Глава 6. Под дождём

Несколько дней спустя Шэнь Юэ снова стоял у стены, держа в руках книгу. На первой странице был нарисован забор, а внутри забора — груша.

Под рисунком было написано два иероглифа — Чжоу Ли.

Первый, обведённый кружком, означал «Чжоу», фамилию А Ли. Второй — «Ли», её имя.

Он потратил несколько дней, чтобы нарисовать эту книгу. За основу он взял азбуку из начальной школы в Провинциальном городе. В таких книгах иероглифы сопровождались рисунками, чтобы детям было легче учиться.

Но сейчас он очень сомневался: стоит ли перебрасывать книгу через стену?

Он сделал несколько кругов вдоль стены, но так и не решился.

Всего пару дней назад он перебросил дрова. Как можно так часто подбрасывать подарки? Даже горные духи не бывают такими расторопными.

Он вернулся в дом, сел за стол, положил книгу перед собой. Она всё ещё была открыта на первой странице. Глядя на эти детские рисунки и иероглифы, он вдруг почувствовал себя глупо: зачем он тратил ночи, склонившись над столом при свете лампы?

А Ли уже давно забыла о своём желании, загаданном горному духу, и больше не думала о таинственном появлении дров.

Она решила, что, наверное, сама их туда положила и просто забыла.

Сегодня утром А Ли не пошла торговать к реке, а отправилась в городок.

У неё закончился соляной раствор, необходимый для приготовления тофу, и нужно было купить ещё.

Заодно она хотела купить немного клейкого риса.

Недавно, листая книгу рецептов прабабушки, у неё появилась новая идея.

Она надеялась, что это поможет ей увеличить доход от торговли.

Их семья была небольшой: она и свекровь, обе женщины, которым было тяжело обрабатывать землю. Поэтому все свои надежды на безбедную жизнь она возлагала на продажу еды.

Городок Сладкой Воды был самым большим и оживлённым из всех окрестных городков.

Улицы были широкими, движение — оживлённым, а торговля в лавках шла бойко.

А Ли зашла в лавку с бакалеей, купила два куска соляного раствора и десять цзиней (примерно 5 кг) клейкого риса, сложила покупки в корзину. Было ещё рано, и она решила прогуляться по улицам.

Но не успела она пройтись, как погода резко изменилась.

Летний ливень начался внезапно. Прохожие, застигнутые врасплох, закрывались руками и бежали кто куда.

А Ли прикрыла глаза рукой и стала искать место, где можно укрыться от дождя.

Она совсем не смотрела по сторонам.

А сзади, сквозь плотную завесу дождя, вдруг выехала повозка. Кучер кричал во весь голос:

— Расступитесь! Расступитесь! Лошадь понесла!

Но из-за шума дождя и суматохи на улице А Ли ничего не слышала.

Несколько человек позади неё не успели убежать и упали в грязь.

Лошадь неслась прямо на А Ли. Кучер изо всех сил тянул поводья, но это не помогало. Если бы А Ли не отскочила, её бы сбили.

В этот момент кто-то схватил её за руку, и она, потеряв равновесие, упала в сторону. Не успела она понять, что произошло, как мимо неё пронеслась повозка. Только тогда она услышала крики кучера.

К счастью, кто-то успел оттащить её, и она не попала под лошадь.

Но, то ли тот, кто её дёрнул, приложил слишком много силы, то ли она сама стояла слишком неустойчиво, А Ли, пошатнувшись, упала в чьи-то объятия.

Дождь над головой прекратился.

Она подняла голову и увидела знакомое лицо.

— Третий дядя? — невольно вырвалось у неё.

Шэнь Юэ наклонил зонт над ней и почему-то не сразу отпустил её руку.

Опустив взгляд, он увидел девушку, промокшую до нитки.

— Ты чуть не попала под повозку, — сказал Шэнь Юэ.

А Ли посмотрела в ту сторону, куда уехала повозка. Она уже скрылась за пеленой дождя.

Только сейчас А Ли почувствовала страх.

Хорошо, что она встретила Третьего дядю.

— Пойдём, укроемся вон там. Дождь слишком сильный, — сказал Шэнь Юэ и повёл А Ли под навес ближайшего дома.

Только подведя её к навесу, Шэнь Юэ понял, что всё ещё держит её за руку. Он тут же отпустил её, отвернулся и спокойно сложил зонт.

— Спасибо вам, Третий дядя, — с улыбкой поблагодарила она. — Если бы не вы, я бы сейчас лежала в лечебнице.

— Не стоит благодарности, пустяки, — ответил Шэнь Юэ.

После этого оба замолчали.

Шэнь Юэ смотрел на дождь. А Ли поставила корзину у ног. Её волосы и одежда промокли насквозь. Она перекинула длинные волосы вперёд и отжала их.

Под навесом укрывалось много людей, все стояли очень близко друг к другу. Когда рядом протиснулось ещё несколько человек, толпа начала напирать, и А Ли, не удержавшись, была оттеснена назад. Инстинктивно она вытянула руки, чтобы удержать равновесие, и упёрлась ладонями в грудь мужчины, стоявшего впереди.

Их тела плотно прижались друг к другу.

Его окутал нежный аромат мокрых волос. Шэнь Юэ попытался отстраниться, но позади стояла толпа людей, и он не мог пошевелиться. Его ещё сильнее прижали к девушке, и он совсем перестал двигаться.

Они стояли лицом к лицу. Шэнь Юэ опустил взгляд и встретился с её глазами.

Её волосы были мокрыми, пряди прилипли к милому личику. Капля воды скатилась с её лба по брови, по щеке, остановилась на губах, сделав их ещё более нежными и пухлыми.

Её рубашка тоже промокла насквозь. Летняя одежда и так была тонкой, а теперь, мокрая, она облегала её тело, обрисовывая изгибы плеч.

Шэнь Юэ вдруг почувствовал жажду и поспешно отвернулся.

Почти одновременно А Ли опустила голову, но это не помогло — перед её глазами была мужская грудь.

И её ладони всё ещё лежали на ней, ощущая её твёрдость и тепло.

С каждым его вздохом её ладони слегка поднимались и опускались.

Она почувствовала, как её лицо горит, словно к нему приложили две только что испечённые лепёшки.

Дождь лил как из ведра, смешиваясь с голосами людей вокруг.

А Ли чувствовала себя очень неловко. Вдруг она посмотрела на свою одежду. Сегодня на ней была тонкая хлопковая рубашка с белым фоном и розовыми цветами, а под ней — жёлтый нагрудник.

Сейчас одежда промокла и прилипла к телу, став почти прозрачной, и сквозь неё просвечивал нагрудник.

Это было ужасно неловко.

Она украдкой взглянула на Шэнь Юэ и увидела, что он смотрит вдаль.

А Ли немного успокоилась.

Хорошо, что это Третий дядя. Если бы она так стояла с другим мужчиной, она бы умерла от стыда!

Третий дядя — её старший родственник, а старшие родственники — это не то же самое, что другие мужчины. Тем более Третий дядя — книжник.

Но почему-то, прижавшись к его тёплому телу, она испытывала какое-то неописуемое чувство.

Она чувствовала себя как фасолина в большом котле: вода становилась всё горячее, а она — всё мягче, словно вот-вот разварится.

Но вода никогда не закипит, оставляя фасолину полусырой, в мучительном ожидании.

Она впервые была так близко к мужчине, так близко, словно он обнимал её.

Её мысли унеслись далеко. Она начала думать: если бы она не была вдовой, если бы её муж был жив, она бы тоже была любимой женой.

Они бы вместе ходили в городок за покупками, муж держал бы над ней зонт в дождь, они бы держались за руки, обнимались.

Она посмотрела на ювелирную лавку под навесом. Мужчина примерял женщине заколку. Её муж тоже покупал бы ей заколки.

Она посмотрела на мужчину позади Шэнь Юэ. Он вытирал женщине капли дождя со лба. Её муж тоже делал бы так.

Неожиданно она подняла голову и встретилась взглядом с Шэнь Юэ. Она очнулась. Ах да, у неё нет мужа.

Она — вдова.

— Кажется, дождь прекращается, — сказал Шэнь Юэ, посмотрев на небо.

Её мысли, словно капли дождя, упали в лужу на углу улицы.

Кипящая фасолина, лишившись огня, вдруг остыла.

Летний дождь быстро закончился.

Люди под навесом начали расходиться. А Ли и Шэнь Юэ почти одновременно сделали шаг назад, словно между ними была пружина, которая, освободившись от давления, развела их в разные стороны.

А Ли сошла с тротуара, присела и подняла корзину.

— Ещё раз спасибо вам, Третий дядя, — сказала она с улыбкой.

— Ты уже благодарила, не стоит, — ответил Шэнь Юэ.

Он помолчал немного и хотел было протянуть ей свой зонт, на случай если дождь снова начнётся по дороге в деревню.

Но, едва он вытянул руку, как вдруг рядом раздался радостный мужской голос:

— А Ли!

А Ли обернулась и увидела мужчину с корзиной за спиной, который шёл к ней с улыбкой.

— Ван Дагэ! — воскликнула А Ли, подходя к нему. — А ты что здесь делаешь?

— Да вот, делаю мебель для Ли Юаньвая на западе города, — ответил мужчина, кивнув.

А Ли посмотрела на его корзину, в которой лежали рубанок, пила и другие инструменты плотника.

— Ты уже всё купила? — спросил он. — Я как раз собирался возвращаться в деревню. У тебя же нет зонта? Пойдём вместе, вдруг опять дождь пойдёт? — Он раскрыл свой большой зонт.

А Ли посмотрела на зонт и с улыбкой согласилась.

Шэнь Юэ молча убрал свой зонт.

Ван Сюй только сейчас заметил Шэнь Юэ, стоявшего позади А Ли:

— А это кто?

— Ван Дагэ, это мой Третий дядя по мужу, — поспешно представила его А Ли. — Третий дядя, это Ван Сюй, мой односельчанин.

Ван Сюй сложил руки в приветственном жесте:

— О, Третий дядя, рад знакомству.

Шэнь Юэ, услышав это, едва заметно поджал губы и ответил:

— Здравствуйте, Ван Дагэ.

Улыбка на лице А Ли застыла. Один называл его дядей, другой — братом. Как-то всё запуталось…

Мужчины обменялись взглядами. Сквозь тучи вдруг проглянуло солнце, и яркий луч света упал прямо между ними.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение