Глава 6

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Пань Тань вернулся домой и рассказал госпоже Сунь о намерениях Цинь Чжэнъяна. Госпожа Сунь, презиравшая грубость клана Ци, тут же высказала возражение:

— Наследный принц… разве это не тот, кто убивал людей в Цзянькане? Как такой жестокий и безжалостный грубиян может быть достоин моей Сяо’эр? Цинь Чжэн… Император просто переходит все границы!

Сказав это, госпожа Сунь прикрыла лицо платком, села на край кровати и отвернулась, плача. Она могла остаться с мужем, защищая родовой дом, не боясь смерти – это был её долг. Но отдать свою драгоценную, выращенную в неге дочь, красавицу, способную затмить всех, в руки дикаря – этого она сделать не могла.

Пань Тань тоже был опечален. Он сел в кресло тайши за нефритовой ширмой, одной рукой поддерживая лоб, страдая от головной боли.

Выплакавшись, госпожа Сунь успокоилась и, рассеянно глядя на резные узоры на изголовье кровати, а затем на опечаленного мужа за ширмой, поняла, что муж её – человек деятельный. Он не смирится с упадком семьи Пань, не захочет покидать центр власти в Цзянькане. Теперь перед ними открылась возможность: новый Император заявил, что если Сяо’эр выйдет замуж за наследного принца, Пань Тань вернёт себе пост канцлера. В конце концов, мир был установлен, ситуация была решена, клан Ци взошёл на трон. Даже если они были грубыми, они были грубыми правителями, способными решать судьбы людей. Как госпожа Сунь могла не знать, что выбирать? Просто она не хотела смиряться.

Её дочь была несравненной красавицей, небесной феей, выращенной в неге с самого детства. Если бы Нинго ещё существовало, благодаря репутации старшей дочери семьи Пань, она могла бы стать даже Императрицей. Если бы Цинь Чжэнъян попросил Сяо’эр стать наследной принцессой, госпожа Сунь ещё могла бы смириться, но он просил её стать лишь второй наложницей наследного принца.

Несмотря на внутреннее нежелание, госпожа Сунь знала, что это шанс для семьи Пань подняться. Точно так же, как сто лет назад, когда Нинго только основали, семья Пань отдала дочь в наложницы Императору Нинго, и это позволило семье Пань процветать на протяжении столетий. Теперь история просто повторялась.

Она вышла из-за ширмы, села рядом с Пань Танем и мягко сказала:

— Даже если это будет только вторая наложница, господин, пообещайте мне, что вы не обидите Сяо’эр в её приданом.

Её слова означали, что она сделала свой выбор.

Пань Тань, со слезами на глазах, посмотрел на госпожу Сунь и вздохнул:

— Вань’эр, ты поистине мудрая жена.

Сунь Вань было личным именем госпожи Сунь.

Таким образом, после обсуждения Пань Тань и его жена решили согласиться на требование Цинь Чжэнъяна и выдать старшую дочь семьи Пань, Пань Сяо, за наследного принца Цинь Мочжоу в качестве второй наложницы.

На следующий день после согласия Пань Таня императорский указ о его восстановлении в должности был доставлен к воротам семьи Пань. С этого момента семья Пань снова стала семьёй канцлера.

Двор Грушевого Аромата убирали уже четыре-пять дней, но госпоже Лю всё казалось, что где-то ещё не чисто. В эти дни она не только заставляла матушку Чжан и Баоцзюань бегать туда-сюда, но даже Пан Чэнь была привлечена к сбору опавших листьев во дворе. Пан Чэнь уже исполнилось пятнадцать, она выросла в статную девушку, мало изменившись с детства. Её глаза были чёрными и блестящими, брови – довольно выразительными, лицо – овальным, нос – вздернутым, губы – полными. Госпожа Лю говорила, что Пан Чэнь выглядит слишком простодушно, не так умно, как другие девушки. Пан Чэнь, которую до перерождения никогда не называли неумной, не стала комментировать это.

— Быстрее уберитесь, старшая госпожа скоро выйдет замуж, весь дом должен быть чистым!

Госпожа Лю вела себя как директор санитарного отдела семьи Пань, чрезвычайно ответственно руководя всеми работами.

Пан Чэнь долго собирала опавшие листья, но поняла, что в это время года их невозможно собрать до конца. Она просто села отдохнуть на выступающем камне в саду. Госпожа Лю вышла из дома и увидела Пан Чэнь, бесцельно смотрящую в небо. Она беспомощно вздохнула. Вдруг у ворот двора появились две ярко одетые девушки – Пань Юй и Пань Сю. Госпожа Лю опустила корзину с сухими цветами и поспешила им навстречу, широко улыбаясь.

— Ой, какой ветер принёс двух госпож? Редкие гости, редкие! Пожалуйста, проходите!

Госпожа Лю относилась к другим девушкам семьи Пань более ласково, чем к собственной дочери. Услышав голос госпожи Лю, Пан Чэнь встала с камня. Пань Юй и Пань Сю подошли к Пан Чэнь, взглянули на опавшие листья, прилипшие к подолу её юбки. Пань Сю прикрыла губы и усмехнулась, а Пань Юй указала на юбку Пан Чэнь, напоминая ей. После того как Пан Чэнь убрала листья, Пань Юй заговорила мягким, почти беззвучным голосом. Это она переняла у Пань Сяо, а Пань Сяо, в свою очередь, училась у принцесс клана Нин. Клан Нин ценил изящество, и в их речи всегда чувствовалась лёгкая надменность.

— Старшая сестра скоро выходит замуж, и мы, как сёстры, должны что-то подарить. Мы с Сю’эр собираемся подарить старшей сестре украшение для волос с восточными жемчужинами. Ты хочешь присоединиться к нам?

«Присоединиться к ним» означало скинуться. Пан Чэнь не имела собственных денег. Она взглянула на госпожу Лю, которая стояла неподалёку, притворяясь, что подметает. Госпожа Лю, видя, что дочь смотрит на неё, облизнула губы и, набравшись смелости, подошла, сказав:

— Конечно, вместе. Раз уж вы, сёстры, так дружны, то обязательно вместе.

Получив согласие госпожи Лю, Пань Юй и Пань Сю, даже не спрашивая Пан Чэнь, подошли к госпоже Лю и назвали сумму. Госпожа Лю на поверхности улыбалась, но её рука крепко сжимала метлу, что выдавало её внутреннее волнение.

После того как Пань Юй и Пань Сю ушли, госпожа Лю бросила метлу, глядя им вслед, а затем повернулась к невинной Пан Чэнь и холодно сказала:

— Иди за мной в дом.

Пан Чэнь чувствовала себя жертвой несправедливости. Когда человек настолько невидим, у него просто нет возможности высказаться. Пань Юй и Пань Сю пришли к ней лишь для того, чтобы скинуться, а не из-за искренней сестринской привязанности. Госпожа Лю согласилась ради приличия, но ей было жалко отдавать столько денег. Пан Чэнь оказалась между двух огней, даже не успев ничего сказать, и стала жертвой несправедливости.

Пан Чэнь нерешительно последовала за госпожой Лю в её внутренние покои. Госпожа Лю достала из старинного шкафа маленькую шкатулку. Эта шкатулка была для госпожи Лю зеницей ока, в ней хранились все её сбережения.

Кстати о сбережениях, Пан Чэнь считала необходимым пояснить: до начала беспорядков госпожа Лю и она получали ежемесячное жалование. Госпожа Лю – два ляна, Пан Чэнь – три ляна, итого пять лянов в месяц, или шестьдесят лянов в год. Пан Чэнь как-то читала документ, где древние ляны пересчитывались в современные деньги, и один лян серебра стоил примерно семьсот-восемьсот юаней. Получается, что госпожа Лю и Пан Чэнь вместе получали зарплату в четыре-пять тысяч юаней в месяц, что можно было бы сравнить с зарплатой офисного работника с полным пансионом. Когда же начались беспорядки, их отправили в Сичэн, и зарплату стали выдавать нерегулярно. О накоплениях и речи не шшло, хорошо, если хватало на ежедневную жизнь. Поэтому, когда Пань Юй и остальные назвали такую огромную сумму, как госпожа Лю могла не расстроиться?

Пан Чэнь села за стол и заглянула в драгоценную шкатулку госпожи Лю, за что та легонько щёлкнула её по лбу. Пан Чэнь, потирая голову, смотрела на неё со слезами на глазах. Госпожа Лю, хоть и злилась на дочь за её простодушие, всё же жалела её. Если бы эта девочка была хоть наполовину такой же умной, как пятая госпожа, или наполовину такой же сообразительной, как девятая госпожа, она бы не беспокоилась. Но эта девочка была слишком наивна, везде вела себя беззаботно и глупо, словно небо не могло упасть. Как же матери не беспокоиться о ней?

Пан Чэнь, видя в глазах госпожи Лю смесь презрения и жалости, поняла, что мать, должно быть, снова мысленно упрекает её в недостатке ума. Притворившись, что ничего не понимает, Пан Чэнь положила подбородок на стол. От давления её губы стали ещё более вздернутыми. Госпожа Лю беспомощно вздохнула, совершенно отчаявшись от того, что её дочь целый день притворялась глупой.

Пань Юй сразу назвала триста лянов серебра. Если бы она просто дарила жемчужное украшение, то обычный набор стоил бы около двухсот лянов. Но набор с восточными жемчужинами стоил в три раза дороже, не менее восьмисот-девятисот лянов. Таким образом, на каждую из трёх девушек приходилось по триста лянов.

Деньги Пань Юй, конечно, давала наложница Ань, которая была хорошо обеспечена, и для неё это не было проблемой. Пань Сю, даже если бы наложница Юй не смогла дать денег, могла бы получить их, выпросив у Пань Таня. В итоге, неловко было только Пан Чэнь.

Раз госпожа Лю согласилась заплатить, то не могла взять свои слова обратно. Она запечатала деньги и вместе с Пан Чэнь отнесла их Пань Юй. Однако, когда мать и дочь пришли, Пань Юй сказала, что принимает гостей, и даже не показалась, а послала свою личную служанку забрать деньги. Это так разозлило госпожу Лю, что, вернувшись, она долго ругала Пань Юй. Пан Чэнь не осмеливалась вступать в разговор, потому что прошлый опыт подсказывал ей, что, если она заговорит, госпожа Лю немедленно переключит своё ворчание на неё.

Украшение для волос с восточными жемчужинами действительно было очень красивым. Пань Юй не обманывала с деньгами, и на следующий день после получения денег она купила вещь и пригласила Пан Чэнь и Пань Сю вместе отнести её Пань Сяо. Двор Пань Сяо, конечно, был самым красивым во всём доме. Пань Тань и госпожа Сунь баловали Пань Сяо до мозга костей, складывая все лучшие вещи в её дворе. Пан Чэнь бывала там нечасто. Госпожа Лю, боясь, что Пан Чэнь покажет свою неопытность, нарядила её и специально наказала не оглядываться по сторонам, не терять приличия при виде вкусной еды или красивых вещей и так далее.

Выходя из дома, Пан Чэнь подумала, что госпожа Лю слишком недооценивает её. Неужели в глазах госпожи Лю она, Пан Чэнь, была такой дурочкой? Красивые вещи и вкусная еда – это хорошо, но всё зависит от обстоятельств. Некоторые вещи, если их съесть или посмотреть, не принесут пользы, и она не собиралась поступать так бездумно.

Пань Сяо, казалось, была немного несчастлива, хотя она почти всегда была такой. Прекрасная юная дева, с нахмуренными бровями, в расцвете лет, но всегда предавалась самосожалению, заставляя всех, кто её видел, чувствовать себя не по себе.

На подарки от Пань Юй, Пан Чэнь и Пань Сю, Пань Сяо лишь мельком взглянула и велела двум кормилицам, прислуживавшим рядом, убрать их. Пань Юй выглядела немного смущённой, но всё же сохраняла улыбку и льстиво сказала Пань Сяо:

— Старшая сестра скоро выйдет замуж за наследного принца и станет императорской наложницей. Мы, младшие сёстры, будем нуждаться в вашей поддержке.

Не зря она была дочерью наложницы Ань, умела говорить.

Пань Сяо незаметно скривила губы и, голосом более печальным, чем у Линь Дайюй, с лёгкой надменностью фыркнула:

— Нечему завидовать, просто грубиян.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение