Глава 13

— Хорошо?

Госпожа Сун, услышав это, тоже очень заинтересовалась. Я пошла и доложила Фуцзинь, и Фуцзинь тоже очень поддержала эту идею. Через несколько дней она велела отправить госпожу Сун в поместье.

Как только госпожа Сун уехала, Фуцзинь отправила госпожу И в Цзунжэньфу. Слышала, что через несколько дней она там умерла. На некоторое время люди в резиденции стали вести себя намного тише.

Когда госпожа Сун вернулась в сентябре, она выглядела намного веселее. Видимо, ей было очень хорошо в поместье.

Однако позже беременность госпожи Сун все же не удалось сохранить. Ребенок родился и умер меньше чем через месяц. Госпожа Сун была убита горем.

Иньчжэнь лишь слегка опечалился, ведь это была девочка, прожившая всего месяц.

14. Потеря благосклонности

Когда новизна Иньчжэня ко мне прошла, он стал навещать мои покои не так часто, всего два-три раза в месяц. Хотя я немного расстроилась, я понимала, что это неизбежно. Люди не живут тысячу дней хорошо, цветы не цветут сто дней красными. Иньчжэнь не мог вечно благоволить мне.

Поприветствовав Фуцзинь, я вернулась в комнату и увидела Цзиньцань, сердито стоящую у стола. Я спросила: — Что случилось? С самого утра хмуришься, кто тебя расстроил?

Цзиньцань, надувшись, сказала: — Ваша рабыня подумала, что госпожа сегодня встала рано и позавтракала раньше обычного. Вернувшись после приветствия Фуцзинь, вы, наверное, проголодались. Я пошла на кухню и попросила поваров приготовить что-нибудь для госпожи, но эти слуги всячески отнекивались и отделались паровыми пирожками с уткой, которые готовили утром.

Цзиньцань возмущенно указала на тарелку с пирожками на столе и сказала: — Вы посмотрите, эти пирожки совсем осели, разве их можно есть?

Видя, как Цзиньцань сердится, я не рассердилась, а слегка улыбнулась и сказала: — Ну и что, что это пирожки? Стоит ли так из-за этого злиться? Дай им два ляна серебра, пусть переделают.

Раньше, когда Иньчжэнь благоволил мне, мне не нужно было посылать людей, чтобы слуги сами приносили мне вещи.

Теперь, когда я потеряла благосклонность, люди внизу стали пренебрегать мной. Их нельзя винить в том, что они льстят сильным и примыкают к влиятельным, можно винить только себя за низкие способности.

Цзиньцань, услышав, что я собираюсь дать деньги поварам, с неохотой посмотрела на меня и сказала: — Госпожа, вы...

Цзиньсю, увидев, что Цзиньцань все еще хочет спорить, поспешно прервала ее и сказала: — Госпожа уже проголодалась, почему бы тебе поскорее не пойти и не попросить поваров переделать?

Цзиньсю подмигнула Цзиньцань, чтобы та больше ничего не говорила.

Цзиньцань неохотно скривила губы и сказала: — Ваша рабыня поняла.

Матушка Ло, видя, что у меня плохое настроение, тоже не осталась в комнате и ушла вместе с Цзиньцань.

Только когда Цзиньсю увидела, что Матушка Ло ушла, на ее лице появилось беспокойство. Она сказала: — Госпожа, как только князь немного отдалился от вас, люди внизу стали вас игнорировать.

Я взглянула на Цзиньсю и сказала: — Сейчас хорошо, если я могу видеться с князем раз в месяц. Ты еще не видела сестрицу Сун, она, возможно, не видит князя и раз в полгода.

Красота увядает, и любовь ослабевает. Так было всегда, и что я могу поделать?

Единственный выход — иметь сына, иначе, как бы ни пользовалась благосклонностью, однажды ее потеряешь.

Хотя госпожа Ли была всего лишь наложницей, у нее было двое сыновей и дочь, и слуги относились к ней с большим почтением, чем к Фуцзинь.

Цзиньсю, увидев, что я упомянула потомство, изменилась в лице, огляделась, убедившись, что никто не подслушивает, и только тогда сказала мне на ухо: — Госпожа, ваша рабыня видит, что Фуцзинь собирается взять вашего ребенка к себе на воспитание. Вы не должны этого допустить.

На самом деле, это я сама первая об этом заговорила, просто Цзиньсю и другие не знали.

Хотя я всегда была готова к этому, но услышав, как Цзиньсю открыто об этом говорит сегодня, мое сердце необъяснимо сжалось. Я сказала: — Фуцзинь уважает меня, поэтому и возьмет ребенка к себе. В будущем это обеспечит ребенку хорошее будущее.

К тому же, если бы у меня действительно родился сын, я, возможно, не смогла бы его защитить. Лучше уж отдать его Фуцзинь, чтобы он вырос в безопасности.

Чем больше я говорила, тем мрачнее становилось на душе, поэтому я притворилась веселой и сказала: — Зачем я говорю все это? Это все неопределенные вещи. Лодка доплывет до моста, и он сам выпрямится. Сейчас не нужно так много думать.

Получив деньги, повара стали работать быстрее, и вскоре Цзиньцань вернулась с подносом шаомай и подносом сяолунбао. Я как раз ела пирожные, когда в комнату вошла Матушка Ло и доложила: — Гэгэ, гэгэ Гэн пришла.

В резиденции князя, кроме Фуцзинь, у меня не было близких отношений ни с одной из других женщин Иньчжэня.

Только когда я только вошла в резиденцию, я из сочувствия подарила госпоже Сун кое-что, и у нас с ней иногда были контакты. Но я не знала, зачем госпожа Гэн вдруг пришла ко мне.

Я велела Цзиньшэн поскорее убрать еду, вытерла лицо и только потом велела Матушке Ло пригласить госпожу Гэн.

Мы с госпожой Гэн обменялись приветствиями и сели. Госпожа Гэн, прикрыв нос, сказала: — Фу, какой сильный запах уксуса!

Иньчжэнь снова вошел и облагодетельствовал одну из служанок в своих покоях по фамилии Ван. Хотя ей не дали официального статуса, но ночи, проведенные с ней, вызывали зависть.

Госпожа Гэн сразу же начала придираться, но я тоже не собиралась уступать. Я с улыбкой посмотрела на госпожу Гэн и сказала: — Сестра, вы, наверное, ошиблись. Я никогда не ем лапшу с уксусом.

Я не люблю резкий запах уксуса, после еды он надолго остается в комнате, поэтому я никогда не ем его с уксусом.

Лицо госпожи Гэн застыло, но затем она с улыбкой сказала: — Тогда я ошиблась. Сегодня я пришла поздравить младшую сестру. Слышала, что Ама младшей сестры взял еще одну наложницу. Это большое радостное событие! Я специально выбрала для младшей сестры байцзы цинхуацы, надеюсь, что семья младшей сестры будет процветать.

Хотя голос госпожи Гэн был полон радости, он вызывал мурашки по коже. Я тут же перестала хотеть с ней препираться.

Матушка передала мне, что Ама взял еще одну наложницу. Это была дворцовая служанка, выпущенная из дворца. Хотя она была уже немолода, но была честной и добросовестной. Матушка приняла решение принять ее в дом, надеясь, что она родит Ама сына.

Я не возражала против того, что Ама взял наложницу, но, увидев поведение госпожи Гэн, почувствовала необъяснимое раздражение.

Тем не менее, я все равно улыбнулась и сказала: — Взять наложницу — разве это большое радостное событие?

Я пристально посмотрела на госпожу Гэн, и ей стало не по себе.

Действительно, взять наложницу — не радостное событие, просто в семье стало на одного человека больше.

Госпожа Гэн сама была наложницей. Если бы кто-то с дурными намерениями услышал ее слова, это могло бы вызвать подозрения.

Госпожа Гэн тоже пожалела о сказанном, неестественно улыбнулась, сказала пару слов и откланялась.

Даже такая спокойная Цзиньсю была расстроена госпожой Гэн и возмущенно сказала: — Когда госпожа пользовалась благосклонностью, она была очень дружелюбна к ним, а теперь, когда госпожа только потеряла благосклонность, они уже пришли добить ее.

Даже такая спокойная Цзиньсю была расстроена госпожой Гэн и возмущенно сказала: — Когда госпожа пользовалась благосклонностью, она была очень дружелюбна к ним, а теперь, когда госпожа только потеряла благосклонность, они уже пришли добить ее.

Я махнула рукой, не обращая внимания: — Ничего, все равно она не добилась своего.

Когда я вошла в резиденцию, госпожа Гэн пользовалась благосклонностью, но как только я появилась, Иньчжэнь сосредоточил свое внимание на мне.

У госпожи Гэн много братьев и сестер, отец — мелкий чиновник, а семья матери не богата, поэтому она могла удержаться в заднем дворе только благодаря благосклонности Иньчжэня. Госпожа Гэн злилась на меня, но не осмеливалась слишком наглеть.

Только после того, как я потеряла благосклонность, она пришла мстить. Хотя она была достаточно терпелива, ей не хватило коварства, и я отделалась от нее парой слов.

Я осознала свое стремление к роскоши именно тогда, когда потеряла благосклонность. Хотя я этого не показывала, желание, как семя, поселилось в моем сердце, постепенно пустило корни и проросло. А богатство и роскошь княжеской резиденции были как удобрение, позволяющее ростку желания буйно расти.

15. Госпожа Нянь

Летний полдень был самым жарким, и спать было некомфортно. Я просто встала. В это время все в резиденции еще отдыхали, и я не хотела никого беспокоить, поэтому просто практиковалась в каллиграфии, убивая время.

Я едва успокоилась и написала пару штрихов, как пришел Иньчжэнь.

Мне пришлось отложить кисть, велеть принести воды и помочь ему умыться. От этого я вся вспотела.

Я подмигнула Цзиньцань и Цзиньсю, и они, поняв намек, подошли, взяли полотенце и помогли Иньчжэню переодеться. Я сама отошла в сторону, села, взяла веер и стала обмахиваться.

Иньчжэнь переоделся, махнул рукой, велев им уйти.

Я налила ему чаю, он выпил его одним глотком и сказал мне: — В этот полдень очень жарко. Я шел из кабинета, и за короткое время весь вспотел.

Я снова налила ему чаю и сказала: — Конечно, полуденное солнце самое злое. Господину лучше поменьше бывать на улице, осторожнее, чтобы не получить тепловой удар.

Иньчжэнь сказал: — Я подумал, что в такую жару ты, наверное, нервничаешь и не можешь уснуть. Я тебя давно не видел, вот и зашел проведать, поболтать с тобой.

Видишь, я угадал, ты действительно здесь занимаешься каллиграфией.

Я с улыбкой упрекнула его: — Значит, господину некуда было идти, вот он и вспомнил о вашей рабыне, да еще и помешал вашей рабыне заниматься каллиграфией.

Иньчжэнь, кажется, понял, что я угадала, и смущенно улыбнулся: — У тебя самый острый язык, ты даже мою доброту можешь выдать за злобу, просто бесит.

Он посмотрел на мой письменный стол и сказал: — Я посмотрю, как ты пишешь, и дам тебе несколько советов, чтобы ты, маленькая девочка, не оставила повода для сплетен, что господин помешал тебе заниматься каллиграфией.

Я показала ему свои записи. Я переписывала первый том «Удэн Хуэйюань». Иньчжэнь посмотрел и сказал: — Почерк неплохой, не такой слабый, как у обычных женщин, даже есть некоторая твердость. Штрихи не очень связные и немного грубоватые, но в целом можно читать.

Мой почерк действительно был не очень хорош, слишком угловатый и резкий, не было той плавности, как у текущей воды. Но когда Иньчжэнь прямо об этом сказал, я все же почувствовала некоторое недовольство, но все равно с улыбкой ответила: — Господин прав, в детстве я только и делала, что каталась на лошади с Ама. Редко занималась каллиграфией, писала иногда, просто чтобы отделаться от деда.

Только после вступления в резиденцию у меня появилось желание писать, но старые привычки еще не полностью исчезли.

Иньчжэнь хмыкнул и сказал: —

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение