Братья и сестры на все времена (Часть 2)

— Придется вам самим все доставить, — проворчал он, поднимаясь. — После того, как мои люди побили ваших, мне как-то неудобно появляться у вас. Доставите все необходимое, и мы сразу же освободим землю.

Раз уж они согласились на это в присутствии клана Юй, вряд ли посмеют нарушить обещание.

— Без проблем, — заверил хан Хэлу. Их опасения были понятны. — Я все организую.

— Мы все в Цанмо нелегко живем, и мирное решение — лучший выход, кхм, — Су И отказался от приглашения хана Батуте остаться. Его тело было слишком слабо, и он хотел поскорее вернуться и отдохнуть.

Цзи Ли заботливо взяла отца под руку; на ее щеках появились ямочки.

Почему я сама до этого не додумалась?

— Тебе еще многому предстоит научиться, не торопись, — Су И повернулся к Су Вэню. — Помоги своей сестре доставить все клану Хэлу.

— Хорошо, — Су Вэнь потрепал Цзи Ли по голове и с готовностью согласился.

— Невероятно! — хан Гулисы нахмурился. — Как такое возможно?!

Он играл свою роль убедительно, и хан Иньно ему поверил.

— И ты просто так отдашь им землю?

— А что мне остается делать?! — хан Иньно в отчаянии топнул ногой. — Даже Батуте согласился! Я один против стольких кланов ничего не могу поделать!

— Это верно, — хан Гулисы рассмеялся и обнял его за плечи. — Да и цена, в общем-то, неплохая!

— Тебе легко говорить! Мне нужна земля, а не деньги! — хан Иньно упрямо стоял на своем.

Хан Гулисы умирал от голода. Он стиснул зубы, не желая, чтобы Иньно остался у него обедать.

— Ладно, это моя вина, что ты так расстроился. Я посмотрю, у кого можно еще что-нибудь отнять и поделюсь с тобой.

Только после этого хан Иньно, ворча себе под нос, ушел.

Хм, ждите, представление только начинается.

Хан Гулисы, проводив его взглядом, хитро прищурился и жестом приказал своим людям собраться.

— Брат, как на самом деле себя чувствует отец?

Су И постоянно принимал лекарства, но лучше ему не становилось. Иногда он даже задыхался, когда ехал верхом. Поэтому он отправил Су Вэня с письмом к хану Хэлу, пообещав, что все будет доставлено в целости и сохранности, а сам решил остаться дома.

— Ничего серьезного. Врач сказал, что это переутомление, ему нужно больше отдыхать, — Су Вэнь был настроен более оптимистично, чем обеспокоенная Цзи Ли. В конце концов, отец уже не молод, и небольшие недомогания — это нормально.

Пока они разговаривали, резкий свист пронзил воздух, а затем хлынул град стрел.

С каждым залпом падали люди.

Су Вэнь и Цзи Ли отбивали летящие в них стрелы.

Засада?

После обстрела на них набросились всадники, лица которых были скрыты черными платками, виднелись только глаза.

— Смотрите, тут богатство!

— Хватайте! Хватайте все!

По всей видимости, это были разбойники.

Вот мерзавцы! Всегда только я грабила разбойников, а теперь они посмели напасть на меня?!

Лицо Цзи Ли покраснело от гнева. С ней еще такого не случалось!

Су Вэнь тоже был удивлен. Кто посмел напасть на клан Юй? Они что, жизни не жалеют?

Внезапное нападение быстро рассеяло отряд.

Пришлось сражаться каждому за себя, и это было нелегко.

— Спокойно! — крикнул Су Вэнь. — А Ли, защищай имущество клана Хэлу со своими людьми. Остальные — держитесь парами, поддерживайте друг друга! Не преследовать врага в одиночку!

После первых минут замешательства клан Юй быстро организовал оборону.

Цзи Ли уже сразила нескольких нападавших. Эти разбойники отличались от тех, с кем ей приходилось сталкиваться раньше. Они действовали слаженно, подчинялись командам и даже могли строить боевые порядки.

Неужели это действительно разбойники?

У нее закрались сомнения.

У клана Юй было численное преимущество, и постепенно они начали одерживать верх.

Вновь раздался свист, и нападавшие начали отступать.

— Брат! — Цзи Ли поскакала к Су Вэню.

— Что случилось, А Ли? Ты не ранена? — спросил Су Вэнь, оглядываясь назад и одновременно отдавая приказы. В самом разгаре сражения он совсем забыл о сестре.

Цзи Ли хотела рассказать Су Вэню, что эти люди, похоже, не разбойники.

Она не заметила, как последний отступавший разбойник вдруг обернулся, натянул лук и выпустил стрелу ей в спину.

— Осторожно! — Су Вэнь, увидев это, оттолкнул Цзи Ли с лошади.

Цзи Ли упала, голова закружилась. Лежа на земле, она услышала глухой удар. Кто-то упал с лошади позади нее.

Она с трудом поднялась, тряхнула головой, зрение прояснилось.

— Брат… брат! — Цзи Ли бросилась к Су Вэню.

Оперение стрелы слегка дрожало, из груди Су Вэня лилась кровь.

Цзи Ли резко подняла голову.

Выстреливший разбойник остановился. Его глаза были холодными и скользкими, как у змеи. Несколько всадников, увидев, что он остановился, развернули лошадей и прикрыли его. Очевидно, это был главарь.

Увидев, что Су Вэнь упал, разбойник усмехнулся и ускакал.

Эти глаза…

Цзи Ли, дрожа всем телом, сжала кулаки. Даже если ей придется преследовать его до края света, она найдет его и отомстит!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение