госпоже Нянь, Иньчжэнь снова стал ночевать в покоях других. Я знала, что терпения Иньчжэня по отношению к женщинам обычно хватало ненадолго. Если я не воспользуюсь представившейся возможностью и не забеременею в ближайшее время, Фуцзинь отвернётся от меня и найдёт другую пешку.

Мне оставалось лишь усердно угождать Фуцзинь, надеясь, что она проявит ко мне больше терпения. Однажды, после приветствия Фуцзинь, я ещё не успела выйти из двора, как увидела нескольких молодых служанок, которые прятались в углу и о чём-то шептались. Одна из них, самая старшая, таинственно сказала остальным: «Вы знаете? Тот господин наверху любит мужчин. В день, когда князь женился на госпоже Нянь Фуцзинь, тот господин тоже пришёл, присмотрел стражника из нашей резиденции и даже осмелился просить его у князя».

Услышав это, все тут же всполошились и наперебой затараторили: «Правда?»

Та старшая служанка с некоторым самодовольством сказала: «Вы ещё не знаете, говорят, во дворце у того господина много фаворитов-мужчин с юга».

— Какая гадость, — все покачали головами, на их лицах появилось выражение презрения.

Одна молоденькая служанка вдруг спросила: «А кто это, кому так не повезло, что тот господин на него глаз положил?»

Та старшая женщина, подумав, сказала: «Это не стражник из нашего внутреннего двора, говорят, из заднего двора, зовут как-то Су Си».

Услышав имя Су Си, я мгновенно застыла. Что бы та служанка ни говорила дальше, я уже не слышала, чувствовала себя так, словно меня ударило пятью молниями, и всё тело онемело.

Матушка Ло, услышав это, тоже побледнела как полотно. Если такие дворцовые тайны станут известны, не только эти слуги не выживут, но и мы все умрём.

Матушка Ло, увидев, что я застыла на месте, вспотела от волнения, но не смела издать ни звука, схватила меня за руку и вытащила из двора.

Всю дорогу я была сама не своя. Матушка Ло, видя моё смятенное состояние, ещё больше разволновалась, боясь, что по дороге мы встретим какую-нибудь госпожу, и я ненароком проговорюсь. Она тащила меня потайными тропами, спешно возвращаясь в задний двор.

Вернувшись в комнату, матушка Ло, убедившись, что по дороге ничего не случилось, немного успокоилась. Цзиньсю и Цзиньцань, увидев наше встревоженное состояние, поспешно спросили: «Что случилось, госпожа?»

Я держалась всю дорогу, но, услышав их мягкие, участливые голоса, слёзы хлынули сами собой. Мысль о том, что я больше никогда в жизни не увижу Су Си, наполнила мой разум отчаянием, а сердце онемело от боли.

Я махнула рукой: «Ничего, выходите, я побуду одна».

Когда все вышли, я перерыла все сундуки и ящики и нашла тот самый мешочек с вышитыми скачущими конями, который когда-то вышила для Су Си. Я прижала мешочек к груди, вся сжалась в комок и беззвучно плакала.

Горе, страдание, безысходность, негодование — все эти чувства разом нахлынули на меня, моё сердце готово было разорваться.

Я плакала, пока глаза не заболели, но слёзы всё равно продолжали течь.

Ближе к тому времени, когда зажигали лампы, Цзиньсю постучала в дверь снаружи: «Госпожа, пора зажигать лампы». В голосе Цзиньсю слышалась нотка беспокойства.

Я с трудом сдержала слёзы, несколько раз глубоко вздохнула и сказала: «Знаю, я сама зажгу». Я нашла огниво и зажгла свечу.

Слабое пламя осветило моё лицо, обдавая его жаром.

Я наскоро умылась, смывая слёзы, затем завернула немного чайных листьев в платок и приложила к глазам. Через некоторое время, почувствовав, что отёк спал, я позвала служанок. Увидев, что я лишь немного не в духе, они слегка успокоились.

Цзиньцань налила мне чашку горячего чая. Я взяла чашку, надеясь согреться от её тепла.

Я вздохнула, собралась с духом и сказала: «Сегодня нет настроения, поем немного пирожных и лягу отдыхать».

Цзиньсю взглянула на меня и с сомнением сказала: «Только что приходил Янь Вэньань, сказал, что князь сегодня вечером останется у госпожи».

Моя рука, державшая чашку, сжалась, но я безразлично ответила: «Тогда подождём, пока князь придёт, и подадим пирожные». Я ещё немного подумала о вкусах Иньчжэня и распорядилась: «Позже велите на кухне прислать любимые князем бобо с овощной начинкой, а также жареное мясо, жареные тефтели, солёные овощи нарежьте помельче, не забудьте рисовую кашу — это всё, что князь обычно любит есть».

Цзиньцань фыркнула от смеха: «Почему госпожа сегодня такая внимательная?»

Я поставила чашку и с горечью вздохнула: «А что ещё остаётся, кроме как внимательно прислуживать?» Люди таковы: пока живёшь, нужно думать о насущном, а чтобы жить хорошо, нужно стараться.

Вскоре пришёл Иньчжэнь. Я поклонилась ему, собственноручно сняла с него верхнюю одежду, переодела в домашнее, помогла умыть руки. Когда он сел, я спросила: «Не желает ли князь отведать пирожных?»

Иньчжэнь устал за день и, утомлённо кивнув, я поспешно велела Сяо Байцзы принести еду с кухни.

Я увидела, что Иньчжэнь так устал, что едва мог держать глаза открытыми, и, облокотившись на столик на кане, задремал. Я не стала его беспокоить, накрыла его одеждой, заварила ему крепкого чаю, поставила рядом и села на другой конец кана.

Как только еду поставили на стол, аромат пищи наполнил комнату, и Иньчжэнь проснулся. Сонно взглянув на меня, он посмотрел на чай рядом с собой, взял чашку, отпил половину и немного взбодрился.

Взяв меня за руку, он усадил меня за стол. Иньчжэнь, увидев, что весь стол заставлен его любимыми блюдами, немного повеселел и сказал: «Почему ты сегодня не просишь меня поесть с тобой гуанчжоуских пирожных?»

Я заискивающе сказала Иньчжэню: «Господин трудился целый день, вечером нужно хорошо поесть».

Иньчжэнь взял бобо с уткой и водяным орехом, попробовал и похвалил: «Вкусно». Хотя эти пирожные были северной кухни, их всё же приготовил тот гуандунский повар, которого я нашла: нежные, но не пресные, жирные, но не приторные — очень подходили вкусу Иньчжэня.

Этот ужин Иньчжэню очень понравился, он съел намного больше обычного и в конце наградил повара одним ляном серебра.

После пирожных, прополоскав рот, Иньчжэнь усадил меня на кан. Я прижалась к нему, и он сказал: «Сегодня ты так старательно прислуживала, неужели соскучилась по мне?»

Хотя в душе мне было противно, я изобразила безмерную радость и с некоторой грустью сказала: «Князь давно не был у служанки. Сегодня, когда князь пришёл, служанка очень обрадовалась».

Иньчжэнь был весьма доволен моим признанием, несколько раз рассмеялся, крепче обнял меня и тихо зашептал мне на ухо нежности.

Мне было крайне не по себе, я сдерживалась так, что чуть не стиснула зубы до боли, но всё равно должна была изображать застенчивость и кокетничать с Иньчжэнем.

Не знаю, то ли мои ежедневные молитвы богам и Будде возымели действие, то ли помог лекарь, приглашённый Фуцзинь, но я наконец-то забеременела. В этом месяце у меня не начались месячные. Мой цикл всегда был очень точным, и их отсутствие означало, что я беременна.

21. Беременность

Однако я не смела объявлять об этом и велела Цзиньцань и остальным держать язык за зубами. Через полмесяца, когда Вань Янь пришёл проверить пульс и подтвердил беременность, я осмелилась доложить Фуцзинь. Фуцзинь, узнав, несколько раз повторила: «Великая радость!» Она поспешно отправила гонца во дворец к супруге Дэ, а также послала за Иньчжэнем. Остальные женщины, узнав о моей беременности, за исключением госпожи Нянь, находившейся под домашним арестом, поспешно прибежали и окружили меня, поздравляя.

Иньчжэнь, узнав новость, немедленно примчался. Увидев его, все встали, чтобы поклониться. Я тоже не смела нарушать правила и встала.

Иньчжэнь махнул рукой: «Все свободны».

Иньчжэнь усадил меня, посмотрел на меня и сказал: «Я всё думал, почему у тебя в последнее время плохой цвет лица. Сначала подумал, что ты заболела, а оказалось, что ты ждёшь ребёнка». На самом деле, за этот месяц мы ни разу не виделись, так что, где он видел мой плохой цвет лица, неизвестно. Однако перед всеми я не смела его оспаривать и, улыбаясь, сказала: «Это вина служанки, заставила господина волноваться».

Иньчжэнь радостно сказал: «Ты действительно заставила меня волноваться. Услышав от слуг новость, я бросил все дела и примчался, даже не переодевшись».

Я услышала его…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение