Глава 1 (Часть 2)

* * *

Когда А-Гуй вернулся в резиденцию Ми, другой личный слуга молодого господина, А-Фу, уже давно высматривал его у боковой калитки. Увидев его, А-Фу торопливо сказал: — Быстрее, молодой господин уже потерял терпение. Почему ты так долго?

А-Гуй вытер пот со лба и пожаловался: — Думаешь, я не хотел быстрее? Слишком много покупателей. Хорошо, что я пошел рано, иначе неизвестно, сколько бы пришлось ждать.

Ми Цюань еще со вчерашнего дня, когда увидел в школе, как одноклассник ест эти брызжущие соком булочки, только о них и думал. Глядя на густой суп из ласточкиных гнёзд и изящные золотые и серебряные пампушки перед собой, он совершенно не чувствовал аппетита.

Стоявшая рядом служанка зачерпнула ложкой суп и поднесла к его рту, ласково уговаривая: — Молодой господин, этот суп из ласточкиных гнёзд служанка томила всю ночь в серебряном котелке. Он очень питательный. Съешьте хоть немного.

Ми Цюань отмахнулся пухлой ручкой: — Оставь себе. Ваш покорный слуга это есть не будет. Я хочу паровые булочки с бульоном.

Служанка хотела было еще что-то сказать, но тут послышались торопливые шаги — это А-Гуй вошел в комнату с контейнером для еды.

Увидев его, Ми Цюань просиял и поторопил: — Быстрее, быстрее.

Как только контейнер открыли, пять маленьких, похожих на бутоны хризантем, булочек предстали перед ним, все еще дымящиеся в пароварке. Он нетерпеливо схватил одну и сунул в рот. Горячий сок тут же брызнул во все стороны. Обжегшись, он резко втянул воздух, но восхитительный вкус во рту не позволял ему выплюнуть булочку. Вдыхая воздух, он быстро проглотил ее.

Со второй булочкой Ми Цюань был уже умнее. Он достал перевернутое фарфоровое блюдце из пароварки, поставил его под булочку, осторожно надкусил кожицу и медленно втянул сок.

Несколько слуг, стоявших рядом и наблюдавших за его наслаждением, невольно сглотнули слюну, с надеждой глядя на него и мечтая, чтобы молодой господин оставил им пару булочек.

Доев последнюю булочку, Ми Цюань с удовольствием облизнулся и приказал: — Завтра я снова хочу это есть. Три пароварки. Нет, четыре!

* * *

Су Юй работала с самого рассвета до тех пор, пока солнце не поднялось высоко в небо. Только тогда она обслужила последнего покупателя. Чувствуя, что все кости размякли, она лениво облокотилась на прилавок и потерла ноги друг о друга. Случайно она задела стоявшую рядом корзину с медными монетами.

Звон монет мгновенно взбодрил Су Юй. С улыбкой, способной опьянить любого, она крикнула Цинь, которая все еще мыла разделочный стол: — Асао, оставь пока работу, давай считать деньги!

После тяжелой работы с самого утра нужно было что-то для поднятия духа и воодушевления. Су Юй считала, что подсчет денег — лучшее занятие для этого.

Невестки сели на корточки друг напротив друга. Каждая взяла по мотку веревки и принялась нанизывать монеты по пятьдесят штук, весело позвякивая ими.

«Тук-тук», — раздался вдруг стук по прилавку. Су Юй подняла голову и увидела управляющего «Павильоном Весеннего Ветра», господина Вана, который стоял на цыпочках и заглядывал в корзину с деньгами.

Цинь быстро сообразила и унесла корзину в заднюю комнату. Су Юй встала и с улыбкой поприветствовала его: — Вы сегодня рано встали.

Управляющий Ван был мужчиной лет сорока, невысокого роста, полноватый, с вечно прищуренными глазами и неизменной добродушной улыбкой на лице. И сейчас он, улыбаясь, посмотрел на Су Юй: — Не так уж и рано. Племянница уже заработала кучу денег, а я только встал.

Слова «племянница» заставили Су Юй неловко усмехнуться. Когда она искала способ заработать на жизнь, ей приглянулась эта пустующая боковая комнатка при «Павильоне Весеннего Ветра». Она нашла управляющего Вана и долго уговаривала его, даже упомянула давние добрые отношения между ним и ее покойным отцом, называя его «дядей» так ласково, что управляющий Ван, потеряв терпение, наконец сдал ей эту комнатку в аренду.

— Дядюшка Ван, вы шутите. Я зарабатываю лишь на скромную жизнь тяжелым трудом, куда мне до вас. Две пароварки булочек, что вы вчера заказывали, я для вас оставила. Сейчас принесу.

Вообще-то, в лавке не оставляли заказы для клиентов, но что поделать, если она арендовала у него помещение.

Су Юй поставила две пароварки на прилавок. Управляющий Ван тут же схватил одну булочку за складочки сверху — тесто не порвалось, и булочка повисла, как маленький фонарик. Другой рукой он достал из пароварки маленькое фарфоровое блюдце, поставил на прилавок и принялся есть.

Поедая булочку, он шумно втягивал воздух и невнятно бормотал, обращаясь к Су Юй: — Девочка, твои булочки и вправду бесподобны. Есть какой-нибудь секретный рецепт? Расскажи дядюшке, я никому не скажу.

— Дядюшка, а давайте обменяемся? Вы мне — секретный рецепт утки «Восемь драгоценностей» из «Павильона Весеннего Ветра», а я вам — рецепт булочек, — Су Юй подперла щеку рукой и с хитрецой, как у лисички, посмотрела на управляющего Вана.

Булочка, которую управляющий Ван еще не успел проглотить, вдруг застряла у него в горле. Он схватил пароварку и пошел прочь. Су Юй крикнула ему в спину: — Вы еще не заплатили!

Управляющий Ван, не оборачиваясь, бросил: — Вычту из арендной платы.

Су Юй скривила губы. Ну и скряга! За все те булочки, что он съел с момента открытия, можно было бы заплатить аренду не за один месяц.

* * *

Когда все булочки были проданы, Су Юй отправила Цинь домой в Переулок Плывущих Облаков, а сама осталась в лавке, чтобы прибраться и подождать клиентов, которые могли прийти вернуть пароварки и блюдца.

Прикинув, что время уже позднее, Су Юй закрыла лавку и лениво побрела в сторону Переулка Плывущих Облаков.

Раннее весеннее солнце было ясным и теплым, словно шелковистый бисквит идеальной сладости, проникающий до самых костей.

Су Юй шла не спеша, разглядывая все вокруг: мастера, выдувающего фигурки из сахара, людей, готовящих новогодние пирожные нэньгао, умельца, плетущего бамбуковых стрекоз…

В этом новом мире время словно замедлилось. Вечный двигатель, который гнал ее вперед в прошлой жизни, внезапно иссяк.

Дорога от лавки до переулка занимала всего четверть часа, но она, неторопливо прогуливаясь, потратила почти полчаса — немыслимая роскошь для той недавней выпускницы, стажерки-журналистки, вечно бегающей по разным новостным поводам.

У входа в Переулок Плывущих Облаков располагалась соевая лавка. Хозяйкой была девушка лет семнадцати-восемнадцати. Она была не только свежа и нежна, как молодой побег, но и делала превосходный тофу — не рассыпчатый и не твердый, с насыщенным соевым ароматом.

Жареный тофу у нее тоже получался отменным — пухлый, слегка золотистый, очень аппетитный.

Су Юй еще издалека, с другой улицы, почувствовала густой аромат сои. Ей вдруг вспомнились пузырьки тофу из острого супа малатан, который она ела в своей современной жизни.

Пористые, как пчелиные соты, кусочки тофу булькали в горячем бульоне, впитывая его. Когда берешь такой кусочек палочками и кладешь в рот, нужно есть осторожно, иначе не только обрызгаешься соком, но и обожжешь язык.

Очень похоже на ее паровые булочки с бульоном.

Размышляя об этом, она свернула в переулок. Внезапно из соевой лавки прямо на нее наискось полетел кухонный нож.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение