Глава 13

Цинчжу теперь хорошо знала кулинарные способности Ваньсинь, поэтому, когда госпожа просила ее приготовить какие-либо ингредиенты, посуду или приправы, она действовала быстро и охотно, не теряя ни минуты.

Она знала, что, когда будет готово новое вкусное блюдо, госпожа никогда не обделит ее, свою служанку.

Госпожа с детства была доброй и отзывчивой. Она не была похожа на других девушек из поместья, которые вымещали свое плохое настроение на слугах, часто ругая и наказывая их.

Госпожа никогда не соперничала с другими девушками. К тому же, ее мать, госпожа Фуча Ши, умерла рано, поэтому Ваньсинь часто подвергалась гонениям и несправедливости в поместье.

Хотя отец заботился о ней, он мало что мог сделать, ведь его жены и наложницы постоянно жили в задней части поместья, и там было много других госпожей и девушек.

Однако, благодаря высокому положению отца при дворе, хорошему жалованью и доверию императора, семья жила в достатке.

И хотя Ваньсинь была единственной дочерью от первой жены, и ее иногда пытались обидеть, в целом, жизнь ее была неплохой.

Некоторые старые няни и слуги, которые давно служили в поместье, помнили доброту и щедрость госпожи Фуча Ши и относились к ее дочери с уважением.

Следуя указаниям Ваньсинь, Цинчжу установила во дворе жаровню с углями и дровами и начала обжаривать лепешки бай цзи мо, купленные накануне. Она постоянно переворачивала их, пока обе стороны не стали золотисто-коричневыми.

— Цинчжу, мясо в соусе готово. Ты уже поджарила лепешки? — спросила Ваньсинь, выйдя из кухни.

Цинчжу поспешила отнести готовые лепешки на кухню.

— Госпожа, когда я жарила лепешки во дворе, уже чувствовала аромат тушеного мяса. Не зря вы использовали больше двадцати специй! — восхищенно сказала Цинчжу.

— Конечно, — улыбнулась Ваньсинь. — Бульон варился на медленном огне все утро, а потом я добавила мясо и тушила его еще два часа.

Ваньсинь вынула мясо из кастрюли. Оно было очень нежным, румяным, сладко-соленым, с насыщенным ароматом.

Ваньсинь разрезала поджаренные лепешки пополам и наполнила их тушеным мясом, используя деревянную лопатку. Лепешки, наполненные мясом, стали круглыми и пухлыми.

Соус с мяса впитался в лепешки, делая их еще вкуснее.

Ваньсинь протянула одну лепешку Цинчжу и сама взяла другую.

Откусив кусочек, она почувствовала вкус тонкой, хрустящей корочки, нежного, ароматного мяса и насыщенного соуса. Это было так вкусно, что хотелось откусить еще и еще.

— Цинчжу, ешь помедленнее. В кастрюле еще готовится лянпи, скоро будет готово. Оставь место для него, — сказала Ваньсинь.

— Лянпи? Госпожа, вы имеете в виду то тесто, которое мы замесили вчера вечером? — спросила Цинчжу.

Ваньсинь кивнула.

— Госпожа, но мы же уже сделали лянпи вчера вечером? — удивленно спросила Цинчжу. Она никак не могла понять.

Вчера вечером они вместе с госпожой промыли замешанное тесто в воде, а затем отварили его на пару.

— Лянпи — это холодное блюдо. Вчера вечером мы приготовили клейковину, которая является одним из ингредиентов. Сегодня мы готовим на пару тонкие листы теста — основную часть лянпи, — объяснила Ваньсинь.

— Эти листы теста готовятся из воды, в которой мы промывали тесто вчера. Эту воду нужно оставить на ночь, чтобы крахмал осел на дно. Затем нужно слить верхний слой воды, оставив только крахмальную пасту, — продолжила Ваньсинь. — Я добавила в нее немного воды, чтобы получилась однородная масса, вылила ее на бамбуковую решетку в кастрюле и поставила готовиться на пару примерно на пятнадцать минут.

Тонкие листы теста, которые Ваньсинь приготовила на пару, уже около часа остывали на подоконнике. Теперь они были действительно «лянпи» — «холодные листы».

Ваньсинь взяла один лист теста и нарезала его тонкими полосками. Затем добавила в большую фарфоровую миску горсть клейковины, приготовленной накануне.

К сожалению, сейчас не сезон огурцов, поэтому Ваньсинь добавила только зеленый лук, ростки фасоли и нарезанную капусту.

Затем она добавила в миску с лянпи, клейковиной и овощами воду с чесноком, соевый соус, уксус, масло чили, соль и немного сахара.

Ваньсинь перемешала лянпи и разделила его на две порции. Они с Цинчжу сели за стол, где только что ели роу цзя мо.

— Готово! Попробуй, уверена, тебе понравится, — сказала Ваньсинь. Роу цзя мо и лянпи — идеальное сочетание.

Цинчжу попробовала лянпи. — Госпожа, это блюдо достойно небес! Оно такое прохладное, кисло-соленое и освежающее!

— Да, лянпи — лучшее блюдо для жаркого лета. Жаль, что летом я… Я и не вспоминала о нем, пока вчера не увидела торговца бай цзи мо. Тогда я подумала о роу цзя мо, а потом и о лянпи, — сказала Ваньсинь со вздохом.

На самом деле, она попала сюда летом, и, так как перед этим только что поела лянпи, ей не хотелось его снова.

Но теперь, спустя время, она начала скучать по этому блюду.

— Впрочем, неважно. Лянпи — блюдо для любого времени года. Оно всегда вкусное, — сказала Ваньсинь, беря кусочек клейковины. Из всех ингредиентов лянпи она больше всего любила именно клейковину.

Когда она покупала лянпи на улице, то всегда просила продавца добавить еще клейковины, даже за дополнительную плату.

— Да-да, — с готовностью согласилась Цинчжу.

В детстве мать говорила ей, что дуракам везет. Теперь она понимала, что имела в виду мать.

Ей так повезло служить у Седьмой госпожи! Госпожа всегда была добра к ней, и она могла пробовать столько новых и вкусных блюд!

Она и мечтать о таком не могла!

Цинчжу подумала, что ее госпожа — настоящее сокровище, и она должна быть ей безгранично предана.

Время летело быстро, и наступил день свадьбы Хуасинь. Хотя свадьба второй жены не была такой пышной, как свадьба главной жены, празднование все равно было великолепным.

Когда Хуасинь вернулась в родительский дом после свадьбы, ее сопровождал Старший принц.

Малая Фуча Ши торжествовала.

Хуасинь уже давно забыла о Наследном принце.

Ваньсинь, хоть и не была близка с Хуасинь, все же решила поговорить с сестрой.

Разговор начала Хуасинь.

— Седьмая сестра, теперь ты самая старшая из незамужних сестер. Нельзя больше быть такой беспечной. Если ты сама не будешь заботиться о своем замужестве, кто о нем позаботится? — сказала Хуасинь с усмешкой.

Хотя она пыталась выглядеть добродетельной и учтивой, в ее глазах светилось самодовольство и злорадство.

Если бы Ваньсинь была в своем времени, она бы ответила сарказмом или просто нагрубила.

Но здесь, в эпохе Цин, она твердила себе, что нужно быть терпеливой, и, как героиня сериала «У гостинной», повторяла про себя: «Мир так прекрасен, а я так раздражительна. Это плохо… плохо…»

— Спасибо за заботу, Пятая сестра, но не стоит беспокоиться о моем замужестве. Быть второй женой нелегко, тебе стоит больше думать о себе, — ответила Ваньсинь с безупречной улыбкой.

Хуасинь опешила. — Я… я — вторая жена Старшего принца, что может быть сложного? К тому же, я ему нравлюсь.

Ваньсинь лишь улыбнулась и кивнула, про себя подумав: «С таким умом Хуасинь не протянула бы и трех серий в сериале про дворцовые интриги».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение