Глава 2. Чудовище (Часть 2)

У ее отца, императора Вэй Вэньди, было бесчисленное множество жен и детей. Многие из этих детей не имели имен, только порядковый номер. Например, она была девятой среди принцесс, и сестры называли ее А Цзю. Фу Яо — имя, данное ей матерью. Только самые знатные и любимые принцессы, такие как Люли, получали имена от императора.

Хотя она была девятой принцессой, она была младше одиннадцатого принца, Бихуа, и должна была называть его братом.

В этот момент император Вэй Вэньди, восседая на троне, спросил: — Кто еще хочет сразиться с этим зверем?

— Ваше Величество, это чудовище свирепо. Позвольте мне убить его, чтобы уберечь принцев, — сказал молодой чиновник в придворном одеянии. На его нефритовом поясе висел парчовый мешочек с вышитыми двумя рыбами — знак отличия чиновников третьего ранга и выше. Фу Яо не знала этого человека. Император Вэй Вэньди недовольно ответил: — Этого зверя поймал ты, и я знаю о твоей храбрости. Но неужели мои сыновья настолько никчемны?

Эти суровые слова заставили принцев побледнеть.

Выяснилось, что говорившим был Ю Пушэ, Е Шэньчжи.

— Отец, мои братья просто милосердны и не хотят убивать зверя. Если просто заколоть его мечом, разве не будет скучно? — лениво произнес Одиннадцатый принц, Бихуа. Он снял с пальца нефритовый перстень, затем — нитку жемчуга и, наконец, роскошный халат. — Дайте мне меч! Я войду в клетку и убью его.

Все были поражены. Фу Яо пришла поздно и не видела, насколько свиреп зверь, но остальные присутствующие знали об этом. Войти в клетку было очень опасно: в лучшем случае можно было убить чудовище и при этом самому получить тяжелые ранения, в худшем — быть съеденным заживо.

— Ваше Высочество, не стоит! Этот зверь ест людей. Я уже потерял несколько хороших воинов. Если с вами что-то случится, мы не успеем вас спасти, — поспешно вмешался Е Шэньчжи. Репутация Одиннадцатого принца, Сяо Бихуа, была связана с роскошью, развлечениями и жестокостью. Этот государственный деятель не мог поверить, что изнеженный принц способен убить чудовище.

— Е Шэньчжи, не лезь не в свое дело, — усмехнулся Бихуа, ничуть не смутившись упреком.

— Хорошо! У Одиннадцатого есть смелость! — рассмеялся император Вэй Вэньди, с восторгом глядя на разъяренного раненого зверя в клетке.

Фу Яо опустила глаза. Вот он, ее отец, распутный император Вэй Вэньди. Он заставляет своих сыновей сражаться со зверем, а сам наблюдает за этим, словно в театре. Чем он отличается от тирана? Фу Яо всегда стыдилась, что в ее жилах течет его кровь.

Все вокруг начали перешептываться, не решаясь смотреть, как Бихуа входит в клетку. Этот принц всегда был самым избалованным. Достаточно было взглянуть на груду драгоценностей, которые он снял с себя, чтобы понять, что он не ровня чудовищу, тем более раненому и разъяренному.

— Отец, этот зверь ранен и наверняка стал еще свирепее. Я готова войти в клетку и убить его вместе с Бихуа, — раздался звонкий голос Второй принцессы, Люли.

С улыбкой произнеся эти слова, Сяо Люли сняла изящные наперстки и потянулась за мечом.

Император Вэй Вэньди был в восторге: — Люли — истинная дочь своего отца! Ха-ха-ха!

Все присутствующие были ошеломлены таким поворотом событий. Это была игра со смертью. И Одиннадцатый принц, и Вторая принцесса были любимцами императора. Они могли бы просто промолчать, и ничего бы им не было. Их поступок казался невероятным.

Несколько чиновников попытались отговорить их. Фу Яо молча наблюдала за происходящим. Эти люди не понимали трагедии императорской семьи. Все дети императора с детства знали, что за место под солнцем нужно бороться, рискуя жизнью. Несколько лет назад Фу Яо, как и ее братья и сестры, пыталась завоевать расположение Вэй Вэньди и изменить свою судьбу. Но теперь от тех стремлений осталась лишь горькая усмешка.

— Отец, у меня есть просьба, — Сяо Люли посмотрела на Фу Яо, стоявшую в углу зала, и с нечитаемым выражением лица произнесла: — Я хочу взять помощника. Моя девятая сестра очень храбрая, и я хочу, чтобы она помогла нам убить зверя.

Все взгляды обратились на Фу Яо. В глазах присутствующих читалось удивление.

— Вторая сестра, ты имеешь в виду ту самую бесстыжую Фу Яо? — насмешливо спросила Седьмая принцесса, Лин Шуан. — Хорошая идея! Боюсь только, что зверь побрезгует ее съесть.

Все знали о событиях трехлетней давности. Император Вэй Вэньди, посрамленный поступком дочери, заточил ее во дворце на три года.

Чиновники начали с любопытством разглядывать Фу Яо.

Е Шэньчжи посмотрел на девушку, стоявшую в углу зала. На ней было самое простое платье. Ее лицо было опущено, виднелись лишь изящные брови. Длинные ресницы отбрасывали тень на щеки.

Он был удивлен. Эта принцесса с дурной славой оказалась такой скромной и миловидной. Жаль, что когда-то она разрушила помолвку Второй принцессы и Фэн Ци, навлекла на себя гнев Сяо Люли. Это был явный план убийства. В клетке со зверем Фу Яо ждала неизвестность. Как только зверь получит свою добычу, у остальных двоих появится шанс сбежать. Так они завоюют расположение императора и останутся целы и невредимы. Довольно хитроумный план.

Под пристальными взглядами присутствующих Фу Яо встретилась с темными глазами Сяо Люли и сжала кулак.

— Люли, о ком ты говоришь? — прищурившись, спросил император Вэй Вэньди.

— Моя девятая сестра не получила имени от отца, но она очень храбрая, — многозначительно улыбнулась Сяо Люли, глядя на Фу Яо.

— Я согласен, — ответил император.

Фу Яо вышла вперед и молча посмотрела на Бихуа с его странным взглядом и на улыбающуюся Люли.

— А Цзю, будь осторожна, — Сяо Люли вложила ей в руку кинжал и загадочно улыбнулась.

— Спасибо, Вторая сестра, — спокойно ответила Фу Яо. От некоторых вещей и людей невозможно убежать.

— Открыть клетку! — наблюдавший за всем этим Е Шэньчжи тяжело вздохнул и отдал приказ стражникам.

Стражники, стоявшие рядом с императором, тут же ранили зверя копьями. Другие стражники открыли тяжелую железную клетку. Бихуа, воспользовавшись тем, что зверь отвлекся на стражников, прыгнул внутрь.

Сяо Люли резко толкнула Фу Яо, и та тоже оказалась в клетке.

— Закрыть клетку!

Клетка захлопнулась. Чудовище издало яростный рев, его глаза налились кровью. Он смотрел на троих людей, оказавшихся в ловушке вместе с ним.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Чудовище (Часть 2)

Настройки


Сообщение