Глава 3

Глава 3

Ваньсинь инстинктивно повернулась к источнику шума и подняла голову. Не успела она как следует разглядеть, что происходит, как порыв ветра от пронесшегося мимо высокого статного коня взметнул подол ее юбки. Испугавшись неизвестности, она слегка пошатнулась.

К счастью, Цинчжу, быстрая и ловкая, вовремя подхватила ее, и Ваньсинь не упала.

Ваньсинь нахмурилась и посмотрела в сторону виновника переполоха. Ее взгляд встретился с взглядом всадника, который только что натянул поводья, останавливая коня.

Это были завораживающие глаза, темные и блестящие, словно обладающие какой-то магической силой.

Но это было еще не все. В этом взгляде читались свобода, непринужденность и легкая дерзость.

Высокие брови, длинные ресницы, прекрасные черты лица, слегка изогнутые губы. Несмотря на благородную внешность, от него исходила аура беззаботности и легкого пренебрежения к условностям.

Ваньсинь показалось, что она где-то видела этого мужчину, но где именно, она не могла вспомнить. Ей лишь казалось, что это лицо ей знакомо.

Всадник, держа поводья, слегка поклонился и громко произнес: — Прошу прощения.

Затем, не дожидаясь ответа Ваньсинь, он развернул коня и, пришпорив его, умчался прочь, оставив после себя лишь облако пыли.

Глядя на удаляющуюся фигуру всадника, Ваньсинь почему-то вспомнила продавца Люй Дагунь, который с размахом посыпал сладости соевой мукой.

Цинчжу, стоящая рядом с Ваньсинь, отгоняла пыль платком, ворча себе под нос: — Какой наглый и бесцеремонный! А такая приятная внешность пропадает зря.

— Цинчжу, ты тоже считаешь, что он красив? — спросила Ваньсинь, повернувшись к служанке.

Похоже, представления о красоте одинаковы во все времена.

Цинчжу не сказала, что он некрасив, а ответила: — Такие господа, несмотря на свою яркую внешность, ничем не отличаются от диких зверей.

Она вспомнила, как однажды, выйдя из поместья за косметикой для госпожи, услышала разговор служанок из другого дома. Они шептались о том, что молодой господин из их семьи соблазнил уже трех девушек, но никто не смеет и слова сказать, и все вынуждены терпеть его бесчинства.

Ваньсинь, выслушав Цинчжу, усмехнулась. «Внешне человек, а внутри зверь?»

Хотя тот мужчина действительно не выглядел образцом учтивости, интуиция подсказывала ей, что он не такой уж плохой. Возможно, она так решила из-за его привлекательной внешности?

Ужин в эпоху Цин подавали в период Шэньши, то есть около четырех часов дня.

К тому времени, как Ваньсинь вернулась в поместье, время ужина уже прошло.

Цинчжу не хотела, чтобы ее госпожа осталась голодной, поэтому сказала: — Госпожа, присядьте, я схожу на кухню и посмотрю, не осталось ли там чего-нибудь поесть.

Ваньсинь погладила свой живот. Сегодня, гуляя по городу, она больше смотрела по сторонам, чем ела, и только в чайной, слушая рассказы и смотря представления, выпила немало чая. Теперь, вернувшись, она чувствовала сильный голод.

— В это время там остались только объедки. И вряд ли кто-то на кухне захочет готовить для нас отдельно, — сказала Ваньсинь, снимая одежду служанки.

Цинчжу, обдумывая слова Ваньсинь, согласилась: да, в это время горячей еды уже не найти.

Кухня.

Ваньсинь оглядела кухню и заметила на полке у окна три тушки кур, которых забили вечером. Они были уже ощипаны и выпотрошены, даже мелкие перья были удалены.

Словно специально для нее приготовлены.

«Значит, сегодня на ужин будет курица!» — решила Ваньсинь. Она сняла с полки тушку, положила ее на разделочную доску и тщательно натерла солью.

— Цинчжу, не стой без дела, наполни большой котел водой наполовину и разведи огонь, — попросила Ваньсинь служанку помочь ей, чтобы Бай Чжань Цзи был готов быстрее.

— Слушаюсь, — ответила Цинчжу и поспешила за дровами.

Ваньсинь отложила натертую солью курицу, нарезала имбирь ломтиками, а зеленый лук — кусочками. Когда Цинчжу вскипятила воду в котле, Ваньсинь бросила туда имбирь, лук, добавила рисовое вино, соль и немного аниса.

Когда вода снова закипела, Ваньсинь, держа курицу за голову, несколько раз окунула тушку в кипяток, каждый раз ненадолго вынимая ее.

— Госпожа, почему бы просто не сварить курицу в котле? Так было бы проще, — спросила Цинчжу, не понимая, зачем госпожа так усложняет.

Продолжая окунать курицу в кипяток, Ваньсинь объяснила: — Так мясо не переварится. Если курица сварится полностью, мясо станет жестким и невкусным.

— Ух ты, госпожа, откуда вы вдруг так хорошо научились готовить? Просто невероятно! — воскликнула Цинчжу, пораженная объяснениями Ваньсинь. Она никак не могла понять, когда ее госпожа успела освоить кулинарное искусство.

— … Ну… я как-то прочитала одну книгу, кое-чему научилась, а потом… потом само как-то получилось… — пробормотала Ваньсинь, пытаясь найти правдоподобное объяснение.

Тем временем курица была готова.

— Цинчжу, огонь можно больше не разводить, пусть догорает сам, — сказала Ваньсинь.

Когда вода в котле немного остыла, она опустила туда курицу целиком и накрыла крышкой, сверху положив две большие белые лепешки.

Оставив курицу томиться, Ваньсинь вернулась к разделочной доске и мелко нарезала оставшийся лук, имбирь и красный перец. Затем она также измельчила чеснок в ступке.

Лук с имбирем она положила в одну тарелку, а чеснок с перцем — в другую, приготовив таким образом соус для Бай Чжань Цзи.

Цинчжу тем временем разогрела масло в другой сковороде. Ваньсинь полила горячим маслом лук с имбирем и чеснок с перцем. Кухня наполнилась аппетитным ароматом.

Пока соус был готов, курица в котле тоже дошла до нужной кондиции.

Ваньсинь проткнула курицу палочкой в районе ножки и, убедившись, что кровь больше не сочится, вынула ее из котла.

Она положила курицу в фарфоровую миску, чтобы она остыла.

Курица получилась идеально приготовленной: нежной, сочной, с золотистой кожицей и приятным ароматом.

Ваньсинь разрезала курицу на куски и выложила их на блюде в форме целой птицы.

Затем она полила курицу соусом из лука и имбиря, а затем — соусом из чеснока и перца. Аромат курицы и соуса смешались, дополняя друг друга. Бай Чжань Цзи, ароматное и аппетитное блюдо, было готово.

Ваньсинь и Цинчжу, чтобы не ходить далеко, принесли табуретки и устроились прямо на кухне.

Ваньсинь взяла кусочек курицы, обмакнутый в соус, и попробовала. Кожица была нежной, мясо — сочным и мягким, а соус добавлял пикантную остроту. Бай Чжань Цзи удался на славу.

— Госпожа, даже косточки вкусные! — воскликнула Цинчжу.

Раньше ей казалось, что нет ничего вкуснее жареной курицы, но теперь она думала иначе. Она впервые ела курицу, приготовленную таким способом.

Ваньсинь кивнула. К счастью, помимо чтения книг, в прошлой жизни она увлекалась кулинарией. Иначе в эпоху Цин ей, как настоящей гурманке, пришлось бы туго.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение