— Больше не смей говорить, что видел Цзиньху и остальных. Понятно?
Вернувшись домой, Лю Цяое тут же предупредила Чжан Цзяохуа.
Чжан Цзяохуа посмотрел на пятерых друзей, которые молча следовали за ним. Он не понимал, почему мама заставляет его лгать. Ведь воспитательница в детском саду говорила, что хорошие дети не врут.
Столкнувшись с выбором, кого слушать — маму или воспитательницу, — большинство детей выберут последнее. Ведь воспитательница объявляет правильные ответы. Поэтому Чжан Цзяохуа промолчал.
— Ты меня слышал? — Лю Цяое прекрасно понимала, что творится в голове у сына.
— Ага, — неохотно ответил Чжан Цзяохуа.
Несмотря на недавнюю трагедию, жизнь в Мэйцзыао продолжалась. Несколько дней в деревне стояла тишина, не было слышно ни смеха, ни детских голосов.
Но жизнь брала свое, и полевые работы нельзя было забрасывать. Единственным напоминанием о пяти детях стали свежие могильные холмики на пустыре. Детей, умерших так рано, как Цзиньху и его друзья, не хоронили на родовом кладбище, им даже не ставили надгробий. Память о них, вероятно, исчезнет так же, как и их могилы, постепенно зарастая сорняками.
После случившегося родители долго не выпускали Чжан Цзяохуа из дома.
Мальчик целыми днями сидел на пороге, глядя на плывущие по небу облака. Рядом с ним сидели его пятеро друзей.
— Цзиньху, почему ты со мной не разговариваешь? Мне так скучно одному дома, — обратился Чжан Цзяохуа к сидящему рядом Цзиньху.
Если бы кто-то увидел это, он бы решил, что Чжан Цзяохуа разговаривает с пустотой.
Цзиньху, Фугуй, Сяошуань, Гоува и Маньцан были голыми, как будто только что вышли из пруда. Для деревенских детей это было обычным делом, и Чжан Цзяохуа не видел в этом ничего странного. Мама говорила ему, что Цзиньху и остальные умерли, а мертвые превращаются в призраков. Значит, он видит призраков. Чжан Цзяохуа с детства боялся призраков, но, глядя на друзей, он чувствовал, что они все еще живы.
Чжан Юпин с тяжелой ношей бобов на плечах вошел во двор и поставил ее на цементную площадку. Вытерев пот полотенцем, обмотанным вокруг коромысла, он снял шляпу и направился в дом, чтобы попить воды.
— Сынок, с кем ты только что разговаривал? — еще входя во двор, Чжан Юпин услышал, как его сын с кем-то говорит, и у него появилось нехорошее предчувствие.
— С Цзиньху. Фугуй и остальные тоже здесь, — Чжан Цзяохуа указал на порог.
Цзиньху и его друзья не сводили с него глаз.
Чжан Юпина обдало холодом. Он понял, что сына одолела нечисть. Он был очень встревожен, но ничего не мог поделать.
Вечером пришли дедушка с бабушкой, а также дядя с тетей. Дедушка с бабушкой жили в старом доме вместе со старшим братом Чжан Юпина. Семья Чжан Цзяохуа переехала в новый дом два года назад.
— Похоже, Цзяохуа связался с этими пятью маленькими призраками. Он каждый день с ними разговаривает, — Чжан Юпин говорил с тревогой, нервно затягиваясь сигаретой.
— Юпин, может, позвать Ма Даочжана? — предложил дедушка Чжан Цзяохуа. Ма Даочжаном звали Ма Улана, даосского священника школы Мэйшань. Он любил носить даосское одеяние, за что и получил свое прозвище. К нему обращались, когда нужно было выбрать место для могилы или для строительства дома. Иногда суеверные люди обращались к нему и по другим вопросам. Он также подрабатывал лекарем, к нему шли с болезнями, которые не могли вылечить деревенские знахари.
— Папа, не стоит. Если мы позовем Ма Даочжана, вся деревня узнает. Тогда моего сына будут считать чудиком, — Чжан Юпин был очень обеспокоен.
Лю Цяое тоже была против: — Именно! Мой сын их видит, но они ему не вредят. Все и так нормально.
Дедушка Чжан Цзяохуа рассердился, что его авторитет не признают: — Это ваш сын, решайте сами. Но потом не жалуйтесь, если что-то случится.
Чжан Юпин с женой долго думали и решили не звать Ма Улана.
Однако шила в мешке не утаишь. Несмотря на все старания семьи Чжан Юпина скрыть происходящее, слухи о том, что Чжан Цзяохуа связался с призраками, все равно распространились по деревне. Родители запретили своим детям играть с Чжан Цзяохуа. А Ма Улан пришел сам.
Вскоре после дня рождения Чжан Цзяохуа Ма Улан появился у них дома, опираясь на посох, обмотанный разноцветными лентами. Посох напоминал палку, на которую насаживают танхулу.
Чжан Цзяохуа сидел на маленькой скамеечке под навесом и с интересом наблюдал, как муравьи снуют туда-сюда через маленькую дырочку в крыльце.
Цзиньху, Фугуй, Сяошуань, Гоува и Маньцан столпились вокруг него, тоже наблюдая за муравьями.
Ма Улан с силой воткнул посох в земляной пол крыльца. Разноцветные ленты заколыхались. К посоху были привязаны колокольчики, которые зазвенели от удара.
Чжан Цзяохуа вздрогнул, решив, что пришел торговец людьми. Цзиньху и остальные спрятались за его спиной.
— Вы кого-то ищете? Моих родителей нет дома, — преодолевая страх, спросил Чжан Цзяохуа.
— Я ищу тебя. И то, что твоих родителей нет дома, — это даже хорошо, — Ма Улан снова с силой воткнул посох в землю.
Чжан Цзяохуа задрожал от страха. — Меня не продашь! Я знаю имена своих родителей и где мы живем. Если ты меня продашь, я убегу обратно!
— Ничего страшного. Я тебя не продам, будешь мне милостыню просить. А если вздумаешь убежать, я тебе ноги переломаю. А если закричишь, накормлю тебя немотой, станешь немым, — Ма Улан ухмыльнулся, нарочно пугая мальчика.
Разве ребенок выдержит такое? Чжан Цзяохуа расплакался. Цзиньху и остальные тоже заревели.
— Не реветь! — Ма Улан снова стукнул посохом о землю. Колокольчики зазвенели.
Чжан Цзяохуа продолжал плакать, но уже беззвучно.
— Мои родители скоро вернутся, и тебе не поздоровится, торговец людьми! — вытирая слезы, выпалил Чжан Цзяохуа.
— Когда я шел сюда, я видел твоих родителей в поле. Они пропалывают сорняки и удобряют землю. Так что скоро они не вернутся. А в деревне все знают, что тебя одолела нечисть, никто к вам не сунется, — Ма Улан окончательно разбил надежды Чжан Цзяохуа.
Чжан Цзяохуа хотел заплакать, но боялся разозлить незнакомца.
(Нет комментариев)
|
|
|
|