Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Сюй Цзяоэр затем помыла вчерашние дикорастущие овощи, отрезала корни, положила в миску, добавила куриное мясо, немного соли и сахара. Взглянув на оставшееся кунжутное масло, она невольно вздохнула: через несколько дней нужно будет спуститься с горы и купить кое-что.
Она добавила кунжутное масло в миску, перемешала и попробовала. Вкус был очень хорошим. Несколько дней она не ела мяса, и ей казалось это очень вкусным. Оставшееся куриное мясо она плотно закрыла и убрала, а сама, взяв миску с салатом из дикорастущих овощей и курицы, съела тарелку риса.
Когда небо окрасилось вечерней зарёй, она помыла посуду, остудила куриный суп и заперла его в шкафу. Если бы мыши вылезли и украли еду, это было бы совсем невыгодно.
Сюй Цзяоэр вышла во двор, держа в руках оставшиеся кости. Да Хуан быстро подбежал к ней. Она положила кости в миску Да Хуана: — Да Хуан, сегодня ты ешь кости, ты должен хорошо сторожить дом для меня.
Да Хуан издал протяжный вой, словно соглашаясь с ней, и, опустив голову, возбужденно принялся грызть кости.
Живя одна в горах, она должна была быть начеку. Она огляделась вокруг, затем заперла ворота двора и тайно расставила деревянные шипы в некоторых местах. Если кто-то перепрыгнет, он обязательно поранится.
Дело не в том, что Сюй Цзяоэр была слишком подозрительна, а в том, что такое действительно случалось. Тогда она, осиротевшая девушка, должна была вернуться в деревню Лицзя и жить с семьей своего дяди. Но они выгнали её, и, не имея ни гроша, она вернулась в горы. По дороге она не заметила, что за ней следят деревенские хулиганы. К счастью, Да Хуан сторожил её, и она обнаружила, что кто-то идёт следом, взяла палку и вместе с Да Хуаном прогнала их.
Сюй Цзяоэр посмотрела на яркое звёздное небо и тихо вошла в дом. Бамбуковый дом был очень маленьким, всего одна внутренняя и одна внешняя комната. Когда-то семья из трёх человек с трудом помещалась там, а теперь, когда она жила одна, он казался слишком большим.
Она нагрела воду, умылась и легла на бамбуковую кровать, думая о ловушках, расставленных в горах. Интересно, какие маленькие животные попадутся ей завтра? Если шкурка будет хорошей, её можно будет продать на городском рынке.
Пока она думала, Сюй Цзяоэр крепко уснула.
На следующий день погода испортилась, начал моросить дождь. Сюй Цзяоэр сидела в доме и вздыхала. Да Хуан, понимая её настроение, сидел перед бамбуковым домом, составляя ей компанию.
Жизнь была бедной, и она не могла просто сидеть и ждать, пока деньги упадут с неба. Она взяла коническую шляпу, надела её на голову, заткнула за пояс кинжал, подаренный отцом. Она взглянула на небо и, наконец, надела соломенный плащ. Она не хотела промокнуть, чтобы не простудиться.
Она ловко пробиралась сквозь лес, проверяя одну за другой свои ловушки. К её разочарованию, ни в одной ловушке не оказалось добычи. Эх, куриный суп дома нужно пить экономно, иначе она скоро умрёт от голода.
Жизнь Сюй Цзяоэр была такой: то еда есть, то нет. Когда еда была, ей приходилось думать, что есть завтра, что есть послезавтра, нельзя было съесть всё сразу.
У неё было только немного мелких серебряных монет, оставленных ей родителями. Она собиралась копить их на случай важных дел, поэтому её желудок наполнялся дичью и дикорастущими овощами из гор. Вчерашний рис она получила, продав дичь.
Хотя Сюй Цзяоэр была женщиной, она была выше и стройнее обычных женщин, словно горный бамбук. Она совсем не походила на нежную девушку, а поскольку она была охотницей, её манеры не отличались женской грацией.
Она ходила небольшими шагами, но очень быстро, что было несравнимо с женщинами, которым бинтовали ноги. Сельские женщины редко бинтовали ноги, но дочь её дяди по отцу была именно такой, говоря, что хочет выйти замуж за хорошего человека.
Эх, даже если деревенская девушка бинтует ноги, она всё равно не выйдет замуж за хорошего человека, тем более зачем деревенским бинтовать ноги, если это мешает работать? Сюй Цзяоэр посмотрела на свои свободные ноги и улыбнулась: всё-таки большие ноги лучше.
Закончив проверять ловушки, Сюй Цзяоэр посмотрела на усиливающийся дождь и тяжело вздохнула: нужно было поскорее возвращаться. Дорога в горах становилась грязной, и стоило ей ступить, как нога тут же немного увязала.
Она с трудом поднимала ноги, изо всех сил продвигаясь вперёд. Пройдя несколько шагов, она увидела недалеко от своего маленького бамбукового дома высокого мужчину, сидящего на камне.
Она нахмурилась, опустила голову и быстро прошла мимо. Откуда взялся этот мужчина? Он не из деревни, кажется, чужак. И кто знает, что на него нашло, сидит под проливным дождем на камне, совершенно неподвижно.
Проходя мимо него, Сюй Цзяоэр всё же не удержалась и бросила взгляд. Всего один взгляд, и она не могла не восхититься: какой же он красивый! Точно как в прочитанных ею повестях: господин, словно орхидея, его речь — как бамбук, он подобен лёгкому облаку, скрывающему луну, или развевающемуся снежному ветру. Какой же он галантный и обаятельный господин!
Её щёки покрылись румянцем. Она не была наивной девушкой, ей уже исполнилось восемнадцать, она была уже немолодой девушкой, давно пора было выходить замуж. Но её репутацию испортила тётушка, к тому же у неё не было родных родителей, которые бы за неё поручились, она не была красавицей и не обладала несметными богатствами, поэтому, естественно, никто на неё не смотрел.
Раньше некоторые деревенские хулиганы, что сквернословили, пытались её подразнить, но, увидев её силу, они, конечно, больше не осмеливались на подлые поступки. Иначе она бы их палкой забила до смерти. Хм, пусть её репутация и была запятнана, она не позволяла никому себя просто так обижать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|