Глава 3 (Часть 1)

Глава 3

◎Брачный дар◎

Не говоря уже о том, как довольна была Чжао Суфэнь, когда Тётушка Ван вернулась к семье Цянь с ответом.

Хотя семья Вэй была бедной, они искренне хотели взять ее дочь в жены. Они собирались прийти свататься официально, а не просто отделаться двумя мешками зерна. Вот это было похоже на серьезное намерение породниться.

Она, Чжао Суфэнь, не была матерью, которая продает свою дочь, и в душе не желала, чтобы сваты поступали как "покупатели невест".

Почему она, выходя замуж во второй и третий раз, всегда брала дочь с собой? Потому что знала, как трудно женщинам выжить в этом мире. Рождение нельзя выбрать, но замужество — это второе рождение.

Если семья мужа хорошая, даже если жизнь бедна, все вместе, единодушно, с меньшим количеством ссор, дни будут спокойными и свободными.

Если же выйти замуж в волчье логово или тигриную пещеру, где свекровь придирчива и пристрастна, свекор глуп и несправедлив, муж не умеет жалеть, а братья, невестки, младшие братья и сестры, золовки — вся большая семья беспорядочно дерется до крови из-за двух булочек в котле, вот тогда жизнь действительно видна насквозь, и в остатке жизни нет выхода.

Персик родилась в ее животе, как могла она, будучи матерью, не переживать за ее замужество, боясь, что она выйдет замуж не за того и испортит себе всю жизнь.

Так было лучше всего. Семья Вэй вела себя достойно. Хотя она еще не видела Вэй Даху, сейчас она была очень довольна семьей Вэй.

Провожая Тётушку Ван, Чжао Суфэнь тихонько вложила ей в ладонь большую горсть медных монет, на лице у нее была улыбка, а отношение было невероятно ласковым: — Сестрица, я даже не знаю, как выразить благодарность. Спасибо вам за то, что бегали туда-сюда в такую жару.

Тётушка Ван великодушно приняла эти деньги за труды, нисколько не стесняясь. Чжао Суфэнь нравилась ее прямота. Она держала ее за руку, не желая отпускать, и тихо сказала: — Вы, сваха, пожалуйста, завтра еще раз потрудитесь и сходите к тому Старику Вэй. Скажите ему, раз он честный человек, не такой, как те, кто заботится о репутации, то и я, Чжао Суфэнь, тоже не такая. Скажите ему, чтобы он не беспокоился о брачном даре, пусть будет как получится. Детям еще жить вместе в будущем.

Она проглотила последнюю фразу: "Только не делайте вид, что вы богаты, раздувая щеки!"

Тётушка Ван была умной женщиной и, выслушав, многократно кивнула.

— Родители поступают именно так. Я не зря сватала. Надеюсь только, что дети в будущем будут хорошо жить, и тогда ваши родительские хлопоты не пропадут даром. — Увидев Чжао Суфэнь, так заботящуюся о дочери, Тётушка Ван невольно вспомнила свою рано умершую задушевную подругу, и в уголках глаз появились слезы.

Что с того, что она пробежит еще пару раз?

Главное, чтобы этот брак был хорошим, и чтобы дети хорошо жили.

На следующий день Тётушка Ван рано утром поспешила к семье Вэй и узнала, что Вэй Даху ушел в город еще в пятую стражу.

— Ой, это он так не терпится жениться! — Узнав, что он с утра пораньше, в темноте, перебрался через горы в город, чтобы подготовить брачный дар, и что он так активно настроен, Тётушка Ван рассмеялась, и ее лицо покрылось морщинами.

Старик Вэй во дворе плел бамбуковые полоски. Увидев ее, он поспешил на кухню, чтобы налить ей воды. Тётушка Ван остановила его и с радостным лицом передала ему слова Чжао Суфэнь. Закончив, она, не обращая внимания на его выражение лица, собралась уходить. Дома ее ждала куча дел: — Раз Даху ушел в город, я тоже не буду задерживаться. Потом вы, отец с сыном, посоветуетесь и выберете хороший день, сообщите мне, и мы пойдем с брачным даром свататься к семье Цянь!

Старик Вэй кивнул в знак согласия, поблагодарив ее за еще одну поездку.

— Свататься — это одно, а вот день свадьбы вам, отец с сыном, нужно хорошенько обдумать. Сейчас приближается осенний урожай. Вы хотите поскорее взять невестку домой, чтобы она помогала, или позволить девушке остаться в доме родителей еще на время сельскохозяйственных работ... — Тётушка Ван замялась.

Отсутствие женщины в доме создавало неудобства. Делами, связанными с браком, должны заниматься женщины, но в семье Вэй не было женщины, которая могла бы этим руководить, и все приходилось обсуждать со Стариком Вэй. Некоторые вещи было трудно объяснить слишком ясно.

Эти мужчины были грубыми, как деревянные пни, и совсем не понимали женских тонкостей. Когда приближались сельскохозяйственные работы, у раннего или позднего брака тоже были свои нюансы.

Тётушка Ван бормотала про себя. Старик Вэй тоже был не дурак. Хотя они еще не сватались, Чжао Суфэнь сегодня специально отправила Тётушку Ван так далеко, чтобы поговорить о брачном даре. Она беспокоилась, что его семья не сможет собрать приличный дар, и боялась, что он неправильно поймет и будет изо всех сил притворяться богатым. Это будущая сватья проявляла заботу.

Он тоже не мог быть бестактным. Когда люди говорят такие вещи, это не что иное, как любовь к дочери.

— Судя по погоде, урожай, наверное, будут собирать через полмесяца. Посевы не ждут, и хорошие дела тоже нельзя откладывать, — сказал Старик Вэй.

Разве можно торопить девушку выйти замуж до сельскохозяйственных работ? Что, так срочно нужно взять ее домой, чтобы она собирала урожай для вашей семьи?

— Эх! — Улыбка Тётушки Ван стала еще искреннее. Все были честными и понятливыми людьми. Если бы все родители были такими разумными, свах в этом мире не выгоняли бы с метлой.

Пока дома обсуждали сватовство, Вэй Даху в городе тоже был занят подготовкой брачного дара.

Вэй Даху вышел из магазина тканей с двумя кусками ткани в руках. Продавец услужливо проводил его до двери и громко сказал: — Гость, счастливого пути! Приходите еще!

"В следующий раз я приду не один", — радостно подумал Вэй Даху про себя и широким шагом отправился в кондитерскую на другой стороне улицы.

Два куска ткани стоили почти половину имевшихся у него денег. Он и отец обычно носили одну и ту же грубую одежду очень долго и никогда не покупали таких изысканных вещей в магазине тканей. Хотя это было дорого, зато красиво! Ткань была окрашена в ярко-красный цвет, как спелые фрукты на горе. На солнце она сияла, словно внутри был прозрачный сок.

Выглядело сладко.

Стоило ему подумать о жене, которая выйдет за него в ярко-красном свадебном наряде, как на душе становилось невероятно хорошо.

Вэй Даху был ростом в девять чи, с тигриной спиной и медвежьей талией. В толпе он выделялся, как журавль среди кур. Не говоря уже о городе, даже во всей Династии Великая Юй трудно было найти мужчин выше и крепче его.

Именно поэтому Вэй Даху предпочитал оставаться в горах и не любил приезжать в город. Все тайком пялились на него, эти вороватые глаза и мышиные взгляды ужасно раздражали.

В кондитерской были только женщины и дети. Когда Вэй Даху вошел, даже большое помещение словно уменьшилось вдвое, и воздух стал теснее. Оживленный магазин мгновенно затих.

Пугливые дети даже прятались за спины матерей.

Получив такое же отношение, как и в магазине тканей, Вэй Даху почувствовал себя неловко. К счастью, продавец был понятливым и поспешил навстречу: — Гость, вы хотите купить выпечку? Пожалуйста, пройдите посмотреть нашу фирменную выпечку с финиковой пастой...

Услышав "фирменную", Вэй Даху поспешил за ним вперед.

Ребенок, прятавшийся за спиной матери, высунул маленькую головку и, глядя на высокого, как гора, человека, приоткрыл рот, словно увидел что-то диковинное.

— Наша выпечка с финиковой пастой выпускается ограниченной партией, всего двадцать порций в день. Многие дамы и барышни в городе очень любят ее и каждый день посылают слуг стоять в очереди, чтобы купить ее, — представил продавец.

Вэй Даху не мог определить, хорошая она или нет: — Раз ее покупают по очереди, почему сегодня осталось так много?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение