Некоторые служанки, видя его красивое лицо, даже тайком называли его лисьим соблазнителем.
Ему было не до этого, потому что каждый день он был полуголодным, и у него не было времени думать.
Недоедал, мерз.
Прятался в ветхой комнате, завернувшись в заплесневелое одеяло, слушая, как из дыры в крыше капает вода. Так прошло пять лет.
Для него даже насытиться и согреться было проблемой. Каждый день он отчаянно боролся за еду, иногда даже с собаками. Будучи наследным принцем, он едва сводил концы с концами, и никто не учил его благородным манерам.
Он был диким ребенком, которого никогда не хвалили.
Его только называли грубым, как дикарь.
Но Линь Чэньюй похвалила его, назвав бережливым хорошим ребенком.
Гу Паньшэн почувствовал горечь и тяжесть на сердце.
Невольно опустив миску, он почувствовал, что у него испачкался уголок рта, и поспешно хотел вытереть его рукавом.
Но краешком глаза он заметил, как Линь Чэньюй элегантно вытирает уголок рта платком. Он остановился и, подражая Линь Чэньюй, взял лежащую рядом белую ткань и вытер жирный уголок рта.
Он посмотрел на аккуратно расставленную посуду перед Линь Чэньюй после еды, а затем на свой беспорядок: палочки для еды лежали крест-накрест на столе, много соевых отходов рассыпалось по краю стола...
Гу Паньшэн, подражая Линь Чэньюй, тихонько поднял палочки, прижал их к ладони, выровнял и положил поперек миски.
Затем он вытер беспорядок со стола.
Наконец, он тихонько выпрямил свою сгорбленную спину, совсем как Линь Чэньюй.
* * *
После еды Линь Чэньюй изменила внешность Гу Паньшэна. Она взяла немного куркумы, чтобы его лицо стало желтоватым, и использовала мазь, чтобы скрыть родинку у уголка глаза девушки.
— Как тебя звали раньше?
Девушка моргнула: — Старшая наложница сказала мне, что когда я родилась, моя мать уже выбрала мне имя. Я ношу фамилию матери и зовусь Гу Паньшэн.
— Гу Паньшэнхуэй, действительно неплохо. Только впредь на улице нельзя будет использовать это имя. Нам нужно выбрать другое. Как ты хочешь называться? Есть какие-то пожелания?
— Я мало училась, а Вы так мудры. Можете ли Вы дать мне имя?
Девушка подняла на нее глаза, полные доверия.
Палец Линь Чэньюй с тонкой мозолью слегка коснулся родинки-персика у глаза девушки. Девушка была очень чувствительна, вздрогнула и съежилась, и родинка-персик ярко вспыхнула.
Персиковое дерево цветет пышно, цветы его ярки.
— Тогда пусть будет Таохуа, как тебе?
Линь Чэньюй, словно по наитию, небрежно сказала это.
Имя Таохуа, конечно, немного вульгарно, но девушка была так потрясающе красива, словно весенний персик, бескрайнее сияющее облако, прекрасное без причины.
— Имя, которое Вы выбрали, мне, конечно, нравится.
Девушка невинно улыбнулась, прищурив глаза, и показала легкие ямочки на щеках.
Линь Чэньюй тоже заразилась его улыбкой. Закончив менять внешность, она хлопнула в ладоши: — Хорошо, если тебе нравится. Тогда впредь я буду звать тебя Таохуа.
* * *
Они вдвоем вошли в Цзиньлин. Даже ветер здесь пах благовониями.
Линь Чэньюй специально шла медленно, покупая Таохуа еду по дороге.
Гу Паньшэн, словно деревенский ребенок, только что попавший в город, широко раскрытыми глазами смотрел наружу сквозь щель в занавеске повозки.
Крики продавцов танхулу, сладкий запах сахарных фигурок, стук трещоток, даже искусственные цветы из ткани у дверей лавок — все это было для него в новинку.
Линь Чэньюй купила ей искусственный персиковый цветок из ткани и дала ей поиграть.
Она направилась прямо к резиденции князя Цзиньлина. Спустившись с повозки, она приподняла подбородок, обращаясь к привратнику, и улыбнулась: — Шуньцзы, будь добр, открой дверь. Позволь мне войти и выпить чаю с твоим князем.
Привратник, одетый аккуратно, увидев пришедшую, улыбнулся, открыл дверь и с поклонами приветствовал ее, когда она спускалась с повозки.
* * *
Линь Чэньюй и супруги князя Цзиньлина были старыми друзьями, и в этом не было ничего удивительного. Князь Цзиньлина Му Наньлин был его товарищем по учебе и играм в детстве. Княгиня Цзиньлина Сяо Фэйюй также была другом Линь Чэньюй. Когда она выходила замуж, ее родители умерли, и у нее не было опоры. Ее единственный родственник, Сяо Фэйши, тоже порвал с Линь Чэньюй.
Это Линь Чэньюй, забыв о прежних обидах, проводил ее замуж.
Он заменил ее отца и старшего брата, подготовив сорок восемь тюков приданого.
В день свадьбы он лично нес княгиню, когда она спускалась с паланкина, и лично передал ее руку князю Цзиньлина.
Можно сказать, что вне дома они были как брат и сестра, очень дружны.
Кто-то уже пошел доложить князю, чтобы Линь Чэньюй отправился в Павильон у воды на юге.
Павильон у воды — красивое место в резиденции князя, с прудом, лотосами, камнями и плавающими рыбами. Одна сторона павильона выходит к воде, там всегда веет ароматный ветерок и звучит цитра. Это самое изящное место, и князь Цзиньлина Му Наньлин обычно принимает гостей именно здесь.
Линь Чэньюй поручил слугам отвести Гу Паньшэна в комнату поиграть, а сам пошел вперед. Он ловко поднялся в павильон и отодвинул жемчужную занавеску, чтобы войти в боковую комнату.
Крупные и мелкие жемчужины переплетались и сталкивались, каждая из них была нанизана из жемчуга Южных морей. Они катились и звенели, издавая очень приятный звук.
Возможно, он приложил слишком много силы, и нить, на которой были нанизаны жемчужины, порвалась. С грохотом посыпалось множество жемчужин.
Этот жемчуг тоже был частью приданого, которое Линь Чэньюй подарил княгине. Все это были хорошие вещи.
Ему стало немного жаль, и он наклонился, чтобы собрать их по одной.
Одна, две... На одной нити было восемнадцать жемчужин, не хватало еще одной...
Краем глаза он заметил, как маленькая жемчужина покатилась в комнату павильона. Он выпрямился, последовал за ней и стал смотреть на жемчужину, которая крутилась на полу из золотых кирпичей.
Жемчужина прямо врезалась в низкую ножку кушетки в комнате и, кружась, остановилась.
Он протянул руку к низкой ножке кушетки.
Капля алой жидкости упала ему на ладонь.
Он резко поднял голову и увидел на кушетке знакомое лицо. Княгиня Цзиньлина Сяо Фэйюй сидела с улыбкой на лице, но из уголка рта сочилась кровь, и во всем ее теле не было жизни.
— Сяо Фэйюй!
Линь Чэньюй внезапно понял, что что-то не так. Не успев пошевелиться, он увидел, как князь Цзиньлина с искаженным от ярости лицом вышел из-за дома с ножом в руке. Острие ножа было направлено на Линь Чэньюй. Его глаза были налиты кровью, а во взгляде читалась безграничная ненависть:
— Линь Чэньюй! Ты убил мою любимую жену! Сегодня я заставлю тебя заплатить кровью за кровь!
(Нет комментариев)
|
|
|
|