Глава 10. Замирающие звуки флейты (Часть 2)

— Мы были вместе девять лет, и у нас не было детей. Я не поднимала этот вопрос, потому что думала, что проблема в тебе… — Она запнулась и покраснела. — У тебя… небольшое отклонение, — прошептала она. — Я, конечно, не видела других, но знаю, что природа любит симметрию.

Чжоу Гуанцзинь смутился. Он отличался от других мужчин: отклонение было довольно заметным. Именно поэтому актриса оскорбительно называла его «кривобоким». Это был результат удара Чжоу Тяньцзюэ, его позор. Он ненавидел отца и поэтому стремился получить все, чего тот желал, особенно в этом вопросе превзойти его! Он думал, что Пэйюй, будучи невинной, не заметит его особенности. Но она, уважая и жалея его, не говорила об этом.

— Раньше я думала, что дети — не главное. Важно, чтобы мы были вместе и любили друг друга.

Чжоу Гуанцзинь едва сдерживал слезы. Пэйюй всегда ставила его на первое место, жертвуя своими чувствами. А он предал такую добрую и любящую девушку.

— Отец говорил с тобой?

— Я не согласна. Не пытайся шантажировать меня другими.

— Тогда я буду ждать. Ждать, пока ты не передумаешь. — Даже если им придется ждать до глубокой старости. Они обязательно будут вместе!

— Боюсь, ты будешь разочарован.

— Нет, я могу ждать! Пэйюй, ты можешь делать все, что угодно, кроме одного: не смей предавать меня!

— Предавать? — Ци Пэйюй рассмеялась. — Мы развелись, между нами все кончено. О каком предательстве может идти речь?

— Меня не волнует! Ты моя, и будешь моей всю жизнь! — До двадцати лет у него ничего не было, пока он не женился на Пэйюй. Только с ней он познал любовь. Его уверенность, решительность, спокойствие, стойкость — все это благодаря ей. Пэйюй сделала его таким, какой он есть. — Я нанял частного детектива, и я могу нанять бандитов! Если кто-то тебя тронет, я сотру его в порошок! — Никто не смеет прикасаться к Пэйюй! Она — его сокровище!

Его свирепый вид испугал Ци Пэйюй. — Ты ненормальный?

Да, он действительно был не в себе! Когда Пэйюй ушла, весь его мир рухнул.

В старом доме семьи Ци Пэйюй встретила Су. Та умоляла ее вернуться к Чжоу Гуанцзиню ради будущего своих дочерей. «Красота увядает, как цветы опадают с деревьев» — некогда величественная и грациозная тетя постарела. Ци Пэйюй рассказала о том, что услышала от Чжоу Гуанцзиня: о жестокости Чжоу Тяньцзюэ к его матери и о пренебрежении Су к пасынку.

Су не стала отрицать. — Ты не понимаешь моей ненависти. В шестнадцать лет я видела, как мой возлюбленный женился на другой. Пятнадцать лет я смотрела, как мои лучшие годы утекают, как вода. Я каждый день ненавидела! Тяньцзюэ сначала не бил ее. Он начал ее бить только после того, как она отказалась уйти, несмотря на все его обещания компенсации. Она говорила: «Живой я принадлежу семье Чжоу, и мертвой буду принадлежать ей». Сначала я не ненавидела ее. Брак был устроен родителями и свахой, у нее не было выбора. Но потом она упорно не хотела отпускать его, желая разрушить наше счастье. Если бы она тогда ушла, то могла бы снова выйти замуж, а я бы хорошо относилась к ее сыну.

— В те времена разведенная женщина приносила позор своей семье, — тихо сказала Ци Пэйюй. — Ты могла бы стать наложницей, разве нет?

Су горько усмехнулась. — Мужчины семьи Су с удовольствием брали наложниц, но никогда бы не позволили своим дочерям стать ими. Это запятнало бы честь нашей семьи. Она не уходила, потому что считала Гуанцзиня единственным законным наследником Чжоу. Она думала, что если будет занимать место жены, то рано или поздно все наследство достанется ему. Глупая! Как мужчина может принять подонка, рожденного от ненавистной ему женщины?

Ци Пэйюй нахмурилась. Неужели эти ужасные слова произнесла благовоспитанная Су Шуянь?

— Знаешь, почему она покончила с собой? Тяньцзюэ сказал ей, что Гуанцзинь для него — всего лишь бродячая собака, которую он готов убить. Он сказал, что скорее пожертвует все свое состояние, чем оставит его Гуанцзиню, и уж тем более не станет отправлять его учиться. Он хотел, чтобы она оставила всякую надежду! Ее мечты рухнули, она натерпелась горя и поэтому решила умереть. — В голосе Су Шуянь звучало злорадство.

У Ци Пэйюй во рту появился привкус крови. Эти трое были связаны неразрывной цепью ненависти и не желали отпускать друг друга.

— Я наконец-то дождалась ее смерти, но всего через шесть лет после нашей свадьбы он влюбился в тебя! Потому что ты выглядишь точь-в-точь как я в молодости! Он думал о тебе каждый день, он даже ездил в Японию, чтобы найти тебя. Каждый год, два раза в год!

Значит, в Японии ей действительно казалось, что за ней следят, это не было галлюцинацией! Ци Пэйюй почувствовала холодок по спине.

— А потом этот актер, который немного похож на тебя… Он упорно добивался ее! Разве тебе плохо живется? Ты замужем за любимым человеком, и он любит тебя. Ради тебя он отказался от детей. Чего тебе еще не хватает? Из-за твоей гордыни мои дочери не смогут выйти замуж за достойных мужчин! Моя жизнь уже разрушена, неужели ты хочешь разрушить и жизнь своих кузин?

Дочь расплачивается за грехи матери — так говорила ее свекровь. Пусть все обиды и претензии закончатся на ней, пусть ее дочери будут счастливы.

— Она презирала меня, потому что моя семья была гораздо беднее семьи Чжоу. Она подталкивала моего мужа брать наложниц. Как только она слышала о какой-нибудь красивой девушке, сразу же сообщала об этом моему брату. — Даже спустя годы свекровь не могла скрыть свою злобу. — Ты не представляешь, какой она была жестокой! Когда мы ели цзяоцзы, перед тем как я садилась за стол, она наливала в мою тарелку воду и разламывала каждый пельмень. Если я не ела, она говорила, что я высокомерная. Если ела, то говорила, что я недалекая и не видела раньше цзяоцзы. Да как она смела выходить замуж в семью Су! Если бы не ее красота, она бы никогда не стала женой моего брата! С ее-то происхождением!

Неужели ее величественная и спокойная мать была такой злобной женщиной?

— Не веришь? Спроси у нее! Что плохого в том, что дочь расплачивается за грехи матери? Жаль только, что я разрушила жизнь Тяньцзюэ. Я не думала, что он так полюбит тебя.

Ее свекровь, Тэн, была на два года старше своего мужа. Раньше семьи Чжоу и Тэн были крестьянами и рано обручили своих детей. Потом семья Чжоу разбогатела, но помолвку не расторгла. Тэн, из-за своего низкого происхождения, терпела постоянные придирки золовки, то есть ее матери. Затаив обиду, Тэн, под предлогом того, что гороскопы Тяньцзюэ и ее несовместимы, а ее муж слаб здоровьем, попросила гадалку подобрать девушку с подходящим гороскопом — дочь владельца лавки соевого соуса. Су Шуянь горько рассмеялась.

Когда Чжоу Гуанцзинь прогонял управляющего, тот бросил на нее многозначительный взгляд. Он был образованным человеком из обедневшей семьи. Они проводили вместе мало времени и, чтобы не испортить прическу, стояли во время близости. Это было довольно забавно. Двадцать дней раз в год, каждый день — они были словно изголодавшиеся мужчина и женщина. Каждый раз, когда Чжоу Тяньцзюэ возвращался, они сразу же занимались любовью. Он был очень страстен, и в его страсти чувствовалась вина. Поэтому она сама не знала, кто отец ее дочерей.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Замирающие звуки флейты (Часть 2)

Настройки


Сообщение