Глава 7. Вдовец (Часть 2)

Шэнь Юэ вдруг потерял интерес к этой теме. Он небрежно ответил Ню Ши пару фраз и вернулся в свою комнату читать.

Вернувшись в комнату, он взял книгу, полистал её, но стрекот летних насекомых снаружи мешал ему сосредоточиться, и он долго не мог прочесть ни слова. В конце концов, он встал и закрыл дверь и окно.

Однако через некоторое время в комнате стало душно, и он открыл заднюю дверь, выйдя в боковой дворик. Два цветка луфы на стене всё ещё цвели, но у их основания, кажется, уже начали завязываться маленькие плоды.

Он услышал женский голос с другой стороны стены:

— Матушка, может, сегодня вечером приготовим лапшу ручной раскатки?

Он услышал, как Ли Ши согласилась.

Он подумал: раз уж он обещал соученику присмотреть за его сестрой, то ему следует тайно присмотреть и за её будущим замужеством.

Этот плотник Ван Сюй… Каков он на самом деле?

По другую сторону стены А Ли приготовила лапшу. Свекровь и невестка поели, немного посидели во дворе, спасаясь от жары, а затем разошлись по комнатам.

Этой ночью А Ли помогала Ли Ши собирать вещи. Через два дня у матери Ли Ши был день рождения, и, по многолетней традиции, завтра Ли Ши должна была отправиться в родной дом.

Родной дом Ли Ши находился в соседнем городке, довольно далеко от Деревни Шэнь. К счастью, Ню Ши из соседнего дома тоже была родом из того городка, и день рождения её отца был близок ко дню рождения матери Ли Ши. Поэтому Ли Ши каждый раз ездила туда вместе с соседями.

В Городке Сладкой Воды обе семьи вместе нанимали повозку — так было и экономнее, и веселее в дороге.

— Матушка, я сегодня вечером нажарила овощных лепешек, возьмите с собой в дорогу поесть. Ещё я приготовила немного сливового отвара, завтра налейте в дорогу попить. Сейчас жарко, сливовый отвар хорошо утоляет жажду.

Ли Ши сидела на краю кровати, складывая одежду, и с улыбкой отвечала:

— Хорошо, хорошо, матушка поняла. Тебе каждый день нужно ходить к реке торговать. Сейчас лето, если солнце будет слишком сильным, отдохни пару дней. Всех денег не заработаешь, здоровье важнее. Я уеду, наверное, дней на десять. Ты тут одна, будь осторожна.

— Поняла, матушка, — ответила А Ли.

В этом году свекровь и невестка договорились, что А Ли останется дома. Поездка займёт не меньше десяти дней, а за это время можно продать много тофу.

Торговля тофу у реки стала их основным источником дохода, и Ли Ши считала неправильным прерывать её на целых десять дней.

На следующий день, когда А Ли проснулась, Ли Ши уже уехала.

Она вспомнила о рисе, который замочила вчера вечером. Приготовив студень и тофу, она достала рис и перемолола его в густую кашицу — мигэн.

Затем добавила немного гороховой муки, хорошо размешала, вскипятила воду в котле и, когда вода закипела, медленно влила рисовую кашицу, постоянно помешивая в одном направлении, пока она полностью не сварилась.

Готовую массу она равномерно разлила по десяти заранее подготовленным маленьким мисочкам и оставила остывать.

Пока десерт остывал, А Ли сварила сироп из красного сахара.

К тому времени, как она закончила все приготовления, обычное время для выхода на торговлю уже прошло.

А Ли поспешно погрузила всю еду на тележку и выкатилась за ворота.

Проходя мимо соседского дома, она увидела, что ворота плотно закрыты и заперты на замок. Должно быть, и Третий дядя уехал вместе с остальными, подумала она.

Придя к реке, она расставила десять мисочек с десертом и прикрыла их белой марлей от насекомых.

Люди, приходившие сюда за покупками, никогда не видели такого блюда у А Ли и стали подходить и спрашивать.

А Ли с улыбкой объясняла, что это называется лянгао. Перед едой его поливают сиропом из красного сахара. Он сладкий, ароматный, нежный и очень вкусный. И стоит недорого — три медяка за миску.

Ребёнок, пришедший на рынок с матерью, услышав про сироп из красного сахара, стал канючить, чтобы ему купили. Мать не смогла отказать и купила ему мисочку.

Густой сироп из красного сахара полился на белоснежный лянгао, создавая аппетитное сочетание цветов.

Мальчик взял миску и, зачерпнув ложкой, положил десерт в рот. От восторга он даже затопал ногами.

Это было невероятно вкусно!

Окружающие, видя, с каким наслаждением ест ребёнок, заинтересовались. Несколько человек не удержались и тоже купили попробовать.

Оказалось, что это действительно очень вкусно.

Один из постоянных покупателей сказал:

— У А Ли просто золотые руки! Всё, что она готовит, получается вкусным. Даже обычный тофу у неё вкуснее, чем в городке. А Ли, почему ты не торгуешь в городке?

Сердце А Ли дрогнуло. Она думала о том, чтобы торговать в городке, но это было не так просто. Во-первых, аренда лавки стоила немалых денег.

Ближе к полудню все десять мисок лянгао были распроданы.

Когда пришло время идти домой обедать, А Ли начала собирать свои вещи. Складывая зонт, она вдруг почувствовала головокружение и едва устояла на ногах, оперевшись на ручку зонта. Потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя.

Что это с ней?

Не придав этому особого значения, она покатила тележку обратно в деревню.

Пообедав, она выглянула на улицу. Солнце палило нещадно, и в такое время вряд ли кто-то пойдёт за покупками. Поэтому она решила вздремнуть.

Проснулась она уже в начале часа Вэй. Встав, она почувствовала, что тело стало тяжелее обычного, но, поскольку ничего серьёзного вроде бы не было, она не стала беспокоиться.

Умывшись, она выкатила тележку за ворота.

Но стоило ей выйти на улицу, как полуденное солнце ударило в глаза, сознание начало мутнеть, и она стала падать назад.

Она думала, что упадёт на землю, но её подхватила чья-то сильная рука.

Прежде чем потерять сознание, она успела взглянуть на того, кто её поймал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение