Завершение (Часть 2)

Старая госпожа Ян, спавшая на новой мягкой кровати в соседней комнате, проснулась от тихого шепота.

— Воды…

Поняв, что ее внучка, пролежавшая без сознания целый день, наконец очнулась, она тут же разбудила свою давнюю служанку, Цюэ Гу.

— Цюэ Гу, Цюэ Гу, скорее! Ваньвань очнулась!

Цюэ Гу, прослужившая в семье Ян много лет, выработала привычку мгновенно просыпаться по первому зову госпожи и тут же выполнять ее поручения. Сегодня она не пошла спать в свои комнаты, а устроилась на ночь на раскладушке в соседней комнате.

Услышав голос Старой госпожи, она поспешно ответила:

— Госпожа, я иду!

Одновременно она будила молодых служанок и слуг.

— Юная госпожа очнулась! Скорее зовите господина и Госпожу Вэй!

В комнате зажгли лампы, и мягкий желтый свет рассеивал ночную тьму. Старая госпожа Ян села у кровати и, взяв у служанки чашку с теплой водой, приподняла внучку.

— Хорошая девочка, открой ротик, — приговаривала она, осторожно поднося чашку к губам Ян Вань. Колокольчики на углах кровати тихонько звенели.

Ян Вань сделала глоток и закашлялась, ее лицо покраснело. Она что-то бормотала себе под нос.

Старая госпожа Ян, напоив внучку, потрогала ее лоб и шею. Жар спал.

— Температура нормальная.

В комнату вошли домочадцы. Услышав слова Старой госпожи, все облегченно вздохнули.

— Слава Небесам! Слава Небесам!

Ян Сюй первым подошел к кровати. Он увидел, что Ян Вань успокоилась, и что на ее спине больше нет… Его сердце переполняла радость, восхищение и благодарность.

Госпожа Цин не обманула его.

Сегодня днем Цин Цзю сказала ему, что нужно всего лишь проследить, чтобы все домочадцы оставались в своих комнатах во Дворе Безмятежной Красоты, а затем, когда никого не будет рядом, положить этот желтый талисман на спину Ян Вань. Когда талисман исчезнет, это будет означать, что злой дух изгнан.

— Госпожа Цин… Госпожа Цин…

Ян Вань продолжала шептать чье-то имя.

— Госпожа Цин…

Когда Цин Цзю пришла в поместье, Ян Вань была без сознания. Откуда она могла знать госпожу Цин?..

Старая госпожа Ян, не понимая, что происходит, позвала сына:

— Мучжи, подойди сюда, послушай, что говорит Ваньвань.

— Иду, — ответил Ян Сюй и наклонился к дочери, чтобы расслышать ее шепот.

Но он услышал лишь ее ровное дыхание.

— Матушка, Ваньвань ничего не говорит.

Старая госпожа Ян посмотрела на спящую внучку, прищурилась, словно о чем-то задумавшись, и тихо произнесла:

— Ладно, пусть поспит спокойно.

Тем временем во Дворе Ароматных Цветов, который семья Ян превратила в сад, молодая служанка в простой одежде проснулась от холода. Не открывая глаз, она поежилась, села на холодном каменном полу и выбралась из зарослей сорняков.

Потирая голову, она почувствовала боль во всем теле. Она пошевелила плечами, которые хрустнули.

— Где я?..

— Эй.

Внезапно возле уха раздался тихий шепот, от которого у служанки побежали мурашки по коже. Она резко обернулась, но позади нее, кроме темноты и деревьев, ничего не было.

В ее голове зазвенел тревожный звоночек. Словно ведро холодной воды вылили ей на голову. Оглядевшись, служанка узнала густые сосны, растущие в саду поместья.

— Кто там?! Кто здесь?! — крикнула она, но ей никто не ответил. Раздался женский смех.

— Дух! Дух!!!

Служанка в ужасе вскочила на ноги и бросилась бежать к выходу из сада.

— Дух! Здесь дух!!!

Когда служанка скрылась из виду, Цин Цзю спрыгнула с камфорного дерева и, схватившись за живот, рассмеялась.

Вот ведь неблагодарная девчонка! Цин Цзю спасла ей жизнь, а та даже не поблагодарила, а убежала, как заяц.

Ночной ветер шелестел в ветвях деревьев. С неба падали черные, словно обугленные, но при этом кристально чистые снежинки с острыми гранями. Коснувшись земли, они исчезали без следа.

Цин Цзю подняла голову, закрыла глаза и протянула руку, чтобы поймать черные снежинки.

В отличие от отчаяния, которое она чувствовала у врат в мир мертвых, слушая проклятия несчастной женщины, сейчас, глядя на черные снежинки, она ощущала лишь щемящую грусть.

— Кто знает о моих страданиях? Только я сама. Кто понимает мою боль? Только я сама. Но такова моя судьба, и я ничего не могу с этим поделать.

Похоже, тот старик действительно отправил ее в этот мир, чтобы истощить ее духовную энергию и заставить поскорее присоединиться к нему в его танцах на площади у реки Забвения…

Дела в этом мире были куда сложнее и запутаннее, чем в ее родном.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение