Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Пыли было немного, достаточно было дважды смахнуть ее, чтобы все стало безупречно чистым.
Чжицю начала уборку с первого ряда, по очереди снимая цзиша-чайники, стоявшие на шкафу из красного дерева, и небрежно смахивая с них пыль метелкой. Вскоре первые три ряда были убраны, и она потянулась за несколькими чайниками, стоявшими в последнем ряду, чтобы убрать и его.
Этот выставочный стенд был не очень большим; на нем стояли цзиша-чайники, сделанные Ван Хоудэ в ранние годы, предназначенные для осмотра гостями.
Но его по-настоящему ценные коллекции хранились в шкафах из красного дерева позади, а не выставлялись открыто, как эти изделия среднего качества, чтобы их случайно не разбили.
Поэтому Чжицю не слишком бережно обращалась с этими цзиша-чайниками; она просто брала их за ручку, поднимала и небрежно ставила на маленький столик рядом.
Последний чайник в самом нижнем ряду был чайником-цветком, выполненным очень искусно. Его взмывающая ручка напоминала хвост водяного дракона или перья синего феникса, парящего над бездной, а блеск его поверхности был таким, словно его натерли маслом.
Однако Чжицю, будучи грубой служанкой, конечно, не обращала внимания на такие детали; она просто схватила «хвост дракона и феникса» и подняла чайник.
Но как только она подняла его, то почувствовала, что чайник какой-то странный на ощупь, и поднесла его поближе, чтобы рассмотреть внимательнее.
Но она и представить не могла, что, едва подняв его чуть выше, корпус чайника отделится от ручки и упадет на пол. Не успела она опомниться, как раздался глухой стук, и в одно мгновение корпус чайника разлетелся на кучу влажных глиняных осколков.
В ее руке остался лишь маленький кусочек, похожий на хвост дракона или феникса. Она так опешила, что не могла закрыть рот: это же явно был сырой полуфабрикат, еще не прошедший обжиг в печи, почему же его поместили на выставочный стенд с ранними работами?
— Ах! — Внезапно раздался возглас у входа. Ляньэр появилась в дверях, удивленно прикрыв рот и широко раскрыв невинные глаза: — Это же… «Танец Феникса в Девяти Небесах» старшего господина!
Чжицю ахнула.
Услышав шум, поспешили другие: сначала служанки Цайпин, Байлу, Цзытэн, Ганьтан и другие; затем семь барышень: Ван Чуньхуа, Ван Чуньпин, Ван Чуньхэ, Ван Чуньи, Ван Чунькуй, Ван Чуньцзюй, Ван Чуньжун; затем четыре наложницы: госпожа Чжао, госпожа Цянь, госпожа Сунь, госпожа Ли; четыре молодых господина: Ван Янь, Ван Цзин, Ван Кунь, Ван Чан, а также жены Ван Яня и Ван Цзина. Наконец, господин Ван Хоудэ и старая госпожа, которая давно жила затворницей в Южном дворе, тоже пришли на шум.
Старая госпожа, опираясь на трость, дрожащими шагами вошла в зал, поддерживаемая слугами. Увидев на полу груду разбитого цзиша-чайника, она почувствовала такую боль, будто ее собственное сердце разбилось, и дрожащим голосом произнесла: — Это же подношение, которое Хоудэ должен был завтра преподнести Императрице на ее день рождения!
— Я… я не нарочно… — Голос Чжицю был полон слез, она вот-вот готова была разрыдаться.
Ван Янь, глядя на осколки на полу, остолбенел. Долго шевеля губами, он наконец произнес: — Я делал это целый месяц…
Цзиншу, жена Ван Яня, была еще более взволнована, чем сам Ван Янь. Указывая на Чжицю, она закричала: — Завтра его нужно преподнести, но как бы мы ни спешили сегодня, его невозможно будет сделать!
И даже если мы сделаем его в спешке, как мы сможем обмануть глаза Императора?
Господин уже поклялся Императору, сказав, что искусство Ван Яня превзошло учителя, и все знают, как велики ожидания Императора!
Если это будет грубое изделие, сделанное в спешке за ночь, как оно сможет заслужить звание «превзошедшего учителя»?
Твоя «неосторожность» — это просто шутка с головами всей семьи Ван!
Чем больше слушал Ван Хоудэ, тем сильнее морщились его брови, собираясь в складку, а лицо почти сморщилось в комок. Указывая на груду осколков на полу, он выпучил налитые кровью глаза: — Весь дом знает, что «Танец Феникса в Девяти Небесах», сделанный Янем, еще не был обожжен в печи. Ты работаешь в семье Ван уже пять лет, разве ты не понимаешь, что это значит?
Сырой полуфабрикат вообще нельзя брать руками, а ты его еще и подняла! Ты шутишь с жизнями всей семьи Ван, ты просто наглая!
— Я… я не нарочно… — Чжицю, срывающимся от слез голосом, рухнула на колени, ее лицо было бледным, как земля, и она могла произнести лишь эту фразу.
Цзиншу, услышав это, еще больше разозлилась и стала кричать громче: — Теперь все кончено, ты понимаешь?
Во всей семье Ван, кроме господина и старшего молодого господина, никто не умеет делать чайники!
Зрение господина уже не то, что раньше, а старший молодой господин — новичок в изготовлении чайников. Даже если они оба объединят усилия, «Танец Феникса в Девяти Небесах» невозможно будет сделать за один день!
Внезапно неподалеку послышался шум, смешанный с испуганными криками нескольких поваров: — Беда, пожар!
Все были потрясены, а старая госпожа от испуга едва не потеряла равновесие, пошатнувшись на два шага назад: — Что происходит, что же происходит!
Что случилось сегодня?!
Вбежал вспотевший повар, задыхаясь, доложил: — Старая госпожа, господин, на кухне пожар!
— Что именно произошло?
— Расскажи толком.
Достоинственная и добродетельная Главная госпожа Чжао Лилань нахмурилась.
— Мы… мы и сами не знаем, что случилось. Только что пришли на кухню, а там уже бушует огонь, все горит. Сейчас они тушат пожар!
К счастью, мы обнаружили его рано, и огонь еще можно кое-как контролировать. Если бы мы заметили позже, было бы очень плохо!
Все переглянулись, никто не понимал, что происходит.
Брови Чжао Лилань слегка нахмурились. Она окинула каждую служанку оценивающим взглядом и спокойно спросила: — Кто сегодня разжигал печь?
В душе Ляньэр холодно усмехнулась.
В тот момент, когда она встретилась взглядом с Главной госпожой, она ясно поняла ее «благие намерения».
Главная госпожа, должно быть, давно знала, что Чжицю, пользуясь своей физической силой, любила перекладывать тяжелую и грязную работу на других служанок. Другие служанки, будучи слабыми, всегда боялись возразить. А Ляньэр была самой младшей и самой хрупкой из всех служанок, которую легко было запугать, поэтому такая грязная и тяжелая работа, как разжигание печи, наверняка досталась Ляньэр.
Поэтому она намеренно перевела разговор на Ляньэр, чтобы та погибла позорной смертью.
Раз ты так коварна, не вини меня за мою безжалостность!
Ляньэр плотно сжала упрямые губы, и в ее голове родился план.
— Кто разжигал печь?
— Вы что, все оглохли?!
Второй сын от главной жены, Ван Цзин, крикнул, указывая на группу слуг.
Служанки, испуганные до дрожи, переглядывались, и никто не осмеливался заговорить первым.
Чжицю, увидев это, хитро прищурилась и, указав на Ляньэр, сказала: — Это Ляньэр разжигала печь.
Взгляды всех обратились к лицу Ляньэр.
Брови Главной госпожи нахмурились еще сильнее: — Ляньэр, разве ты не всегда умела разжигать печь? Почему сегодня ты оплошала, да еще и покинула кухню, позволив огню так гореть? Разве ты не знаешь, насколько ужасны могут быть последствия?
Младший сын господина в прошлый раз из-за твоей ошибки с лекарством долго лежал больной в постели, а теперь, если он вдохнет дым от пожара, кто знает, до какого года или месяца он будет болеть!
Ах, эти слова: «покинула кухню, позволив огню так гореть»! Они одним махом раскрыли самовольный и безответственный поступок Ляньэр, а также подчеркнули, что из-за ее ошибки с лекарством заболел младший сын. Воистину, острый язык и змеиное сердце.
В глазах Ляньэр мелькнула холодная усмешка, но лишь на мгновение, затем она снова приняла невинный и жалостливый вид, притворившись обиженной, и с упреком сказала: — Это все я виновата, это все я плохая. Мне не следовало помогать сестре Чжицю стирать и разжигать большую печь. Когда сестра Чжицю заставляла меня, я должна была отказаться. Это я слишком мягкосердечная, просто хотела помочь сестре, вот и согласилась, это все моя вина… Утром я встала на полпалочки благовоний позже, и матушка Го, рассердившись, толкнула меня в холодный колодец. Вода в колодце была ледяной, и у меня не было сил, я долго карабкалась, чтобы выбраться. Хотя я сразу же переоделась, но, наверное, все равно простудилась. Когда я собирала дрова, я чувствовала, что у меня нет сил наклониться, и думала поскорее закончить и отдохнуть. Не успела я дойти до двери, как услышала звук разбивающегося предмета внутри, поспешила зайти посмотреть, а потом, потом… — Говоря это, глаза Ляньэр слегка покраснели, из ее чистых глаз вот-вот должны были потечь слезы, она жалобно кусала свои маленькие губы, а ее худые, беспомощные плечи дрожали от рыданий, она выглядела очень обиженной.
Матушка Го чуть не взорвалась от гнева, в ярости вскочила и закричала, указывая на Ляньэр: — Ты, собачья служанка, смеешь клеветать и подставлять!
— Когда это я тебя пнула в колодец?!
— Что за шум!
— Что за безобразие!
— Посмотрите на волосы Ляньэр!
Ван Хоудэ гневно закричал на матушку Го.
Взгляды всех сосредоточились на волосах Ляньэр. Ее красивые темные волосы, хоть и были вытерты насухо, все еще выглядели так, будто до этого были насквозь мокрыми.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|