Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

◎Дикий кабан◎

После напряженного сбора осеннего урожая крестьяне отдыхали не более двух дней, как чиновники из уездной управы с большими саблями на поясе стали ходить по деревням, стуча в гонги и барабаны, торопя с уплатой налогов за этот год.

По деревне разносились стоны. Этот год был урожайным, но каждая семья, состоящая из десятка человек, жила только за счет своих небольших полей. После уплаты налогов, чтобы хоть как-то прожить на оставшееся, приходилось затягивать пояса.

Появление господ чиновников совсем не радовало, но что поделаешь? Как бы ни было неприятно на душе, спину приходилось гнуть.

Сабли на поясах у господ чиновников были не для красоты. Кто осмелился бы кричать в их присутствии, тот был бы подобен старику, вешающемуся на веревке, — явно не дорожил своей жизнью.

Дворцовая власть едва продержалась в относительном спокойствии около двадцати лет. Нынешний стиль работы уездной управы все еще напоминал те смутные годы. Чиновники и бандиты — иногда было трудно отличить одних от других.

Семья Вэй налоги платила без промедления, не то что другие семьи, которые хотели бы оставить зерно дома хоть на мгновение дольше, ведь каждое мгновение оно принадлежало им.

Семья Вэй сдала зерно, и деревенские жители стали расспрашивать их, сколько зерна осталось дома, хватит ли на этот год, почему они так быстро сдали, кажется, у них в этом году не так много урожая...

Семья Вэй считалась одной из самых бедных в деревне, и каждый год после уплаты налогов все любили поговорить с отцом и сыном.

Жизнь — это сравнение. Если чувствуешь, что живешь в нужде, посмотри на тех, кому еще хуже.

Конечно, это семья Вэй, настолько бедная, что чуть ли не кровью мочится.

Старик Вэй каждый год в этот день только вздыхал и молча качал головой. Все автоматически понимали, что в этом году им снова придется идти в горы копать дикорастущие овощи и корни деревьев, чтобы набить животы.

По их мнению, если уж так бедны, что есть нечего, зачем покупать ткань? Многие в деревне втихаря перешептывались: "Смотрите, как они тогда выпендривались, лицо сохранили, а втихаря, наверное, голодают".

Эти слова они говорили только про себя. Неважно, есть ли у отца и сына зерно или нет, по крайней мере, за эти годы они ни разу не обращались к деревенским за помощью, так что пусть делают что хотят, это их не касается.

Сейчас урожай собран, налоги уплачены, плакали и ругались вдоволь, но жизнь продолжается.

У деревенских людей никогда не бывает настоящего отдыха. После уплаты налогов мужчины продолжают работать на полях, а женщины, договорившись с соседками, идут в горы собирать хворост или копать дикорастущие овощи. Только сорванцы целыми днями бегают по деревне, прыгают и играют, совсем без забот.

В эти два дня к изгороди дома Вэй время от времени прибегали дети. Если им везло и Вэй Даху не было дома, они забегали во двор, и Старик Вэй доставал из дома несколько диких фруктов, собранных Вэй Даху в горах, и давал им.

Если же Вэй Даху был дома, они в страхе разбегались с криками.

Завтра свадьба Вэй Даху, и родственники со стороны его матери постепенно приносили свежие овощи или яйца.

Старик Вэй, спустившись с горы, женился на девушке из семьи Чэнь. Семья Чэнь была большой фамилией в Деревне Большая Река, их предки из поколения в поколение жили здесь, поэтому они имели большой вес в деревне. То, что Старик Вэй смог без проблем поселиться здесь, несомненно, было заслугой семьи Чэнь.

А то, что он смог жениться на девушке из семьи Чэнь, было благодаря тому, что он спас ее в горах.

После этого происшествия девушка из семьи Чэнь, словно сошла с ума, решила выйти замуж только за этого охотника из гор, и никто не мог ее переубедить.

Хотя семья Чэнь не любила Старика Вэй, они очень заботились о Вэй Даху.

Дед и бабушка Вэй Даху по материнской линии умерли один за другим несколько лет назад. Два его дяди и их жены обычно не приходили без дела, но теперь, когда Вэй Даху собирался жениться, оба дяди и их жены послали своих детей принести еды и заодно помочь по дому Вэй.

У старшего дяди Чэня было трое детей: старший Чэнь Даши, второй Чэнь Эрши и третий Саньхуа (девочка). У младшего дяди Чэня было двое детей: старшая Чэнь Дая и младший сын Чэнь Саньши, названный по примеру двух двоюродных братьев.

Чэнь Даши, Чэнь Эрши и Чэнь Дая уже женились/вышли замуж и завели детей. Остались Чэнь Саньши, который в этом году начал искать пару, и тринадцатилетняя младшая сестра Саньхуа.

Саньхуа обычно больше всего боялась своего двоюродного брата Вэй Даху. Ни за что бы она не пошла к Вэй без необходимости. Теперь, когда с ней были братья, она словно набралась смелости, и стала намного живее, проявляя ту же активность, что и дома.

Старик Вэй достал выпечку, чтобы угостить их, и улыбнулся: — Спасибо, что пришли помочь.

Братья и сестра назвали его "дядя по тете" и поспешили сказать, что это не трудно. Чэнь Даши с улыбкой сказал: — Отец и мать беспокоились о дяде, поэтому велели нам прийти и помочь.

Саньхуа была не такой послушной, как братья. Она взяла кусочек выпечки, откусила маленький кусочек. Сладкая, но не приторная, выпечка таяла во рту. Она удивленно распахнула глаза: как же это вкусно!

— Если тебе нравится, Саньхуа, ешь побольше. Это твой двоюродный брат Даху купил вчера в городе, оно еще свежее, — Старик Вэй с улыбкой смотрел на девочку.

Саньхуа, держа выпечку, застенчиво кивнула, но больше не протянула руку. Она помнила, что пришла помогать, и такая вкусная выпечка наверняка недешевая.

— Дядя, а где брат Даху? — Саньхуа повернула голову, оглядываясь. Во дворе, кроме ее братьев, которые прибирали разбросанный бамбук, она не увидела жениха, который завтра должен был жениться.

Чэнь Саньши, неся связку нарезанных бамбуковых полосок к задней части дома (двор нужно было освободить для завтрашнего пира), тоже спросил: — Да, дядя, а где мой брат Даху? Почему его не видно?

— Твой брат Даху ушел в горы попытать счастья, думает, сможет ли подстрелить дичи, чтобы завтра добавить мясное блюдо на стол, — Старик Вэй прищурился, глядя на заднюю гору. Горные хребты накладывались друг на друга, скрываясь в тумане. Деревья были пышными и зелеными, заслоняя небо и солнце. В поле зрения, кроме бескрайнего синего неба, оставался только опасный лес, конца которому не было видно.

В таинственных глубинах гор, помимо богатых ресурсов, было и множество моментов, когда жизнь висела на волоске.

Еда и опасность всегда сосуществовали.

Несколько братьев Чэнь помогали прибирать во дворе и заодно починили изгородь.

Саньхуа, несмотря на юный возраст, тоже была очень проворной. Она сама пошла прибирать на кухне, а потом позвала старшего брата помочь привести в порядок беспорядочную поленницу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение