Глава 4 (Часть 2)

Наследный Принц тихо усмехнулся. Голос у него был низкий и приятный.

Пока Цзян Цяо мысленно восхищалась, Принц сказал:

— В последнее время я был занят и не уделял тебе внимания.

«Пфф! Боже, он сказал именно то, что я и думала! Как смешно, ха-ха-ха!»

Она действительно была грозой капризных клиентов — угадывала все их мысли.

Ей так хотелось рассмеяться, но нельзя было — это бы всё испортило. Сдерживаясь изо всех сил, Цзян Цяо покраснела.

Увидев это, Наследный Принц мягко сказал:

— Не нужно нервничать.

«Ох, нервничаю, конечно, но сейчас мне больше хочется смеяться».

— Хотя твой ранг был дан Вдовствующей Императрицей, раз уж ты стала моей женщиной, я буду хорошо к тебе относиться. Когда мы одни, можешь считать меня обычным мужем. Сейчас в Восточном дворце никого нет, тебе придётся помочь мне с управлением.

«Тц-тц-тц, начались сладкие речи».

«Только посмотрите, что он пообещал! Муж! Принц должен быть господином, но он назвал себя мужем и поручил мне управление Восточным дворцом. Это огромное повышение! Мои полномочия Чэнхуэй теперь почти как у Наследной Принцессы. Будь я настоящей женщиной древности, услышав такое, я бы взлетела до небес от счастья».

«Но я не только Цзян Цяо, но и руководительница группы клиентской поддержки Чжу Линьлинь. Меня не так-то просто растрогать. Радость есть, конечно, но она не связана с романтическими чувствами. Просто я понимаю: если Принц хочет меня использовать, он будет неплохо ко мне относиться. Как говорила мама: нужно поскорее родить ребёнка и укрепить своё положение».

Женщины, попавшие в императорский дворец, не могли его покинуть. Если навлечёшь на себя беду или совершишь ошибку, тебя просто отправят в Юнсян. О выходе из дворца не могло быть и речи. Ей нужно было закрепиться здесь до того, как Ли Банян или Ци Унян станут хозяйками Восточного дворца, только так она сможет выжить.

— Ты хорошо поняла, что я сказал?

— Да, — ответила Цзян Цяо.

— Ты первая женщина с рангом в Восточном дворце. Не разочаруй меня.

— Ваша покорная слуга сделает всё возможное, чтобы хорошо служить Вашему Высочеству и управлять Восточным дворцом.

Наследный Принц коснулся её щеки и с улыбкой сказал:

— Мы муж и жена, не нужно таких церемоний.

— Да.

— М?

Цзян Цяо поспешно исправилась:

— Хорошо.

Принц остался доволен.

— Ложимся спать.

Цзян Цяо посмотрела на Принца, всё ещё одетого в нижнюю рубашку, и подумала: «А, всё равно! Спрошу прямо».

— Ваше Высочество, эту одежду снять мне или Вы сами?

Принц явно не ожидал такого вопроса. Он на мгновение замер, а потом рассмеялся.

— Что за вопрос? — сказал он, но в голосе не было недовольства.

Цзян Цяо не знала дворцовых правил первой ночи. Днём матушка лишь твердила ей, как служить: подчиняться, терпеть, позволить мужчине насладиться, но не быть распутной. Однако она не объяснила, как перейти из положения стоя в положение лёжа. Цзян Цяо пришлось догадываться самой. Она задула свечи, опустила полог из зелёной марли и в слабом свете луны легла на кровать с балдахином. Вдруг ей показалось, что что-то не так. Она села и развязала пояс на талии. Но тут же подумала, не слишком ли это дерзко, и поспешно завязала его снова, совершенно растерявшись.

Принц рассмеялся.

— Чэнхуэй, не стоит так суетиться. Позволь мне послужить тебе.

Цзян Цяо закрыла глаза, думая: «Всё ради выживания».

***

На следующее утро юаньпа был доставлен во дворец Фэнъигун. Императрица Ли была очень довольна и велела передать, чтобы Цзян Цяо пришла поклониться.

Цзян Цяо сделала причёску «Лотос, возвращающийся в облака», украсив её золотой шпилькой с рубинами и узором из переплетённых ветвей. В ушах у неё были серьги-подвески «Богатство и знатность с двумя кроликами». Одетая в дворцовое платье с серебряным узором «жуи», она, превозмогая летнюю жару, последовала за Матушкой Кэ и совершила глубокий поклон перед Императрицей Ли, восседавшей в центре.

Императрица Ли, увидев её безупречные манеры, осталась довольна. «Вот та, кого хотел Юэ'эр».

«Юэ'эр говорил, что она умом превосходит мужчин. С таким человеком рядом можно многое обдумать».

Главной заботой Императрицы Ли было укрепление положения сына как Наследного Принца. Раз Юэ'эр сказал, что эта девушка умна, значит, так оно и есть. Она, как мать, была готова сделать всё для своего ребёнка. Сейчас нужно было расположить Цзян Цяо к Наследному Принцу.

— Подать ей стул!

Служанка принесла вышитый пуф. Цзян Цяо не осмелилась сесть полностью, примостившись лишь на краешек. От напряжения ей стало ещё жарче. «Разве во дворце Фэнъигун нельзя использовать лёд? Почему Её Величество Императрица им не пользуется? Ни она, ни её сын, Наследный Принц, похоже, не боятся жары».

— Считай, ты моя невестка. Не нервничай, просто поговорим как свекровь с невесткой.

— Ваша покорная слуга трепещет.

— Сколько тебе лет? Кто твои родные? — ласково спросила Императрица Ли. — Гэлао ведёт себя скромно, я почти ничего не помню о семье твоей матери.

— Вашей покорной слуге в этом году исполнилось пятнадцать. Мой дед — Дасюэши Гэлао Цзян Тао, отец — Дасюэши Цзян Дахай. Я — старшая законная дочь главной ветви семьи. У меня два брата и две сестры. Во второй ветви семьи — четыре двоюродные сестры и два двоюродных брата. Женат пока только старший брат, его жена — дочь Императорского купца Гу, торговца чаем.

— Значит, семья у вас небольшая.

— У деда всю жизнь была только бабушка, даже тунфан не было. Поэтому семья Цзян не слишком многочисленна.

Императрица Ли замерла. У Гэлао Цзян всю жизнь была лишь одна женщина? «Император очень любит меня, — подумала она, — даже сейчас, когда моя красота увяла, он часто отдыхает во дворце Фэнъигун. Это намного лучше, чем у Императрицы Ци из дворца Кан, которую он видит, может, раз в год. Я очень довольна. В гареме три тысячи красавиц, но Император больше всех любит меня. Для женщины благосклонность мужчины — это опора. Как Императрица, я всегда чувствовала себя уверенно».

«Но даже при этом в гареме почти тридцать наложниц. Хотя я родила Императору пятерых детей, и наша супружеская любовь несомненна, у него больше десяти сыновей и дочерей. Я никогда не была единственной».

«Иногда, просыпаясь среди ночи, я мечтала о том, как хорошо было бы, будь мы обычной парой. Как хорошо было бы без всех этих женщин. Но, очнувшись, смеялась над своими глупыми мечтами. Раз уж я попала во дворец, мне суждено бороться за благосклонность с другими женщинами. Моногамия — это смешно».

«Но я и подумать не могла, что у Гэлао Цзян была только одна жена. Его супруга получила почётный титул благодаря мужу. Кажется, я видела её несколько раз. Она была из купеческой семьи, всегда вела себя очень осторожно, боялась проронить слово. Не то что другие знатные дамы, которые, попав во дворец, наперебой старались угодить и заискивать. Старая госпожа Цзян всегда держалась в стороне, я даже толком не разглядела её лица».

«Такая обычная женщина смогла завоевать безраздельную любовь мужа. Это Гэлао такой преданный по натуре, или старая госпожа Цзян так умела себя вести?»

— А твой отец? — продолжила расспросы Императрица Ли.

— У отца, кроме матушки, его главной жены, есть ещё две наложницы, — почтительно ответила Цзян Цяо.

— Он уважает твою мать?

— Да. Обе наложницы были приданым матушки. Матушка дала согласие на их обряд «открытия лица», и только тогда они стали наложницами.

Императрица Ли кивнула. Похоже, семья Цзян не только сдержанна, но и чтит правила приличия. Девушка из такой семьи — это хорошо. Воспитанная в строгих правилах, она не станет совершать неподобающих поступков. Как мать, она испытывала противоречивые чувства: с одной стороны, надеялась, что эта Цзян Цяо действительно поможет её сыну, с другой — боялась, что та, пользуясь своим положением единственной женщины с рангом в Восточном дворце, станет злоупотреблять властью, как лиса, рядящаяся в шкуру тигра. Но если семья Цзян соблюдает правила, то и она, скорее всего, будет вести себя подобающе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение