Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Мистер Олливандер слегка приоткрыл рот, явно не ожидая от Гарри таких слов. Чтобы избежать неловкой тишины, мистер Олливандер решил сменить тему.
— Благодарю вас, мистер Поттер, — сказал он, поворачиваясь к прилавку. Он достал измерительную ленту, а затем спросил: — Какой рукой вы обычно пользуетесь для палочки?
— Правой, сэр, — ответил Гарри, сохраняя вежливую улыбку.
— Поднимите руку, о, хорошо. — Мистер Олливандер начал снимать мерки с Гарри: от плеча до кончиков пальцев, затем от запястья до локтя и даже от плеча до пола. Гарри не мог понять, зачем для покупки палочки нужны такие точные измерения. Он ведь не одежду покупал. Неужели им и талию нужно было измерять?
Пока он измерял, мистер Олливандер объяснял — хотя Гарри это больше напоминало лекцию о жилах дракона, перьях феникса и волосах единорога. Он так и не объяснил, почему ему нужно было снять так много мерок. После того, что показалось вечностью, процесс измерения наконец-то закончился, и Гарри тихонько вздохнул с облегчением.
— Отлично, — сказал мистер Олливандер, позволяя измерительной ленте упасть на пол, где она свернулась. — А теперь, мистер Поттер, попробуйте эту — кленовое дерево, сердцевина из пера феникса, семь дюймов, довольно пружинистая. Попробуйте.
Гарри взял палочку и едва успел взмахнуть ею, как мистер Олливандер выхватил её обратно.
— Нет, не эта. Попробуйте эту — черное дерево, сердцевина из волоса единорога, восемь с половиной дюймов, очень сильная гибкость, — сказал он, протягивая Гарри другую палочку.
Гарри послушно взял палочку, но прежде чем он успел даже взмахнуть ею, мистер Олливандер выхватил её у него.
— Нет, нет. Попробуйте эту, — пробормотал мистер Олливандер себе под нос. — Осиновое дерево, сердцевина из жилы дракона, одиннадцать и три четверти дюйма.
На этот раз Гарри не потянулся за палочкой.
— Мистер Поттер? Пожалуйста, попробуйте, — подсказал мистер Олливандер, думая, что Гарри задумался.
— Вы уверены, что эта мне подходит? — спросил Гарри. — Мне кажется, вы просто решите, что она мне не подходит, прежде чем я даже попробую.
— Кажется, вы и эта палочка не совсем подходите друг другу, — пробормотал мистер Олливандер, игнорируя саркастический тон Гарри. Он снова нырнул в свои полки, долго роясь. — Ага! — наконец воскликнул он, вытаскивая коробку с самого низа. Он осторожно, почти благоговейно, открыл её. — Буковое дерево, сердцевина из жилы дракона, одиннадцать дюймов.
Гарри не взял её сразу. Вместо этого он посмотрел на мистера Олливандера.
— Ну же, попробуйте, — весело сказал мистер Олливандер, протягивая ему палочку.
Гарри наконец взял палочку. В тот момент, когда она коснулась его руки, он почувствовал, как по нему прошла волна тепла. Кончик палочки излучал свет, который вспыхнул искрами, разлетевшимися, как фейерверк, и даже попавшими на стены вокруг них.
— Ах, да, да, это она! — воскликнул мистер Олливандер, прикрывая рот от восторга. — Буковое дерево! Я знал, что это будет буковое дерево — видите ли, истинное соответствие палочке из бука означает уникальную личность. Если они молоды, они обладают мудростью не по годам. Если они взрослые, они проницательны и опытны.
Губы Гарри слегка опустились в легкую гримасу, когда он пробормотал: — Неплохо. — Он быстро вытащил несколько галлеонов и, уточнив цену у мистера Олливандера, выложил семь галлеонов на прилавок, чтобы купить палочку. Мистер Олливандер низко поклонился, провожая Гарри из магазина.
У входа в магазин ждал Хагрид с большим тортом в руках. Увидев вышедшего Гарри, Хагрид подошел и протянул ему торт.
— Я знаю, что у тебя скоро день рождения, но мы скоро расстанемся. Ты возвращаешься к Дурслям, так что считай это ранним празднованием.
Гарри посмотрел на торт. На нём было написано: «С ДНЁМ РОЖДЕНЬЯ ГАРРИ». Два из трёх слов были написаны с ошибками, но его имя, по крайней мере, было правильным.
— Спасибо, Хагрид, — сказал Гарри, широко улыбаясь. — Мне очень нравится. Если ты не против, может, разделим его в «Дырявом Котле», прежде чем расстанемся?
— Ах, Гарри, — сказал Хагрид, взъерошивая и без того растрепанные волосы Гарри своей большой рукой.
Вернувшись в «Дырявый Котел», они насладились тортом. Вместе со всеми книгами и принадлежностями, которые Гарри купил, Хагрид также подарил ему на день рождения полярную сову. Гарри решил назвать её Хедвиг. К счастью, держать полярных сов в качестве домашних животных было законно в Англии, так что не нужно было беспокоиться о властях. Однако взглядов, которые они ловили по пути, было не избежать.
— Ах, теперь я жалею, — вздохнул Хагрид. — Надо было вызвать Рыцарский автобус.
— Рыцарский автобус? — спросил Гарри, притворяясь, что не знает. Он почти забыл о Рыцарском автобусе, на котором несколько раз ездил во время учебы.
— Рыцарский автобус помогает заблудившимся ведьмам и волшебникам. Он может доставить тебя куда угодно по суше, — объяснил Хагрид. — Просто достань палочку и подними её в воздух—
Следуя инструкциям Хагрида, Гарри поднял палочку в воздух.
— Бах! — Двухэтажный автобус появился почти мгновенно. В то же время Гарри заметил, что прохожие, которые глазели на их необычную группу, внезапно перестали обращать на них внимание. «Чары Конфундус», — подумал Гарри. Вероятно, они были встроены в магию Рыцарского автобуса.
— Эй, вы двое, садитесь или нет? — крикнул кондуктор из двери автобуса. Хагрид быстро схватил их сумки и повёл Гарри на борт.
— В Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом четыре, — сказал Хагрид кондуктору. Пока Хагрид разбирался с кондуктором, Гарри не мог не улыбнуться про себя. Мысль о Дадли, которого легко укачивало в машине, переживающем поездку на Рыцарском автобусе, была забавной. Выражение его пухлого лица было бы бесценным.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|