Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Поезд загрохотал, начиная свой путь в Хогвартс.
— Извините, здесь занято? — Гарри посмотрел в сторону двери, где нервно стоял рыжеволосый мальчик с веснушками на лице.
— Нет, — ответил Гарри.
Мальчик поблагодарил его, убрал свой багаж и сел напротив Гарри. Он выглядел безразличным, глядя на пейзаж за окном, но продолжал украдкой поглядывать на Гарри. «Эти рыжие волосы, должно быть, означают, что он из той семьи», — подумал Гарри.
— Привет, — первым поздоровался Гарри. — Я Гарри Поттер.
— Рональд Уизли, но можешь звать меня Рон, — сказал мальчик, протягивая руку так, словно был старше своих лет. Уизли? Сердце Гарри ёкнуло, и он быстро спросил: — Уизли? Ты сказал, твоя фамилия Уизли?
— Верно, — ответил Рон, немного смутившись. «Разве не я должен задавать вопросы? — подумал он. — Спрашивать о знаменитом спасителе и его невероятных подвигах? Почему спаситель спрашивает меня?» Но мысли Гарри были далеко, он вспоминал профессора Матильду Уизли, добрую заместителя директора и главу факультета Гриффиндор, которая так хорошо заботилась о нем в школе, а также своего хорошего друга Гарета Уизли.
На мгновение они замолчали, прежде чем Рон решил нарушить тишину. — Так ты правда... — Он замялся, вспомнив совет матери, и проглотил вопрос о шраме Гарри. — Правда что? — спросил Гарри. — Ты правда жил с маглами? — неловко спросил Рон, меняя тему. — Я где-то слышал об этом. Это правда?
— Да, — кивнул Гарри. — Я живу с тетей и дядей. Они все маглы.
— Какие они? — спросил Рон.
— Не очень — они очень против магии, — пожал плечами Гарри, затем с тоской добавил: — Хотя я бы хотел иметь двух братьев.
— Если бы у тебя были, ты бы знал, как они надоедают, — Рон вздрогнул при этой мысли. — И их не двое — их пятеро. У меня пятеро старших братьев и младшая сестра.
— Ого... — искренне впечатлился Гарри. Большая, живая семья всегда была его мечтой. Он всегда хотел, чтобы у него было несколько братьев и сестер Поттеров, которые заступались бы за него, когда его обижали.
Но Рон выглядел не слишком счастливым. — Я шестой в семье, кто едет в Хогвартс. Дома мама всегда ждет, что я пойду по их стопам — мой старший брат, Билл, был старостой школы; мой второй брат, Чарли, был капитаном команды по квиддичу; мой третий брат, Перси, только что стал старостой; а Фред и Джордж, хоть и постоянно дурачатся, блестящие ребята, и все считают их такими крутыми.
— Значит, ты чувствуешь большое давление, — понимающе кивнул Гарри. — Потому что твоя семья ожидает, что ты будешь соответствовать им.
— Нет, — раздраженно сказал Рон. — Когда у тебя пятеро старших братьев, ты никогда не получаешь ничего нового. Я ношу старые мантии Билла, пользуюсь старой палочкой Чарли, и у меня даже есть крыса Перси, доставшаяся по наследству. — Говоря это, он вытащил из кармана толстую, спящую крысу. — Смотри, это Короста, — беспомощно сказал Рон. — Он очень старый и все время спит. Перси получил сову в награду за то, что стал старостой, поэтому он отдал мне эту оставшуюся крысу. — Рон понял, что слишком много болтал, поэтому замолчал и посмотрел в окно. Он не хотел, чтобы его новый друг плохо о нем подумал из-за всего этого.
— Смотри, Рон, — сказал Гарри, показывая свою одежду. — Это обноски моего кузена Дадли. Посмотри, какие они мешковатые — как одежда для беременных. Сколько себя помню, я всегда носил его старую одежду. У меня никогда не было ничего нового. Видишь ли, Дадли того же возраста, что и я, но он огромный, а я маленький, так что его обноски мне идеально подходят... — Нет ничего лучше общих переживаний, чтобы сблизить людей. Слова Гарри заставили Рона почувствовать себя менее невезучим. Он понял, что Гарри не просто вежлив — он действительно понимал его ситуацию. Обмен неловкими историями помог им быстро сблизиться.
Пока они разговаривали, поезд мчался прочь из Лондона. В то же время в коридоре послышался стук. Улыбающаяся женщина с ямочками на щеках открыла дверь купе и спросила: — Что-нибудь из тележки, дорогие?
Было время обеда. Поезд отправился ровно в одиннадцать, а Гарри, разозлив дядю Вернона ранее, не успел позавтракать. Он умирал от голода.
— Нет, у меня есть бутерброды, спасибо, — тихо сказал Рон, опустив голову.
Гарри встал и вышел в коридор. — Я возьму всего понемногу, спасибо. — Хотя он учился в школе шесть лет назад, сто лет назад, в душе он все еще был шестнадцатилетним ребенком. Его сопротивление сладостям было, но не очень сильным. Женщина с тележкой протянула ему все, что было. Когда Гарри расплатился, он дал ей один галлеон, три сикля и четыре кната. Неся свою добычу обратно в купе, Гарри заметил, что Рон смотрит на сладости широко раскрытыми, немигающими глазами. Гарри знал, что его новый друг искушен.
— Ты очень голоден, — уверенно сказал Рон.
— Да, умираю с голоду, — ответил Гарри, вытаскивая тыквенную слойку и протягивая ее Рону. — Нет, приятель, — сказал Рон, доставая бутерброд из бумажного пакета. — Мама собрала мне бутерброды для поезда... хотя она всегда забывает, что я ненавижу солонину. — Обменяй мне на одну. Давай, возьми, — предложил Гарри слойку.
— Тебе не понравится, — сказал Рон, шмыгнув носом. — У нее пятеро детей, о которых нужно заботиться — у нее нет времени... — Все в порядке, — сказал Гарри с улыбкой. Он наконец убедил Рона взять слойку. После одного укуса Рон больше не притронулся к своему бутерброду. Гарри тактично не упомянул и свои бутерброды, оставив их нетронутыми на столе.
— Неплохо, — сказал Гарри, откусывая котелковый кекс. Затем он вытащил коробку шоколадных лягушек. — У тебя даже шоколадные лягушки есть? — удивленно спросил Рон. — Да, — ответил Гарри, открывая коробку. — Я купил их на Косом Переулке раньше. К ним прилагаются карточки, хотя они меня не особо интересуют. Сами лягушки довольно вкусные.
— Сделай мне одолжение, приятель, — быстро сказал Рон. — Если тебе попадутся Агриппа или Птолемей, сохрани их для меня, ладно? — Без проблем, — согласился Гарри, пролистывая карточку. — О, это Дамблдор! — тихо сказал он.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|