Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Слова Пан Сяо поставили Пан Юй в тупик, и та, сменив тему, заговорила о подаренном ими украшении для волос с восточными жемчужинами. Пан Юй подробно рассказывала, как ей удалось достать это бесценное сокровище, но Пан Сяо слушала без особого интереса, постоянно перелистывая «Шицзин». Даже Пан Юй стало неловко, и она не знала, что еще сказать.
Пан Сю иногда задавала пару вопросов, чтобы обозначить свое присутствие, а Пан Чэнь и вовсе не могла вставить ни слова. Да и сама она не особо хотела вмешиваться, потому что Пан Сяо их совершенно не замечала. Это не было врожденной холодностью, просто ее тепло предназначалось не для них. Поэтому Пан Чэнь ничуть не хотела тратить время и силы, чтобы добиться улыбки Пан Сяо.
Дарение подарков прошло не слишком радостно. Выйдя из двора Пан Сяо, Пан Юй и Пан Сю разошлись в разные стороны, и от их прежнего ожидания и радости не осталось и следа. Когда Пан Чэнь вернулась во Двор Грушевого Аромата, Лю Ши тут же потащила ее в комнату, чтобы расспросить о случившемся. Услышав, что Пан Сяо была недовольна, Лю Ши скривила губы: — Выходит замуж за наследного принца и недовольна? Может, она хочет выйти замуж за самого Императора?
Пан Чэнь подумала, что слова Лю Ши хоть и грубы, но правдивы. Пан Сяо, должно быть, просто недовольна своим положением. Если бы Император обещал ей титул наследной принцессы, возможно, она была бы счастливее.
Люди, в конце концов, реалисты, просто реализм некоторых из них скрыт под покровом морали и благородства, что делает его незаметным.
Свадьба Пан Сяо мало касалась Пан Чэнь. Она лишь знала, что в день свадьбы госпожа Сунь рыдала безутешно, а процессия из дворца наследного принца была не очень пышной. Во-первых, Ди Ци ценил бережливость и не любил роскошь; во-вторых, Пан Сяо была лишь второй наложницей, а церемония для второй наложницы не могла быть такой же грандиозной, как для главной.
Но если процессия из дворца наследного принца была скромной, то процессия из дома Пан могла бы это компенсировать. Однако больше всего семью Пан унизило и возмутило то, что наследный принц в тот же день принял сразу трех вторых наложниц. Пан Сяо была лишь одной из них. Вместе с ней вошли ее хорошая подруга и близкая приятельница, бывшая принцесса Нин, а ныне графиня Нин Юэжу, а также Шэнь Юнь, старшая дочь герцога Чжэньго, которой было уже двадцать три года. Все трое вошли во дворец наследного принца в качестве вторых наложниц.
Узнав об этом, госпожа Сунь заперлась в комнате и ругала Императора. Если бы Пань Тань ее не удержал, она, возможно, взяла бы нож и отправилась во дворец, чтобы потребовать от Императора объяснений за Пан Сяо. Разве можно так отвратительно поступать? Госпожа Сунь и так смирилась с тем, что Пан Сяо стала лишь второй наложницей, но то, что она оказалась не единственной, было для любящей матери совершенно неприемлемо.
Когда Пан Чэнь услышала эту новость во Дворе Грушевого Аромата, прошло уже два-три дня с момента свадьбы Пан Сяо. Первой реакцией Пан Чэнь было: — Они вчетвером провели ту ночь?
Лю Ши: — …
Без сомнения, Лю Ши несколько раз шлепнула ее по ягодицам, и Пан Чэнь заплакала, пока Лю Ши не надоело ее мучить.
Пан Чэнь получила взбучку, но зато узнала ответ на свой вопрос. Лю Ши, хоть и была немного труслива и осторожна, но в воспитании дочери не была строга и не придерживалась множества правил. Пан Чэнь достаточно было немного поныть и поприставать, и Лю Ши сдавалась, рассказывая ей все, что знала.
Сообщалось, что в ночь свадьбы наследный принц оставался во дворце и даже не вернулся на церемонию. Он принял трех вторых наложниц, но даже не показался им, просто отправив трех «младших жен» в задний двор. Он не появлялся даже на третий день, когда наложницы возвращались домой, но это было ожидаемо, ведь возвращение домой — это привилегия главной жены.
Наследный принц оставался во дворце целых полмесяца, прежде чем вернулся в свой дворец, вспомнив, что его ждут три красавицы.
Пан Сяо вернулась в дом Пан через месяц. Вся семья Пан встречала ее с почестями, все наложницы выстроились в ряд, чтобы оказать должное уважение госпоже Сунь.
Пан Чэнь стояла перед Пан Сю, наблюдая, как Пан Сяо в роскошных одеждах выходит из великолепной кареты. Ее длинное платье волочилось по земле, излучая блеск и благородство. Изысканный макияж замужней женщины делал ее более зрелой и утонченной, чем когда она была девушкой, но выражение ее лица казалось еще мрачнее, чем прежде.
Пан Чэнь решила, что Пан Сяо, должно быть, несчастна. Ее лицо было настолько мрачным, что, казалось, с него могла стекать вода. Госпожа Сунь была безутешна, и ее балующий тон заставил обычно сдержанную Пан Сяо расплакаться. Как только Пан Сяо заплакала, госпожа Сунь растерялась. Наложница Ань и Наложница Сун, как передовые отряды, поспешили вперед: одна вытирала слезы, другая утешала.
— Ой, что случилось? Почему ты плачешь ни с того ни с сего? — Наложница Ань была лучшей в том, чтобы относиться к чужим дочерям как к своим. Когда Пан Сяо заплакала, она выглядела более опечаленной, чем госпожа Сунь.
Пан Сяо ничего не говорила, лишь опустив голову и плача. Наложница Мэй и Наложница Ван переглянулись, любопытные, но не смеющие подойти. Госпожа Юй и Лю Ши и вовсе не имели права голоса. Пан Юй уже подошла утешать, а Пан Сю ловко подала Пан Сяо платок. Пан Чэнь, сложив руки в рукавах, ничего не делала, лишь изредка бросая взгляд на намекающий взгляд Лю Ши, но делала вид, что не замечает его, продолжая наблюдать со стороны.
Лю Ши была совершенно безмолвна от такого поведения своей дочери. Она думала, что сама она как дерево, но ее дочь оказалась камнем среди деревьев. Дерево можно толкнуть, и оно покатится, но камень не только не покатится, но еще и может повредить ногу тому, кто его толкнет… Пан Сяо плакала необычно, и госпожа Сунь это заметила. Конечно, она не хотела, чтобы Пан Сяо раскрывала свои секреты перед всеми этими наложницами в доме, поэтому она потащила ее во внутренние покои, взяв с собой только Наложницу Сун, которая уже выдала дочь замуж и имела опыт в таких делах, чтобы та утешила ее. Остальные остались в зале, даже Наложница Ань не получила возможности подслушать и сидела в стороне, подавленная.
Госпожа Сунь хотела скрыть ситуацию Пан Сяо, но в суматохе выбрала не того человека для присутствия. Она подумала только о том, что Наложница Сун выдавала дочь замуж и имела опыт в этом вопросе, но забыла, что Наложница Сун была настоящей сплетницей. По сути, как только Наложница Сун узнала, об этом узнал весь задний двор.
Благодаря второй племяннице мужа пожилой уборщицы из двора Наложницы Сун, эта новость дошла и до Двора Грушевого Аромата. Лю Ши изначально хотела скрыть это от Пан Чэнь, но, к сожалению, новость распространялась слишком быстро, и Лю Ши не могла ее утаить. Когда Пан Чэнь узнала об этом, она поняла, почему Лю Ши хотела скрыть это от нее. Потому что эта тема, как бы сказать… немного… 18+?
Почему? Ну, главным образом потому, что проблема, о которой Пан Сяо жаловалась, касалась интимных тем, то есть супружеских дел. Пан Чэнь была незамужней девушкой, и, конечно, Лю Ши не хотела, чтобы она знала такие вещи.
Но результат был очевиден: Пан Чэнь не только узнала, но и узнала довольно подробно.
Пан Сяо вернулась и со слезами жаловалась госпоже Сунь, что наследный принц в спальне был груб, неженственен, совершенно не знал, как ценить и жалеть женщин, и не проявлял никакой нежности или заботы в романтической обстановке… и прочие деликатные моменты.
— Ах, бедная четвертая госпожа, такая нежная девушка, как она могла это вынести? — Наложницы собрались во дворе Наложницы Ань, и Лю Ши с Пан Чэнь тоже пришли, сидя в стороне и слушая Наложницу Сун. Уже невозможно было сказать, какой по счету это был раунд сплетен от Наложницы Сун. В любом случае, после ухода Пан Сяо слухи о ней продолжали циркулировать по всему дому, и все это благодаря Наложнице Сун, этой сплетнице.
Наложница Мэй тихо хмыкнула, ничего не сказав. А вот прямолинейная Наложница Ван подхватила разговор: — Сестра Мэй, почему ты хмыкаешь? Я думаю, четвертой госпоже в этом вопросе нужно быть более открытой. Какой мужчина будет нежным в спальне? Скажу… так, чем он энергичнее, тем лучше. Я думаю, что госпожа слишком балует четвертую госпожу, из-за чего она забыла о своем женском долге.
Наложница Ван, будучи опытной в супружеских делах, конечно, презирала капризы Пан Сяо, которые она считала детскими. Ее слова были довольно дерзкими.
Наложница Сун и Наложница Мэй переглянулись, не желая останавливать эту прямолинейную логику Наложницы Ван. Пусть она проболтается перед госпожой, и тогда госпожа ее отшлепает, вот тогда она перестанет хвастаться своей смелостью.
— В таких делах женщинам не положено высказываться. Даже если госпожа жалеет четвертую госпожу, она не может вмешиваться в супружеские дела наследного принца, не так ли? — Наложница Сун сама начала эту тему, и, конечно, ей нужно было ее поддерживать.
— Да, как госпожа может вмешиваться в дела наследного принца? Эх, четвертой госпоже еще придется страдать, — Госпожа Юй, обычно незаметная, часто подводила итоги разговоров, не привлекая особого внимания.
Наложница Мэй, всегда спокойная, говорила осторожно: — Это всего лишь ваши предположения. Если госпожа действительно захочет вмешаться, у нее могут найтись способы.
Наложница Ань взглянула на Наложницу Мэй и тоже промолчала. Однако Пан Чэнь по выражению лица Наложницы Ань поняла, что та, вероятно, думала так же, как Наложница Мэй. Просто обе они были довольно расчетливыми людьми и не хотели публично обсуждать эти вещи, особенно опасаясь Наложницы Сун.
Госпожа Юй, видя, что ее игнорируют, обратила внимание на Лю Ши, которая была похожа на нее. Госпожа Юй, родив Пан Сю, всегда чувствовала, что, несмотря на все свои недостатки, она все же лучше Лю Ши, поэтому она говорила с Лю Ши довольно уверенно.
— Сестра Лю, почему ты с самого прихода ничего не говоришь? Все обсуждают, ты тоже скажи пару слов. Что ты думаешь об этом? — Лю Ши не ожидала, что разговор переключится на нее. Она моргнула пару раз, нервно потерла руки и с улыбкой ответила: — Я? Что я могу думать! В любом случае, это не то, о чем мне стоит беспокоиться. У госпожи и господина есть свои решения.
Слова Лю Ши заставили Наложницу Ань и Наложницу Мэй взглянуть на нее по-новому. Неужели Лю Ши всегда была великой мудростью под маской простоты? В конце концов, им не нужно было беспокоиться об этом вопросе. Госпожа Сунь не была сделана из бумаги, и то, что она собиралась делать, не зависело от мнения наложниц. Поэтому все их сплетни были совершенно бессмысленны.
Только те, кто намеренно сеял раздор и злорадствовал, продолжали цепляться за эту тему.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|