Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

Дверь спальни в резиденции князя Цзиньлина была плотно закрыта, длинные свечи ярко горели, освещая все вокруг.

Легкий ветерок пронесся, тени от ламп замерцали, освещая вышитые на ширме восьмилепестковые лотосы, словно они тоже двигались в пруду от ветра, распространяя рябь по всей поверхности.

— Где лекарство? То, что ты обещал мне в письме, где оно?

У обиды есть причина, у долга есть хозяин. Линь Чэньюй действовала по порядку. Воспользовавшись тем, что Му Наньлин наконец пришел в себя, она потребовала у него чудесное лекарство.

Му Наньлин велел принести его для Линь Чэньюй. Это был маленький белый фарфоровый флакончик, горлышко которого было вырезано в форме змеи, выпускающей язык, что выглядело довольно зловеще.

— Вот как выглядит это лекарство. Спасибо.

Линь Чэньюй собиралась открыть его, но он остановил ее: — Это лекарство испаряется, и его эффективность легко теряется. Сиамский торговец особо предупредил не открывать его, пока не будешь использовать.

— Хорошо, — Линь Чэньюй слегка улыбнулся и спрятал лекарство за воротник.

Он выпрямился и серьезно сказал: — С моими делами покончено, теперь твоя очередь. Честно расскажи мне, что на самом деле произошло?

Му Наньлин спрятался в самой глубине кровати, завернувшись в одеяло, из-под которого виднелась только его голова. Его рука цеплялась за изножье кровати, он был в прострации и говорил, словно во сне:

— Я тоже не знаю, как умерла княгиня...

— Я знаю только, что утром Фэйюй послала свою личную дворцовую служанку пригласить меня в павильон выпить чаю. Она сказала, что получила новый прекрасный чай "Нефритовая Роса" и хотела попробовать его с зимней снеговой водой. Мы зажгли благовония и пили чай. Чай действительно был ароматным и сладким, с бесконечным послевкусием, словно парящий, как бессмертный.

— Чай был очень ароматным... от него становилось легко, словно вот-вот станешь бессмертным...

Му Наньлин показал опьяненное выражение лица:

— Через некоторое время она сказала, что хочет спать, и легла на кушетку рядом. Я тоже нашел прохладное кресло и сел рядом, вежливо разговаривая.

— Пока мы разговаривали, она уснула, прикрыв лицо платком, и что-то пробормотала во сне.

— Я тоже задремал, проснулся примерно через час. Я пошел ее позвать, но она долго не просыпалась. Платок упал на землю, и я только тогда обнаружил, что она... она уже ушла...

— В тот момент я был единственным присутствующим, и мне было трудно избежать подозрений... Как раз услышал, как слуга доложил о вашем приходе, и я на мгновение потерял рассудок, захотев свалить вину на вас.

Линь Чэньюй прервал его:

— Каких подозрений тебе трудно избежать? Уцзо сказал, что твоя жена умерла от Анлэсян, очевидно, она стала жертвой отравления. Ты тоже жертва, чего ты боишься?

В глазах Му Наньлина промелькнула редкая уязвимость:

— Я боюсь, я боюсь, что господин Сяо обвинит меня.

Господин Сяо, то есть его старшая сестра жены, Сяо Фэйши.

Она самый влиятельный человек при нынешнем дворе.

Она первая и единственная женщина-евнух-министр в истории Южной династии, не имеющая равных ни до, ни после.

Говоря о женщинах-евнухах, вмешивающихся в политику, это, можно сказать, результат самодеятельности нынешнего Императора.

Предыдущая династия пала из-за вмешательства евнухов в политику. Учитывая этот печальный пример, Император извлек урок и активно продвигал женщин-евнухов.

Он считал, что женщины слабы и послушны, не так коварны, как мужчины, поэтому он широко набирал женщин для службы во дворце. Дочери знатных семей становились женщинами-чиновниками, а девушки из бедных семей — низкоранговыми женщинами-евнухами.

Чтобы предотвратить сговор женщин-евнухов с Императором и угрозу положению наложниц, а также чтобы их устрашить, женщины-евнухи часто подвергались чрезвычайно жестокому наказанию палками, которое было настолько зверским, что выживали лишь пять-шесть из десяти.

Женщины-евнухи, прошедшие "кастрацию", теряли способность к деторождению. Даже если бы они соблазнили Императора, они не могли бы представлять угрозу для наложниц.

К тому же, самая уязвимая часть их тела была повреждена, их тела постепенно слабели, и они часто умирали в течение нескольких лет, после чего их можно было заменить следующей партией, что также исключало возможность долгосрочного сосредоточения власти в руках женщин-евнухов.

Император строил хорошие планы, но не ожидал, что все пойдет не так. Сестра Сяо Фэйюй, Сяо Фэйши, сумела из низкоранговой женщины-евнуха подняться до Директора Управления Церемоний.

Теперь она доминирует во внутреннем дворце, ее власть превосходит власть чиновников, она держит в руках печать Сына Неба, а Восточное Депо находится под ее командованием. Во всей Южной династии нет никого, чья власть была бы больше.

В народе ее часто высмеивали, говоря "курица, кукарекающая на рассвете".

Этот человек обычно был суров и не улыбался, его характер был непредсказуем, но он очень любил свою младшую сестру, Сяо Фэйюй.

Если бы не ее сестра, как бы Сяо Фэйюй могла выйти замуж за законного князя Цзиньлина?

Как Му Наньлин до сих пор не осмелился взять наложницу?

Стоило ему сказать несколько лишних слов какой-нибудь служанке, как на следующий день эти слова в точности появлялись на нефритовом столе, где тот человек просматривал доклады.

Если бы она узнала, что ее любимая сестра Сяо Фэйюй умерла, его, вероятно, не убили бы, но переломали бы ноги.

Му Наньлин в отчаянии обхватил голову, готовый заплакать.

Линь Чэньюй еще больше недоумевал:

— Твоя сестра жены, у меня с ней давняя вражда. Оставим эту вражду в стороне. Она не из тех, кто действует безрассудно. Если ее сестра умерла, она, конечно, будет искать убийцу. Почему она должна срывать злость на тебе?

— Не ты ли убил свою жену? У тебя нечистая совесть.

Взгляд Линь Чэньюй изменился.

— Это не я!

— Тогда чего ты боишься?

Взгляд Му Наньлина был немного уклончивым: — Сегодня уже очень поздно, брат Линь. Об этом мы поговорим в ямэне. Давайте ляжем спать пораньше.

— Хорошо, тогда отдыхай хорошо, пусть тебе приснятся добрые сны.

Спрашивать его было все равно что стучать по глухой тыкве, ни звука не выбить. Линь Чэньюй тоже потерял терпение.

Он повернулся, чтобы уйти, но Му Наньлин внезапно остановил его:

— Не уходи! Ты ведь только что обещал спасти меня?

— И что?

— Ты не мог бы... сегодня ночью поспать со мной? В одной постели, можно?

Му Наньлин смотрел на нее со слезами.

— Ты что, во сне?

Линь Чэньюй был немного раздражен. Как он, будучи женщиной, мог спать в одной постели с мужчиной?

— Я боюсь темноты.

— Даже если ты боишься призраков, это невозможно!

Линь Чэньюй безжалостно отказал.

Му Наньлин, получив отказ, побледнел, со слезами смотрел на нее и снова начал бормотать что-то бессвязное, говоря, что она должна его спасти, и что спать с ним — значит спасти его.

Не спать с ним — значит не хотеть его спасать, значит быть равнодушным.

В конце концов, из доброты, Линь Чэньюй все же остался в комнате Му Наньлина. Он приоткрыл половину окна и сел на подоконник, согнув одну ногу, обняв обеими руками свой меч Цинфэн и прищурившись глядя на темную, ветреную ночь снаружи.

Он оглянулся на Му Наньлина:

— Спи, я буду караулить.

Му Наньлин пробормотал, кивая: — Тогда поклянись! Ты сегодня ночью не уйдешь отсюда!

— Хорошо, хорошо, — Линь Чэньюй отмахнулся от него.

Му Наньлин несколько раз убедился, что Линь Чэньюй сегодня ночью не покинет спальню, поблагодарил его, а затем уткнулся головой в одеяло и, дрожа, уснул.

Час за часом, длинная ночь тянулась. Линь Чэньюй так и сидел, обняв меч, глядя на яркую луну в небе, не смея моргнуть.

Чего же на самом деле боялся Му Наньлин?

* * *

За один короткий день произошло слишком много всего, и ему все казалось странным, необъяснимо странным.

Сначала Сяо Фэйюй была необъяснимо отравлена, а затем Му Наньлин сошел с ума.

Сначала он пытался свалить вину на себя, плача и, казалось, чего-то боясь.

Неужели он убил свою жену?

Это невозможно. Его характер всегда был слабым, и пока его сестра жены властвовала при дворе, у него не хватило бы на это духу.

Нет... все равно что-то не так.

Линь Чэньюй чувствовал легкое головокружение. В голове прокручивались все события сегодняшнего дня.

Ничего не удалось выяснить.

Он почувствовал, что ночной ветер немного дурманит, задремал, ударился лбом о рукоять меча в объятиях и резко проснулся.

Он посмотрел в окно. За тусклым серо-голубым небом виднелся слабый рассвет, в воздухе витал легкий аромат трав и деревьев. Ночь уже прошла, но до рассвета, пробивающегося сквозь тьму, оставалось еще немного времени.

Вдали смутно мерцал свет, словно утреннее или вечернее солнце, а карпы выпрыгивали из воды в реке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение