По здешним обычаям, посторонний мужчина не должен спрашивать девушку о её возрасте. Обычно так делают, только если мужчина заинтересован в девушке и хочет на ней жениться.
Но Третий дядя спросил.
Она почти бежала вниз с горы, сердце колотилось не переставая.
Но ведь это Третий дядя!
Её старший родственник. Когда старший спрашивает младшего, кажется, в этом нет ничего предосудительного.
Он — книжник, изучавший мудрые книги. Как он мог не знать здешних обычаев?
Наверное, он просто спросил между делом.
А Шэнь Юэ всё ещё стоял на месте. Ветер остудил румянец на кончиках его ушей, и он вдруг улыбнулся.
Так это была она.
Сестру его соученика ещё в младенчестве отдали в Деревню Чжоу в семью Старика Чжоу, чтобы воспитать как невесту для их трёхлетнего сына. Ей дали фамилию Чжоу, но имя оставили — А Ли.
Он расспросил в доме Чжоу. А Ли всегда знала, что она дочь, которую подобрала семья старика Чжоу. Даже жители Деревни Чжоу не знали, что на самом деле её взяли как *тунъянси*.
Семь лет назад сын Старика Чжоу умер от болезни. Позже её выдали замуж в семью Шэнь, получив от них очень щедрые свадебные дары.
Жители Деревни Чжоу говорили, что она ведь не родная дочь, а найдёныш. Увидев, что её можно выгодно продать, а сами Старик Чжоу с женой уже старые и без денег, они решили, что раз уж вырастили А Ли, то можно и продать.
А вырученные деньги пустить себе на старость.
А то, что сын в той семье, куда её продали, был чахоточным, кого это волнует?
Он смутно помнил того сына Ли Саоцзы. Он был его ровесником, с врождённой болезнью сердца, то и дело падал в обморок — было ясно, что он долго не проживёт.
А Ли выдали замуж сюда, и, не познав ни дня мужней ласки, она стала молодой вдовой. Поистине жаль её.
Он вспомнил своего соученика, который перед смертью умолял его обязательно найти сестру и узнать, хорошо ли ей живётся.
Теперь он видел, что живётся ей вроде бы неплохо, но положение её весьма плачевно.
Ли Саоцзы тоже была нездорова. Им, двум женщинам, свекрови и невестке, жилось очень непросто.
Только вот об этом нельзя никому рассказывать, а уж тем более самой А Ли.
Судя по словам Старика Чжоу, Ли Саоцзы, когда сватала её, знала только, что А Ли — его приёмная дочь, но не знала, что она была *тунъянси*.
Это касалось репутации девушки. Как говорится, «женщина не выходит замуж дважды, цена второго брака иная».
Быть *тунъянси* — всё равно что один раз побывать замужем.
Этого было бы достаточно, чтобы стать предметом для сплетен в деревне на долгое время.
Вот только он, мужчина, не знал, как позаботиться о женщине так, чтобы и выполнить обещание, данное другу, и не вызвать пересудов.
Главное — чтобы А Ли ничего не заподозрила.
Вернувшись домой, Шэнь Юэ неожиданно попросил переселить его в пустующую комнату в Западном флигеле.
Раньше он жил с семьёй в комнатах в Восточном флигеле.
Причину он назвал такую: западная сторона больше подходит для учёбы.
Услышав, что это ради учёбы, родители и сестра поверили ему.
Вечером, когда все разошлись по своим комнатам спать, Шэнь Юэ вышел через заднюю дверь своей новой комнаты и увидел стену, огораживающую двор.
За стеной был дом Ли Саоцзы.
Он прошёл по залитой лунным светом земле к стене и, подняв голову, увидел плети луфы, которые перебрались с той стороны на эту. На них даже распустилось два ярко-жёлтых цветка.
Они придавали несколько обветшалой стене с его стороны некую умиротворённость.
Он как-то невзначай спросил сестру, и та сказала, что А Ли живёт как раз в комнате за этой стеной.
Он смотрел на эти два цветка луфы, о чём-то размышляя, как вдруг со стороны соседнего двора раздался грохот.
Он вздрогнул и инстинктивно вскочил на ствол акации, росшей у основания стены. Сверху он заглянул за стену и как раз увидел, как соседка открыла заднюю дверь своего дома и вышла во двор.
В руке она держала подсвечник и осматривала двор.
— Мяу~
Услышав кошачье мяуканье, женщина при свете свечи и луны с улыбкой пожурила:
— А Цзюй, посмотри, что ты наделала! Опять опрокинула горшок с моими цветами.
С этими словами она подошла к основанию стены и наклонилась, чтобы поднять упавший цветочный горшок.
Шэнь Юэ, сидевший на дереве, тут же отвёл взгляд, как только увидел женщину.
Потому что на ней были только розовый дудоу и штаны до колен. Её обнажённые белые руки бросились ему в глаза, обжигая взгляд.
Он мысленно выругал себя. Зачем он полез на дерево?
Это же похоже на подглядывание!
Что за вздор! Неприлично!
Как раз цвела акация. Сидя на ветке, он чувствовал, как от сильного аромата цветов ему становится трудно дышать.
Он начал читать наизусть книги. Конфуций, Мэн-цзы, Чжуан-цзы — все мудрецы собрались в его голове на необычную метафизическую беседу.
Женщина подняла горшок и вернулась в дом.
Услышав, как за ней закрылась дверь, он осмелился бросить взгляд в ту сторону. Убедившись, что никого нет, он с облегчением выдохнул.
Пора возвращаться спать. Он уже собрался слезать с дерева, как вдруг осознал одну проблему.
Он боится высоты!
Глядя на далёкую землю, он почувствовал головокружение, голова затуманилась, а ноги слегка задрожали.
Как же он забыл об этом, когда лез наверх…
Подавляя страх, он повернулся спиной к стволу и начал осторожно спускаться, цепляясь за ветки, пока хвататься стало не за что. Тогда он зажмурился и спрыгнул на землю.
Он поднялся, отряхнул пыль с одежды и снова принял вид невозмутимого книжника, будто ничего и не произошло.
(Нет комментариев)
|
|
|
|