Глава 14

— Госпожа, вы видели, как важничала Пятая госпожа? — возмущенно сказала Цинчжу. — Ну и задавака!

— Не стоит на нее сердиться, — с улыбкой ответила Ваньсинь. — Она всегда была такой. Злиться на нее — только себе дороже.

— Хорошо, госпожа, — послушно кивнула Цинчжу.

— Давай лучше приготовим что-нибудь вкусное, — сказала Ваньсинь, лучезарно улыбаясь. — Сегодня на кухне есть кое-что особенное.

— Что же это, госпожа? — с любопытством спросила Цинчжу, широко раскрыв глаза.

— Цуй Эр с кухни сказала мне утром, что привезли морепродукты, — ответила Ваньсинь, не скрывая радости. На кухню доставили морские ушки и трепанги, как тут не радоваться? Кто бы смог скрыть улыбку в такой ситуации?

Ваньсинь решила приготовить изысканное блюдо миннаньской кухни — Фо Тьяо Цян (Будда прыгает через стену).

Сказано — сделано. Морские ушки уже были почищены кухонными работниками и готовы к использованию.

Ваньсинь выбрала мелкие трепанги и промыла их в чистой воде, чтобы удалить песок.

Следующим шагом было избавление от рыбного запаха. Для этого она дважды ошпарила трепанги кипятком, следуя методу, описанному в книге «Суйюань Шидань» Юань Мэя эпохи Цин, которую она читала в своем времени. Если два раза было недостаточно, то она ошпаривала их и трижды.

Закончив с морепродуктами, Ваньсинь налила в большую кастрюлю воды, добавила нарезанные куриные ножки, ребрышки, свиные ножки и баранью рульку, довела до кипения и сняла пену. Затем вынула мясо и отложила в сторону.

— Госпожа, серебряные грибы и сушеные гребешки размокли, — сказала Цинчжу, войдя на кухню.

— Хорошо. Нарежь, пожалуйста, зеленый лук, галангал пластинками, а сушеные побеги бамбука — соломкой, — попросила Ваньсинь.

— Слушаюсь, — ответила Цинчжу.

Ваньсинь тем временем сварила перепелиные яйца, очистила их от скорлупы и обжарила на сковороде с небольшим количеством масла.

Пока Ваньсинь занималась яйцами, Цинчжу закончила нарезать лук, галангал и побеги бамбука.

Ваньсинь взяла приготовленный глиняный горшок из красного сандалового дерева и выложила на дно слой галангала, затем слой побегов бамбука и сверху — слой нарезанных грибов.

На грибы она поместила отваренные куриные ножки, ребрышки, свиные ножки и баранью рульку.

Затем добавила обработанные креветки, морские ушки и трепанги, сверху — сушеные гребешки, серебряные грибы, обжаренные перепелиные яйца и зеленый лук.

Когда все ингредиенты были уложены, Ваньсинь залила их сверху приготовленным заранее свиным бульоном, добавила полполовника рисового вина хуадяо и закрыла горшок крышкой.

Чтобы горшок был герметично закрыт, Ваньсинь обмотала его марлей в несколько слоев.

Затем она поставила тяжелый горшок на бамбуковую решетку в большой кастрюле и оставила томиться на пару на час.

— Время вышло, Фо Тьяо Цян готов, — сказала Ваньсинь, открыв крышку большой кастрюли и, пользуясь смоченной в холодной воде тканью, достала горшок.

Она потянулась, чтобы снять марлю…

— Госпожа, позвольте мне. У меня руки грубые, мне не горячо, — предложила Цинчжу.

— Ты уже час поддерживала огонь, отдохни немного, — сказала Ваньсинь, мягко похлопав Цинчжу по плечу.

Ваньсинь сняла марлю и, прикрыв руку влажной тканью, открыла крышку горшка.

Благодаря тому, что горшок был плотно закрыт, во время приготовления наружу не проникало ни малейшего аромата. Но как только крышка была снята, воздух наполнился восхитительным запахом специй и рисового вина, от которого текли слюнки.

Ваньсинь разложила блюдо по маленьким фарфоровым пиалам. Густой ароматный бульон и нежное мясо таяли во рту.

Все ингредиенты пропитались друг другом, дополняя и оттеняя вкус. Блюдо получилось невероятно вкусным и совсем не жирным.

— Госпожа, этот горшок, наверное, стоит десять лянов серебра? — спросила Цинчжу, доев свою порцию. Она обычно не любила грибы, но в этом блюде они показались ей особенно вкусными.

— Наверное… примерно так, — неуверенно ответила Ваньсинь. Блюдо действительно должно было быть дорогим, ведь в нем использовались ценные ингредиенты: трепанги, морские ушки, креветки, разные виды мяса.

— За такое вкусное блюдо и десяти лянов не жалко, — добавила Цинчжу.

Ваньсинь с улыбкой кивнула в знак согласия.

Ваньсинь никак не ожидала, что наложница Дэ Фэй Уя Ши пригласит ее во дворец.

Не только Ваньсинь, но и Малая Фуча Ши была удивлена.

Получив известие о приглашении, Маэрхань велел Малой Фуча Ши как следует обучить Ваньсинь дворцовому этикету.

Ваньсинь не слишком волновалась на этот счет, ведь у нее уже был опыт посещения дворцового праздника хризантем, да и собственные знания помогали.

Малая Фуча Ши догадывалась о причинах приглашения и была недовольна, но, помня наказ Маэрханя, все же начала обучать Ваньсинь и готовить ципао для визита.

Ваньсинь в сопровождении Цинчжу отправилась во дворец в карете, предоставленной поместьем. Их сопровождала мама из дворца Юнхэ Гун, присланная Дэ Фэй.

Дворец Юнхэ Гун располагался в восточной части Внутреннего дворца, к востоку от дворца Чэнцянь Гун, к северу от Яньси Гун и к югу от Цзиньянь Гун.

Они въехали во дворец через ворота Шуньчжэнь Мэнь, прошли через Императорский сад, затем через ворота Чэнцянь Мэнь и наконец увидели табличку с названием дворца Юнхэ Гун.

Ваньсинь последовала за мамой через ворота во дворец.

Юнхэ Гун представлял собой двухъярусный двор. Главный зал, обращенный на восток, имел пять пролетов, к нему примыкала крытая галерея с тремя пролетами. Крыша была покрыта желтой черепицей в стиле сешань, с изящно изогнутыми карнизами. Под карнизами располагалась система кронштейнов доугун. Стены главного зала были украшены росписью с изображением драконов и фениксов.

Ваньсинь уже бывала в Запретном городе, но только у ворот дворца Яньси Гун, где она лишь мельком видела полуразрушенное здание. Юнхэ Гун никогда не был открыт для посещения.

Теперь, глядя на величественный дворец, Ваньсинь не могла сдержать восхищения.

— Мама Лань, госпожа приглашает вас и девушку войти, — обратилась к маме юная служанка из Юнхэ Гун.

Мама Лань повернулась к Ваньсинь. — Госпожа, пойдемте.

Они вошли в главный зал.

— Госпожа, девушка Ваньсинь прибыла, — почтительно доложила мама Лань.

Ваньсинь тут же сделала реверанс. — Ваньсинь приветствует госпожу Дэ Фэй! Желаю вам доброго утра!

— Встань, — мягко и благородно произнесла Дэ Фэй. — Предложите ей место.

— Благодарю вас, госпожа, — снова поклонилась Ваньсинь.

Она грациозно подошла к предложенному ей стулу из красного сандалового дерева и села.

— Я слышала, что все дочери Маэрханя очень красивы. Подними голову, позволь мне взглянуть на тебя, — сказала Дэ Фэй с улыбкой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение