Глава 7. День рождения Императора

Глава 7. День рождения Императора

Еще не наступила ночь, а дворцовая служанка уже пришла поторопить.

Только тогда Цюй Яояо вместе с Фу Цуй неторопливо покинули Сад Феникса и Магии и направились к месту проведения банкета.

Банкет по случаю дня рождения императора устраивали на Террасе у Воды. Когда Цюй Яояо и Фу Цуй прибыли, многие жены сановников, наложницы и знатные девицы уже заняли свои места. Увидев ее появление, все взгляды мгновенно сосредоточились на ней, некоторые прикрывали лица и перешептывались.

Вдовствующая императрица, сославшись на нелюбовь к шуму, на банкет не пришла. Цюй Яояо огляделась, но не обнаружила и Старшую Принцессу Чжаосюань. Она послала Фу Цуй разузнать, и та доложила, что принцесса простудилась и слегла.

Кроме Ее Величества Императрицы и Ее Величества Мин Фэй, сопровождавших императора, места для всех остальных дам были устроены слева, а для мужчин — справа, в соответствии с их рангом и статусом.

Место Цюй Яояо было первым слева, за ней следовали принцессы и наложницы, и лишь потом — жены и дочери чиновников извне дворца.

Едва она села, как сидевшая рядом Принцесса Чжаогуй тут же придвинулась к ней.

— Госпожа Государственный наставник, наконец-то вы пришли! Я тут так заскучала, даже поговорить не с кем.

Принцесса Чжаогуй пожаловалась, окинула взглядом дочерей князей и сановников и скривила губы.

— Эти разодетые девицы мне совсем не нравятся, еще и пытаются подольститься ко мне, принцессе…

Старшая Принцесса Чжаогуй была родной младшей сестрой нынешнего императора, дочерью Вдовствующей императрицы. В прошлом месяце ей исполнилось четырнадцать, она только достигла возраста цзицзи. С детства ее баловали и носили на руках, поэтому характер у нее был прямой и искренний, без особых интриг.

Когда Цюй Яояо только начала выделяться при императоре, приготовив так называемый Отвар Забвения Печали, эта маленькая принцесса была невероятно любопытна. Она постоянно, словно невзначай, приходила в Павильон Звёздной Магии повидать ее. Позже, когда они познакомились поближе, ей понравилось разговаривать с Цюй Яояо.

В последнее время император подбирал для своей сестры множество талантливых юношей, что очень ее расстраивало. Один был слишком молчалив, словно деревянный истукан, другой — слишком болтлив, как воробей. В общем, все сводилось к четырем словам: не по сердцу.

— Наставник, почему вы молчите?

— Чжао Гуй потрясла Цюй Яояо за руку.

— Ваше Высочество кого-нибудь приметили?

— с улыбкой спросила Цюй Яояо.

— Что?

— Ваше Высочество ведь говорили, что все эти девицы пытаются вам польстить? Это они для своих братьев стараются. Вон там, видите, сын помощника министра Военного ведомства. Красив собой, всего двадцать пять лет, а уже сдал экзамены в Академию Ханьлинь.

Цюй Яояо посмотрела на молодого человека в чиновничьей одежде во втором ряду справа. Он был изящен и разговаривал с другом рядом.

— Он? Совсем мне не нравится. Выехал только за счет знатного происхождения. Только и говорит что о государственных делах и этикете. Моему брату-императору он очень нравится. Будь он женщиной, подошел бы в наложницы моему брату.

— А сын главы Ведомства налогов? Он еще моложе, всего двадцать.

— Как его вижу, так злюсь, — возмущенно сказала Чжао Гуй. — Этот наглец! В прошлый раз в Императорском саду он подобрал мой платок и тут же уставился на меня. Я так испугалась, что велела матушке-наставнице его прогнать. Потом я разузнала, говорят, у него дома уже восемь наложниц. Это же ужас какой-то!

— Тогда за кого Ваше Высочество хочет выйти замуж?

— Я вас и искала, чтобы вы мне погадали! Помогите мне, принцессе, узнать мою судьбу в браке, посмотреть, какого мужчину я встречу.

Пока они разговаривали, прибыли император и императрица. Чжао Гуй тут же отпустила Цюй Яояо и села смирно.

Цюй Яояо краем глаза заметила, что император взглянул в ее сторону, но не обратила на это внимания. Вместе со всеми она поклонилась императору и императрице, а сев на место, принялась есть, ни на кого не глядя и ни с кем не разговаривая.

Наконец настало время выступлений дочерей знатных семей. Все ждали с нетерпением. Первой была известная в столице талантливая девица из знатной семьи, внучка господина Линя, главы Уголовного Ведомства, — Линь Аньвань. Хотя эта девица выглядела довольно изящной и хрупкой, сила в ее запястье была немалой. Она писала прекрасным беглым стилем синшу, изящным и полным очарования.

Хотя Цюй Яояо не очень разбиралась в каллиграфии, по всеобщему восхищению она поняла, насколько талантлива эта госпожа Линь.

Она на месте написала тушью стихотворение в честь дня рождения императора:

«Завтра Ваше Величество откроет пир в честь дня рождения,

Сегодня ваш подданный подносит чашу с пожеланием долголетия.

Желаю Вам процветания и величия,

А стране — бесконечного благополучия и здоровья.

Хризантемы на террасе поздно, но расцвели,

Османтус во дворе запоздал, но благоухает сильнее.

Бессмертный старец замыслил долгое пребывание,

Ждем, когда внуки и правнуки заполнят двор своими табличками чиновников».

Император был очень доволен. Возможно, в нем проснулось желание писать, и он лично спустился, подошел к госпоже Линь, взял кисть и написал стихотворение, которое подарил ей.

Это выражение нежности и волнения в глазах императора Цюй Яояо уже видела раньше: когда он ловил бабочек с Шэнь Мэйжэнь в Императорском саду, когда скакал бок о бок с Мин Фэй на охоте, и… когда смотрел на нее в тот день. Но все же что-то было иначе. Что именно — она не могла сказать.

Однако Цюй Яояо знала, что во дворце действительно скоро появятся новые красавицы.

Следующие несколько девиц пели, танцевали, рисовали. Их мастерство было изысканным, внешность — юной и прекрасной. Императору, казалось, все они нравились. Какой мужчина не любит молодых и красивых женщин? Хотя император не был падок на красоту, он ценил ее.

Он смотрел на них так же, как смотрят на редкие сокровища. А эти влюбленные девицы еще думали, что встретили свою судьбу. Когда они попадут во дворец, то все поймут.

Последней выступала дочь Правого Канцлера, Мужун Фу. Возможно, она была самой заметной знатной девицей на этом банкете.

Водно-голубое парчовое платье в сочетании с белым шелковым шарфом, тонким, как крыло цикады, делало ее изящной, словно выточенной, и в то же время величественной и элегантной. Среди множества разодетых девиц она выделялась своей свежестью и чистотой. Ее тонкие нефритовые пальцы коснулись струн цитры, и полились звуки, чистые и приятные, как горный ручей. Ее глаза, подобные осенним водам, лишь раз взглянули на императора издалека, и его душа была похищена.

Цюй Яояо прищурилась, внимательно разглядывая госпожу Мужун, которая обменивалась взглядами с императором. Ей показалось, что лицо девушки знакомо.

— Фу Цуй, ты ее видела?

— Старший сын Правого Канцлера, Мужун Юн, — ее родной брат, — наклонившись, тихо напомнила Фу Цуй.

— Так вот кто. Говорю же, лицо знакомое.

Цюй Яояо усмехнулась. Оказывается, это сестра того глупца Мужун Юна, который год назад тайно пытался объединить придворных, чтобы свергнуть ее, но в итоге был убит по ее приказу. Значит, и она не из хороших. Когда попадет во дворец, будет с кем поиграть.

Чжао Гуй придвинулась: — Что знакомое? Госпожа Мужун?

— Вашему Высочеству она, кажется, очень нравится?

С самого появления Мужун Фу, Чжао Гуй радостно обсуждала ее с кем-то рядом. Цюй Яояо краем уха слышала только хвалебные слова.

Чжао Гуй, сияя глазами, смотрела на Мужун Фу на сцене, полная восторга: — Да! Мы с госпожой Мужун — хорошие подруги! Она самая красивая и добрая девушка во всей столице! Она самая нежная и чистая женщина, которую я когда-либо встречала! Позапрошлый год, во время голода, многие чиновники столицы устроили пункты раздачи каши для помощи пострадавшим. Госпожа Мужун лично ходила в эти пункты навещать людей, целый месяц без перерыва. Даже когда простудилась, все равно продолжала ходить, еще и раздавала серебро. Все называли ее феей!

— Госпожа Государственный наставник, вы наверняка не встречали такой доброй знатной девицы, верно? — Чжао Гуй повернула голову к Цюй Яояо.

— Я встречала. Но ее больше нет.

Она видела самую чистую и нежную женщину в этом мире. Возможно, никакие прекрасные слова не могли ее описать. Чистый, белый человек, словно луна… В короткой ночи все спокойно спят, утомленные дневными заботами, радостями или печалями.

Лишь луна тихо висит во тьме, излучая слабый свет.

К сожалению, в этом мире добрые люди долго не живут.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение