Глава 8. Маска

Сяо Бихуа, сидя за столом, слегка прищурился. Он наблюдал за Сяо Минчжао, уловив в его взгляде, обращённом к Фу Яо, скрытый смысл. Не меняя выражения лица, Бихуа опустил глаза и холодно усмехнулся.

— Всё это было лишь шуткой. Я пойду переодеться, а вы располагайтесь, — сказал Сяо Минчжао, поднимаясь. — А ну-ка, подавайте хорошее вино! Сегодня мы с братьями должны как следует выпить.

Слуги внесли выдержанное вино. Сяо Минчжао вместе со своим приближённым удалился переодеваться. Как только он ушёл, атмосфера сразу стала более непринуждённой. Даже на лице Е Цзинхун появилась лёгкая улыбка.

— Ваша Высочество, прибыл господин Ю Пушэ, — доложил слуга. Е Шэньчжи, Ю Пушэ, и Е Цзинхун, жена наследного принца, были родными братом и сестрой, поэтому, естественно, были близки.

Е Цзинхун обрадовалась и встала. В главный зал вошёл Е Шэньчжи в повседневных одеждах, с лицом, полным благородства. Его обычно суровое лицо смягчилось улыбкой при виде сестры.

Фу Яо после двух чашек чая почувствовала себя плохо. Она не обратила внимания на вошедшего, голова сильно кружилась.

К ней подошёл слуга, чтобы узнать, всё ли в порядке. Она, держась за стол, покачала головой и, воспользовавшись тем, что все взгляды были прикованы к Е Шэньчжи и Е Цзинхун, тихонько покинула зал.

В главном зале горели яркие огни, а снаружи царила глубокая ночь, деревья отбрасывали причудливые тени.

Фу Яо, держась за колонну Извилистой галереи, почувствовала себя совсем плохо.

Слуга, заметив её состояние, тут же подошёл и, поддерживая, спросил:

— Девятая принцесса, что с вами?

Фу Яо схватилась за руку слуги и торопливо спросила:

— Ты не видела служанку, которая пришла со мной? Она пошла передать подарок для жены наследного принца. — Здесь она доверяла только Цин Луань.

Служанка, опустив голову, мягко ответила:

— Все подарки для жены наследного принца находятся в Зале Осенней Луны. Возможно, вашу служанку что-то задержало. Вам не о чем беспокоиться.

«Не беспокоиться? Как тут не беспокоиться, находясь в Чэндэ Гуне?» — подумала Фу Яо, нахмурившись. Голова кружилась всё сильнее. Понимая, что дело плохо, она отпустила руку служанки и, стараясь говорить спокойно, сказала:

— Я оставила в главном зале парчовый мешочек. Сходи, пожалуйста, принеси его мне.

Служанка не пошла за мешочком, а позвала другую девушку и сказала:

— Сходи в главный зал и принеси парчовый мешочек Девятой принцессы.

Девушка послушно удалилась. Фу Яо, держась за колонну, почувствовала, как её тело ослабевает, сознание мутнеет. Служанка, поддерживая её, тихо сказала:

— Девятая принцесса, кажется, выпившая. Позвольте проводить вас в Хэн У Гун. — С этими словами она повела Фу Яо в сторону заднего дворца Чэндэ Гуна.

«Нельзя идти с ней», — кричал внутренний голос, но тело не слушалось, она не могла даже говорить.

В полузабытьи Фу Яо не понимала, куда её ведут. Она чувствовала такую усталость, что не могла открыть глаза. Ей показалось, что она оказалась в каком-то очень мягком месте. Рядом раздался тихий голос:

— Принцесса устала, отдохните как следует.

Она попыталась сопротивляться, но безуспешно.

Сквозь туман забытья Фу Яо словно вернулась в детство, в холодный дворец, где провела свои ранние годы. Серое, безрадостное небо, холодный ветер, пронизывающий до костей, свистел, прорываясь сквозь дыры в крыше. Мать в красном платье сидела у пересохшего колодца во дворе и расчёсывала свои длинные волосы. Волосы матери были прекрасны, словно блестящий шёлк, и Фу Яо всегда ими любовалась, но не смела к ним прикасаться.

— Фу Яо, не трогай, — мать никогда не повышала голос. Она лишь смотрела на неё холодным взглядом, давая понять, что она нелюбима и нежеланна.

Повзрослев, Фу Яо поняла, что эта поза — поза ожидания. Её мать всегда носила красное и сидела у сухого колодца, расчёсывая свои длинные, как водопад, волосы. Она ждала кого-то, и этим человеком точно не был император Вэй Вэньди, Сяо Пэй.

Детство Фу Яо было одиноким. От одиночества она играла с ветром, разговаривала с засохшими листьями на деревьях. Иногда мимо пролетал ястреб, оставляя за собой пронзительный крик. Тогда она радостно выбегала из дома во двор, запрокидывала голову и смотрела в небо, завороженная, не в силах оторваться.

Боль пронзила пальцы. Фу Яо нахмурилась и перевернулась на другой бок, погружаясь в ещё более глубокий сон. Ей снилось, как она постепенно растёт, как взбирается на засохшее дерево во дворе, чтобы увидеть мир за его пределами. Мир за стенами дворца оказался не таким оживлённым, как она представляла. Лишь изредка мимо проходили слуги. А потом появился красивый мальчик.

Мальчик был одет в изысканные одежды, в ханьфу цвета лунного света. Его лицо было словно нарисованное. Фу Яо поспешно спрятала свою холщовую одежду за стволом дерева. Мальчик поднял голову, увидел её и спросил:

— Почему ты не выходишь?

«Почему ты не выходишь?» Фу Яо резко проснулась в холодном поту. В ушах звенел чистый детский голос: «Почему ты не выходишь?»

Она вышла. Она покинула место, где её мать провела всю свою жизнь в заточении. Она вырвалась из этого безнадёжного места.

— Проснулась? — раздался хриплый, словно нарочно приглушённый, голос. Фу Яо вздрогнула и только сейчас поняла, что находится не в своём Хэн У Гуне.

Тёмная фигура стояла у кровати. Мягкий свет ночной жемчужины освещал маску на лице мужчины. Синяя маска с оскаленными клыками выглядела зловеще и пугающе.

— Кто вы? — вырвалось у Фу Яо. Вспомнив о своём обмороке, она испуганно осмотрелась.

Высокая мягкая кровать, подвешенные жемчужины, изящное ложе, позолоченная курильница с ручками в виде звериных голов, курильница с изображением рыбака и дровосека, ваза с длинным горлышком, украшенная эмалью и цветами… Всё вокруг было изысканным и дорогим. Где она? Фу Яо попыталась встать, но её тело ослабело, и она упала обратно на кровать.

— Не тратьте силы. Это задний дворец Чэндэ Гуна, — сказал мужчина в маске низким голосом.

Чэндэ Гун? Она всё ещё в Чэндэ Гуне? Кто-то подстроил ей ловушку? Или это дело рук Сяо Минчжао? Тысячи мыслей пронеслись в голове Фу Яо. Она закрыла глаза от головной боли.

В этот момент послышались шаги. Лицо Фу Яо исказилось. Мужчина в маске быстро подхватил её, нажал на ночную жемчужину у изголовья кровати и вместе с Фу Яо скрылся в потайной двери за кроватью.

Фу Яо, ошеломлённая его действиями, затаила дыхание и посмотрела на него. Этот человек мог свободно передвигаться по покоям наследного принца и знал о существовании потайной двери. Значит, он либо приближённый Сяо Минчжао, либо его заклятый враг.

В этот момент дверь распахнулась. Фу Яо сквозь щель в потайной двери наблюдала за происходящим. Вошедший был одет в тёмно-синее парчовое ханьфу с изображением снежного питона и сапоги того же цвета. Это был Сяо Минчжао, который якобы ушёл переодеваться.

Войдя в покои, Сяо Минчжао взволнованно направился во внутренние комнаты. Увидев пустую кровать, его лицо исказилось, мгновенно став ледяным. Он прорычал:

— Чан Мань, где она?!

Его приближённый, Чан Мань, подошёл, взглянул на кровать и, потеряв дар речи, побледнел от страха:

— Ваше Высочество, простите! Я своими глазами видел, как мамушка привела её сюда. Как она могла исчезнуть за такое короткое время?

— Бесполезный! А ну живо искать! — в ярости Сяо Минчжао пнул евнуха. Чан Мань, морщась от боли, принял удар и, хромая, вышел, чтобы организовать поиски.

— Вернись! — крикнул Сяо Минчжао. — Не поднимайте шума! Если кто-то спросит, скажите, что Девятой принцессе стало плохо, и она вернулась в Хэн У Гун. Быстро найдите её! Она выпила моего «Однодневного опьянения», далеко уйти не могла.

Чан Мань поспешно удалился. Сяо Минчжао, хмурясь, расхаживал по покоям.

Фу Яо, слыша всё это из потайной комнаты, была напугана и возмущена. В том чае «Кончик Красавицы» определённо что-то было. Она никак не могла понять, зачем Сяо Минчжао понадобилось прибегать к таким методам, чтобы заманить её сюда. Неужели он настолько развращён, что посмел покуситься на собственную сестру? Но они почти не были знакомы. Она не могла поверить, что одной встречи хватило, чтобы Сяо Минчжао так ею увлёкся. Что здесь не так?

Мысли Фу Яо путались. Она чувствовала, что попала в ужасную ловушку, не зная ни кто её враг, ни каковы его мотивы. Как выбраться из этой ловушки?

Сяо Минчжао не уходил, и они были вынуждены оставаться в потайной комнате. Комната была тесной, и они боялись пошевелиться. Мужчина в маске крепко обнимал Фу Яо за талию, стоя вплотную к ней. Фу Яо почувствовала, как по её коже пробегают мурашки. Дыхание мужчины обжигало её лицо, воздух вокруг словно наэлектризовался. Фу Яо затаила дыхание. Мужчина тихо рассмеялся, и Фу Яо замерла от страха.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Маска

Настройки


Сообщение