Глава 11 (Часть 1)

Выйдя из кухни, Персик увидела, что отец и сын заняты каждый своим делом, и сама вернулась в комнату, чтобы поспать.

Прошлая ночь была немного бурной. Вэй Даху, впервые занимаясь таким делом, был неуклюж и не знал своей силы, как мальчишка.

Его телосложение намного превосходило обычного мужчину, и Персик, никогда не сталкивавшаяся с подобным, не выдержала после нескольких попыток. Когда все прекратилось, она уже уснула и не знала.

Хотя в доме не было свекрови, Персик не осмелилась валяться в постели в первый же день. Сегодня утром она встала, преодолевая дискомфорт, затем убирала на кухне и мыла посуду, а потом пошла с Вэй Даху возвращать столы и стулья дядям и знакомиться с родственниками. Во время готовки ее уже клонило в сон, а сейчас, когда Вэй Даху был занят во дворе, Персик, слушая его разговор с отцом, уснула, едва голова коснулась подушки.

Полдень был спокойным, во всех домах люди отдыхали в тени. Только энергичные малыши, крича и подначивая друг друга, носились по деревне, дразня кошек и собак, вызывая проклятия и ругань из разных домов, нарушая спокойный сон и сильно раздражая.

Деревня Большая Река получила свое название потому, что через нее протекала река, ведущая неизвестно куда. Небольшая ветвь, отделившаяся от верховья, обеспечивала повседневные нужды жителей Деревни Большая Река из поколения в поколение. Если случалась засуха и не было дождей, эта река также отвечала за орошение полей.

Сейчас урожай только что собрали, и настало время отдыха.

За исключением тех трудолюбивых мужчин, которые ни минуты не сидели без дела и сейчас копали землю на полях, по сравнению с напряженным сбором урожая раньше, сейчас все расслабились.

В полдень мужчины отдыхали дома в тени, а женщины с деревянными тазами отправлялись к реке под большое дерево стирать одежду, обсуждая, какой достойный пир был вчера на свадьбе Вэй Даху.

Увидев жену Чэнь Даши, несущую таз, одна женщина поспешно освободила ей место. Фан Цюянь с улыбкой поблагодарила и, вылив из таза пеленки сына, принялась их стирать.

Женщина рядом, увидев кучу пеленок, которые она вывалила на землю, не удержалась и спросила: — Цюянь, почему у твоего Яйца так много пеленок? Ты их сколько дней собирала?

Фан Цюянь, стирая, ответила: — Это только вчерашние. Мой Яйцо не такой послушный, как его брат, никогда не говорит, когда хочет в туалет. А вчера было так много дел, пришлось собрать их все и постирать сегодня.

Другая молодая женщина, хитро прищурившись, вставила: — Мясо дикого кабана на вчерашнем пиру Вэй Даху сам подстрелил в горах? Или он купил его в мясной лавке в городе, а потом специально сказал, что сам подстрелил?

Фан Цюянь захотелось рассмеяться, она бросила грязную пеленку и посмотрела на говорившую молодую женщину: — Смешно говоришь! Я спрошу тебя, зачем ему это? С тридцатью медными монетами в кармане пойдешь на рынок в городе, и мясник, сколько бы ты ни упрашивала, отрежет тебе всего четыре ляна свинины, и этого не хватит на всю семью.

— Мой дядя по тете от души угощал гостей, он очень серьезно отнесся к свадьбе сына, поэтому и устроил такой отличный пир, подавали мясо тазами, никого не обошли вниманием. Почему же теперь ты говоришь, что он выпендривался и врал?

Она фыркнула: — Чжоу Мяохуа, неужели ты не можешь отличить свинину из городской мясной лавки от мяса дикого кабана? Хотя мы родственники, я скажу по совести: если мясо дикого кабана плохо приготовить, у него может быть сильный запах. К счастью, тетушки, которые вчера помогали на кухне, были умелыми, и тушеное мясо дикого кабана было таким ароматным, что невозможно устоять.

Эти слова вызвали одобрение у собравшихся. Женщины не могли перестать смеяться, рассказывая, каким ароматным было мясо вчера, сколько они съели, и как их дети даже во сне ночью ныли, что хотят еще мяса сегодня.

Лицо Чжоу Мяохуа помрачнело. Она бросила одежду в таз и нахмурилась: — Кто сказал, что я не могу отличить мясо дикого кабана от свинины из городской мясной лавки? Я просто спросила, зачем ты так защищаешься? В горах полно диких кабанов, не только Вэй Даху может охотиться.

Фан Цюянь продолжала стирать грязные пеленки младшего сына, не поднимая головы: — Это правда, в горах дикие кабаны ходят стадами. У кого есть способности, пусть идут в горы охотиться. Только бы им повезло и ничего не случилось. А если что-то случится, пусть не устраивают скандал.

Чжоу Мяохуа так разозлилась, что у нее заболела грудь. Неужели она думает, что та глупа и не понимает, что она говорит? Ее муж сегодня хотел пойти в горы попытать счастья. Хотя Вэй Даху выглядел крепким, ее муж тоже был сильным, часто помогал своему дяде, который был мясником, и мог один поднять свинью весом более двухсот цзиней!

Просто этот Вэй Даху был ужасно надоедливым. Словно кто-то хотел пойти в горы и отобрать у него диких кабанов, он прогнал ее мужа с полпути, это ужасно раздражало.

Сейчас Фан Цюянь своими словами намекала, что с ее мужем что-то случится. Она бросила одежду в таз и бросилась на нее, чтобы разорвать ей рот!

— Вонючая баба, что ты несешь! Это с твоим мужиком что-то случится! Я тебе сейчас рот порву!!

Ли Далан с тесаком на поясе собирался пойти в горы охотиться на дикого кабана. Многие в деревне тогда видели это. Некоторые просто наблюдали, другие хотели пойти с ним в горы, но не успели начать действовать, как их отцы, узнав об этом, устроили им взбучку.

Некоторые уговаривали Ли Далана не ходить, говоря, что в горах опасно. Ли Далан никого не послушал и просто ушел.

Однако вскоре Ли Далан вернулся в деревню.

Все решили, что он сам понял, насколько опасны глубокие горы, и не стали расспрашивать.

Сейчас жена Ли Далана, Чжоу Мяохуа, выглядела как сумасшедшая, казалось, что-то еще произошло. Женщина рядом испугалась и поспешно схватила ее: — Что ты делаешь? Что ты делаешь? Зачем драться?

Чжоу Мяохуа оттолкнула ее: — Отпусти меня! Она проклинает моего мужа! Мой муж, конечно, удачливый и долго проживет, не то что некоторые, кто при рождении убил своего родного отца, а в десять лет убил свою родную мать!

— Она, наверное, родилась с судьбой одиночества и смерти, кого любишь, того и убиваешь!

Фан Цюянь, услышав это, тоже нахмурилась, бросилась вперед, схватила ее за воротник и дала сильную пощечину: — Повтори еще раз? Кого ты назвала одинокой и несущей смерть?

— Кого ты сказала, я убила?!

— Ты посмела меня ударить?! Я тебя убью!!! — Чжоу Мяохуа вскрикнула, закрыв лицо, затем оттолкнула женщин, пытавшихся их разнять, и бросилась на Фан Цюянь, завязав драку.

Они тянули друг друга за волосы, царапали лица. В суматохе одна дала другой сильную пощечину, другая ответила тем же. Они катались по земле, отчаянно дрались.

— Смердящая баба, я тебе покажу за твой грязный рот, я тебе покажу за твои слова, я тебя забью!

— Ты, шлюха, рожденная без матери и невоспитанная! Ты посмела проклясть моего мужа! Я тебе говорю, вся твоя семья вымрет, а мой муж будет жить хорошо!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение