Глава 9

В поместье Шаншу тоже росли белые и желтые хризантемы. Хотя они не были такими крупными и пышными, как в императорском саду, для подушки вполне годились.

— Дождь пошел! Скорее убирайте цветы! — кричала Цинчжу служанкам во дворе, стоя под навесом.

Услышав ее голос, Ваньсинь встала, вышла за порог и распорядилась: — Несите хризантемы ко мне в комнату.

— Слушаюсь, — отозвалась Цинчжу и велела двум служанкам отнести круглые корзины с цветами в комнату Ваньсинь.

Ваньсинь потрогала лепестки, проверяя, насколько они высохли. — Цинчжу, хризантемы, наверное, уже дней девять сушатся?

— Девять дней, госпожа, — ответила Цинчжу. Она всегда четко помнила все поручения Ваньсинь.

Девять дней — достаточно, можно наполнять наволочки. — Шелуха гречихи, шелуха черных бобов, семена цзюэминцзы — все готово? — спросила Ваньсинь.

— Все готово, госпожа, — Цинчжу принесла все необходимое.

Ваньсинь смешала ингредиенты в нужной пропорции и наполнила ими наволочки, а затем аккуратно зашила их.

— Чем сейчас занята Пятая сестра? — спросила Ваньсинь, продолжая шить.

— Госпожа, Пятая госпожа очень занята. Служанки из главного двора говорят, что ее ни утром, ни днем дома не застать. Утром она по приглашению госпожи Хуэй ездила во дворец, а днем вместе с госпожой отправилась в магазин «Фусюан Фан Юньшан Гэ» выбирать косметику и одежду.

— Наследный принц, похоже, увлекся Пятой сестрой? — спросила Ваньсинь, приподняв бровь.

— Госпожа, это Старший господин.

— Старший принц? — Ваньсинь не ожидала такого поворота. — Но в тот день в саду хризантем Наследный принц прыгнул в озеро, чтобы спасти Пятую сестру. Это совсем не похоже на его обычное поведение.

— После того случая от Наследного принца не было никаких вестей. Зато Старший господин через госпожу Хуэй дал понять, что заинтересован в Пятой госпоже, — объяснила Цинчжу.

— А Пятая сестра согласна?

Хуасинь раньше всех отвергала, ее сердце принадлежало только Наследному принцу. Неужели она так просто откажется от него ради Старшего принца Иньти?

— Не знаю, что там произошло, но госпожа побывала в комнате Пятой госпожи, и после их разговора Пятая госпожа, кажется, полностью согласилась на предложение Старшего господина.

Хуасинь оказалась такой непостоянной! Почему она не могла подождать? Наследный принц, прыгнув в озеро, чтобы спасти ее, показал особое отношение. Даже если он не влюблен в нее, должна быть другая причина, по которой он выделил ее среди остальных.

Впрочем, возможно, для Хуасинь выйти замуж за Старшего принца — то же самое, что и за Наследного. Хотя Наследный принц и занимал высокое положение, его мать уже умерла. А Старший принц был первенцем, и его мать, госпожа Хуэй, управляла делами гарема.

Похоже, Малая Фуча Ши и Хуасинь довольны таким исходом. У этих женщин недальновидный взгляд.

Но если Хуасинь выйдет замуж за Старшего принца, значит, ее все равно выдадут за Наследного принца в качестве наложницы? От этой мысли у Ваньсинь защемило сердце.

Но она ничего не могла поделать, чтобы изменить ситуацию. Оставалось только плыть по течению и надеяться на лучшее. Ваньсинь тяжело вздохнула. — Ну что ж, если Пятая сестра довольна, то и нам не о чем беспокоиться.

— Да, госпожа.

— Цинчжу, а отец что-нибудь говорил о моем замужестве с Наследным принцем? — вдруг вспомнила Ваньсинь.

— Из главного двора ничего не слышно, — ответила Цинчжу.

Раз из главного двора никаких новостей, придется самой разузнать. — Заверни эту подушку и отнеси хозяину чайного дома «Лайюэ Часы». Скажи, что за ней скоро придут, больше ничего не говори, — Ваньсинь протянула Цинчжу одну из готовых подушек.

— Слушаюсь, госпожа, я сейчас же отнесу, — Цинчжу взяла подушку.

— И дай хозяину побольше денег, чтобы он не болтал лишнего, — Ваньсинь дала Цинчжу мешочек с серебром.

Хотя ее отец думал только о своей карьере и о рождении сыновей, к дочери он относился неплохо, по крайней мере, в деньгах ей не отказывал.

Малая Фуча Ши была хитрой женщиной и старалась урвать как можно больше для себя. К тому же, ей приходилось иметь дело с другими наложницами, поэтому до Ваньсинь у нее руки не доходили. Благодаря этому жизнь Ваньсинь в поместье Шаншу была относительно спокойной.

Уже несколько дней шли осенние дожди. Когда ливень усиливался, с крыши свисали целые струи воды.

В такую сырую и холодную погоду лучше всего есть острые блюда. Ваньсинь зашла на кухню и увидела свежеприготовленный тофу, от которого исходил аппетитный аромат.

Раз уж есть свежий тофу, почему бы не приготовить «Ма По Доуфу»?

Ваньсинь налила в вок ложку растительного масла и хорошенько его прогрела. Затем добавила большую ложку молотого перца чили и нарезанную говядину. Обжарив говядину до готовности, она добавила бобовую пасту доучи и красный перец, продолжая обжаривать до появления аромата.

Заранее Ваньсинь нарезала свежий тофу аккуратными кубиками. Теперь она высыпала их в вок, добавила соевый соус, соль, сахар и немного воды, быстро перемешала.

Когда блюдо закипело, она добавила нарезанные лук, имбирь и чеснок. Накрыв вок крышкой, Ваньсинь убавила огонь и тушила, пока не выпарилась лишняя жидкость. Когда тофу был почти готов, она добавила крахмал, чтобы загустить соус.

Перед подачей Ваньсинь посыпала блюдо молотым сычуаньским перцем.

Рис в соседней кастрюле тоже был готов. Хотя в столице предпочитали блюда из пшеницы, рис тоже ели. Рассыпчатый, ароматный рис из Сучжоу и Ханчжоу идеально сочетался с только что приготовленным «Ма По Доуфу».

Острое, ароматное, нежное «Ма По Доуфу» таяло во рту. Кусочки говядины приятно похрустывали. Ваньсинь давно не ела ничего вкуснее.

Она почувствовала, что могла бы съесть еще целую миску риса.

Ваньсинь сидела на нагретом кане у южной стены, скучая и глядя на моросящий дождь за окном. Где же Цинчжу? Она так долго не возвращается.

Ваньсинь помнила, что дала ей зонтик, так что промокнуть она не должна была.

— Госпожа, — послышался голос Цинчжу.

Ваньсинь спустилась с кане. — Вернулась.

— Все сделано, госпожа, — отчиталась Цинчжу. — Через пару дней, когда я пойду за косметикой, заодно и в чайный дом загляну.

— Хорошо. Вот еще одна подушка, отнеси ее отцу в кабинет, — Ваньсинь взяла вторую подушку. Заодно и разузнает, что он думает о ее замужестве.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение