Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Даже спустя столетие «Дырявый Котел» оставался таким же грязным и тесным, каким его помнил Гарри. Когда они толкнули дверь, их обдало сильным запахом алкоголя, смешанным с вонью табачного дыма. Посетители, казалось, сразу узнали Хагрида. Увидев его огромную фигуру, несколько посетителей у барной стойки подняли свои кружки и громко поприветствовали его.
— Как обычно, Хагрид? — спросил Том, бармен за стойкой.
— О, не сегодня, Том. У меня важное дело, — ответил Хагрид, похлопав Гарри по худому плечу своей большой рукой. — Я веду Гарри в Косой Переулок.
При упоминании имени Гарри шумный бар мгновенно затих. Все взгляды обратились к Хагриду — точнее, к маленькому мальчику, стоявшему рядом с ним.
— Боже мой, это действительно ты?! — воскликнул Том, уронив стакан, который он чистил, на пол с грохотом. Выскочив из-за стойки, Том подошел к Гарри, схватил его за руку со слезами на глазах. — Гарри Поттер, какая честь — добро пожаловать, добро пожаловать обратно!
Гарри почувствовал себя одновременно удивленным и ошеломленным. Неужели люди даже столетие спустя все еще помнили его подвиги — разгром фракции Пепельного Змея и подавление восстания гоблинов?
Если они его узнали, значило ли это… Он не знал, что сказать, когда толпа напирала, каждый стремился пожать ему руку.
— Такая честь, мистер Поттер, поистине честь.
— Я всегда надеялся встретиться с вами — мое сердце так сильно колотится!
После того как волшебники выразили свое восхищение, Хагрид наконец оттащил Гарри, сказав: — Извините, ребята, но мне нужно отвести Гарри в Косой Переулок за покупками. Ему удалось вытащить Гарри из толпы.
— Видишь? Я же говорил, ты знаменит, — сказал Хагрид с улыбкой.
Гарри слабо улыбнулся в ответ, тихо спросив: — Почему они так себя ведут?
— Почему? — драматично сказал Хагрид, хлопнув Гарри по спине. — Ты победил самого страшного темного волшебника столетия! Ты заслуживаешь всяческого уважения!
Ах, вот оно что… Гарри понимающе кивнул, почувствовав волну облегчения. Хорошо, что они не узнали в нем Гарри Поттера столетней давности. Время было запретной концепцией; способность путешествовать сквозь него и возвращаться в юность могла свести кого угодно с ума. Более того, «тот Гарри» был одним из наследников древней магии, что было хорошо известно в волшебном мире прошлого. Темные волшебники, жаждущие древней магии, однажды открыто напали на него во время его перевода. Гарри сомневался, что темные волшебники этой эпохи были более милосердны. Теперь, когда он снова стал одиннадцатилетним, его магическая сила соответственно регрессировала. С обычными темными волшебниками, возможно, можно было бы справиться, но если бы появился кто-то вроде Ранрока, у него не было бы ни единого шанса. Таким образом, этот секрет лучше всего было хранить в тайне. Гарри молча принял решение.
Тем временем Хагрид давал ему указания. — Отсчитай три кирпича вверх — затем два кирпича в сторону — хорошо, отойди назад, Гарри…
Заметив, что Гарри все еще погружен в свои мысли, Хагрид усмехнулся, подумав, что тот расстроен из-за недавней толпы. — Гарри, ты меня слышал?
— Ох, — Гарри вернулся в реальность. Увидев, что они подошли к стене за «Дырявым Котлом», он взял зонтик Хагрида, осторожно отсчитал и трижды постучал кончиком по кирпичу. Кирпич, по которому он постучал, начал трястись и сдвигаться, открывая небольшое отверстие в центре, которое постепенно расширялось. Вскоре появилась большая арка, достаточно широкая, чтобы через нее мог пройти даже Хагрид. Она открывалась на извилистую мощеную улицу, которая тянулась бесконечно вперед.
— Совсем неплохо, Гарри, — весело сказал Хагрид. — Добро пожаловать в Косой Переулок.
Гарри вернул зонтик Хагриду, колеблясь, спросил: — Эм, Хагрид, у меня нет денег…
— А, об этом не беспокойся. Ты же не думаешь, что твои родители оставили тебя ни с чем, верно? — объяснил Хагрид. — Пойдем, если ты волнуешься, мы сначала зайдем в Гринготтс, чтобы снять немного золота.
Гринготтс выглядел как всегда, нетронутый временем. Его вход выходил на Косой Переулок, с белыми каменными ступенями, ведущими к двум блестящим бронзовым дверям. Гоблин, одетый в алое и золотое, стоял у двери, кланяясь, когда Гарри и Хагрид вошли. За первой парой дверей находился вестибюль, за которым следовала вторая пара серебряных дверей. Гарри заметил слова, выгравированные на серебре: «Входи, незнакомец, но будь осторожен, Что ждет греха жадности. Ибо те, кто берет, но не зарабатывает, Должны заплатить сполна. Так что, если ты ищешь под нашими полами Сокровище, которое никогда не было твоим, Вор, ты был предупрежден, берегись, Найти там больше, чем сокровище».
— Как я и говорил, любой, кто пытается ограбить этот банк, безумен, — заметил Хагрид. Двое подошли к стойке в главном зале, где Хагрид обратился к гоблину, который в тот момент был свободен.
— Доброе утро, — сказал Хагрид. — Мы хотели бы снять немного золота из сейфа Гарри Поттера…
Прежде чем он успел закончить, гоблин издал резкий, пронзительный визг. — Кто?! Вы сказали кто?!
Все гоблины поблизости прекратили свою работу, повернувшись к гоблину, который визжал. Хагрид, невозмутимый реакцией, продолжил: — Гарри Поттер.
— Гарри Поттер?! Я знаю, что это Гарри Поттер! Но какой Гарри Поттер?! — пронзительно потребовал гоблин. Главный зал Гринготтса загудел от энергии, когда гоблины начали перешептываться друг с другом, явно взволнованные.
— Какой Поттер это мог быть? — ответил Хагрид, звуча нетерпеливо. — Конечно, это тот Гарри Поттер, который победил Сами-Знаете-Кого. Он собирается начать учебу, и я привел его, чтобы снять деньги из семейного сейфа.
Услышав это, гоблин заметно расслабился. — А, Гарри Поттер. На мгновение я подумал, что вы имели в виду того Гарри Поттера (1800-х годов). Гоблин выпрямился, его манера снова стала профессиональной. — У вас есть ключ от сейфа?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|