В искусстве изготовления благовоний, чтобы избежать смешения ароматов и получить чистый, контролируемый запах, обычно используют предварительно обработанные ингредиенты.
Но создатель этих безымянных благовоний явно был великим мастером. Он каким-то чудом сумел поставить в тупик всех опытных мастеров «Жуи Лоу».
Он смело использовал в составе готовые благовония «цзянчжэнь сян» со сложным ароматом, но при этом так точно рассчитал пропорции, что они идеально сочетались с другими натуральными ингредиентами, и никто не мог понять секрет этого аромата.
Просто добавить необработанные натуральные ингредиенты — это все равно что срисовывать кошку, пытаясь изобразить тигра (чжао мао хуа ху). Ничего не получится.
Управляющий Сюй, не скрывая любопытства, заглянул в рецепт и, увидев в составе готовые благовония «цзянчжэнь сян», остолбенел. Его разум, столько лет вращавшийся в мире благовоний, вдруг перестал соображать.
Добавлять готовые благовония в новый состав — разве так можно?
Чан Ин не стала ничего объяснять. Взяв ингредиенты, которые принес управляющий Сюй, она направилась в мастерскую «Жуи Лоу» и быстро принялась за работу.
Помимо перечисленных ингредиентов, которые нужно было тщательно растереть в порошок, требовалось смешать ромашку аптечную и кодонопсис ланцетный с медом из цветов софоры японской и варить на пару полдня.
Затем, отделив размягченные ингредиенты, нужно было взять двадцать плодов белой сливы, трижды обдать их кипятком, чтобы удалить пыль и загрязнения, смешать с приготовленным медом, растереть до размера рисового зерна и добавить в долгожданный ароматический порошок.
…
Когда она, уставшая, вышла из мастерской, растирая ноющую поясницу, уже стемнело. Управляющий Сюй с тусклым фонарем в руках ждал ее у входа, с нетерпением выглядывая (ван янь юй чуань).
Увидев наконец Чан Ин, он почему-то занервничал, словно боялся встречи с близкими после долгого отсутствия (цзинь сян цин гэн це). Он украдкой взглянул на девочку и не решался подойти.
— Старик Сюй, что с тобой? — Сняв с себя половину груза ответственности, Чан Ин перевела дух и решила поддразнить этого старика с козлиной бородкой.
— Ох, моя дорогая госпожа, я так ждал, когда вы выйдете, — управляющий Сюй снова украдкой взглянул на нее и осторожно спросил: — Ну как, благовония…
Чан Ин достала из-за спины небольшую шкатулку из сандалового дерева и небрежно сунула ее в руки управляющему Сюю.
Девочка махнула рукой и, не хвастаясь своими заслугами (шэнь цан гун юй мин), собралась идти спать.
Она была еще маленькой, и недостаток сна мог плохо сказаться на ее росте.
Управляющий Сюй, держа в руках только что приготовленную шкатулку, замер на месте. Его старые руки дрожали.
Наконец открыв изящный медный замок, он почувствовал чудесный аромат, который был почти идентичен благовониям из резиденции госпожи Гаоян!
— Госпожа Чан, госпожа Чан… — Старик так обрадовался, что его козлиная бородка чуть не подпрыгнула. Он поспешил догнать Чан Ин и, желая ее удержать, сказал:
— Спасибо вам, госпожа, за помощь.
— Уже поздно. Может, останетесь на ночь в «Жуи Лоу»? Я сейчас же велю приказчикам приготовить комнату!
Девочка подняла голову и посмотрела на высоко висящую луну. Было действительно поздно.
Управляющий Сюй весь день провел как на иголках, и Чан Ин не хотелось снова беспокоить старика, прося его отправить ее домой, поэтому она согласилась.
Она легла спать в одежде прямо в «Жуи Лоу» и кое-как провела там ночь (хэ и эр во).
На следующее утро полную шкатулку благовоний, приготовленных по образцу оригинала, отправили в резиденцию госпожи Гаоян. Люйу, держа шкатулку в руках, то плакала, то смеялась.
Когда наступил полдень (жи шан ганьтоу), а из резиденции госпожи Гаоян не было никаких вестей, все в «Жуи Лоу» наконец вздохнули с облегчением.
Они как раз собирались запрягать лошадь и отправлять юную госпожу Чан домой, когда в широко распахнутые двери лавки вдруг вошли двое крепких мужчин с саблями.
Оба были одеты в одинаковые короткие куртки (цюэ куа пао), на ногах у них были удобные короткие сапоги темного цвета (цзаосэ), а на поясе висели длинные сабли, от которых исходила зловещая аура (ша ци). Было видно, что это личная охрана или военные, видевшие кровь.
Увидев, что эти люди идут прямо к ним, посетители «Жуи Лоу» бросились врассыпную (няошоу сань), а управляющий Сюй чуть не упал в обморок.
Но эти двое явно не собирались так просто уходить. Подойдя, они показали черный жетон и бесстрастно произнесли:
— Тот, кто вчера изготовил благовония и отправил их в резиденцию госпожи Гаоян, пусть пройдет с нами.
Глава 18. Благовония «цанчунь»
— Уважаемые воины, вы, должно быть, устали с дороги… — Управляющий Сюй не осмелился проявить неуважение и поспешно достал из кошелька на поясе блестящий слиток, надеясь выведать, что им нужно.
Но те и не подумали его брать. Мощной рукой один из них легко перехватил руку управляющего Сюя, и его лицо помрачнело.
«Плохи дела, небо хочет моей смерти…» — сокрушался про себя старик с козлиной бородкой, но, проявив благородство, не стал выдавать Чан Ин. Понурив голову, он собрался идти с ними.
Его убитый вид был довольно комичным. Прежде чем управляющий Сюй успел успокоиться и убедить себя принять смерть с достоинством (ши сы жу гуй), чьи-то маленькие руки вдруг легли ему на плечо.
Хотя руки были небольшими, но хватка была крепкой. Двое мужчин с трудом повернулись, чтобы посмотреть, кто это, и увидели хрупкую, изящную девочку.
Чан Ин с улыбкой в глазах небрежно сказала:
— Это я сделала те благовония. Не нужно беспокоить старика.
Воины с недоверием осмотрели ее с ног до головы, явно не веря ее словам.
— Госпожа Чан, что вы такое говорите! — Управляющий Сюй был напуган до смерти и не хотел впутывать девочку в это дело. — Вы еще ребенок, что вы понимаете…
— Старик, не нужно притворяться, — Чан Ин легко парировала его слова. — Если госпожа Гаоян спросит тебя о рецепте, ты же ничего не сможешь ответить.
Они еще не знали, чего от них хотят. Если бы пошла она, у нее был бы шанс все уладить. А если бы пошел управляющий Сюй, он бы только вызвал недовольство госпожи Гаоян своей неуверенностью.
В конце концов, хотя этот старик и был хитрым, он оказал семье Чан немалую услугу. Как она могла позволить этому пожилому человеку рисковать?
Повозка, на которой приехали посланники, явно была гораздо изысканнее той, на которой обычно ездила Люйу. Даже занавески на ней были украшены замысловатым узором.
Двое воинов с саблями вели себя очень почтительно. Они встали по обе стороны повозки и благополучно доставили Чан Ин в резиденцию госпожи Гаоян.
Девочка не выказывала беспокойства. Спокойно поправив одежду, она последовала за старой няней, которая пришла ее встретить, через залы и дворы в западный флигель (си куа юань), где жила госпожа Гаоян.
Старая няня сначала презрительно посмотрела на ее бедную одежду из грубой ткани, но, увидев, как девочка спокойно идет среди резных балок и расписных стен, не отвлекаясь по сторонам, и как безмятежно держится ее чистое лицо, невольно прониклась к ней уважением.
Доведя ее до гостиной, няня поклонилась и почтительно удалилась.
Чан Ин подняла голову, щурясь от яркого солнца. Над искусно сделанным шиповым соединением (суньмао) висела табличка с надписью «Сичжо тан» (зал омовения), которая гармонично сочеталась с изящно изогнутой крышей, создавая ощущение простора и величия.
Служанка у входа подняла занавеску и пригласила ее войти.
Комната была светлой и просторной. Окна из цветного стекла (бабао чуан), освещенные солнцем, переливались всеми цветами радуги.
Все служанки, и старшие, и младшие, стояли, опустив головы, словно перепелки, не смея даже дышать.
Чан Ин спокойно наблюдала за всем происходящим. Войдя, она опустила глаза и поклонилась женщине с головой, усыпанной драгоценностями, которая сидела в центре зала.
— Встань, — лениво произнесла госпожа Гаоян, не выражая недовольства.
Чан Ин подняла голову и посмотрела на женщину, окруженную толпой служанок, словно луна звездами.
Женщине, сидевшей на главном месте, было чуть больше двадцати. Ее лицо было искусно накрашено в стиле «фэйся» (летящая заря).
Даже сквозь толстый слой косметики можно было разглядеть ее удивительную красоту. Однако глубокая морщина между бровей выдавала следы прожитых лет и пережитых трудностей.
— Это ты вместе с Люйу подделывала благовония, чтобы обмануть меня? — В ее голосе не было гнева, скорее любопытство.
— Госпожа Гаоян, прошу простить, но «Жуи Лоу» не стремился к наживе, — Чан Ин в простой одежде отвечала четко и спокойно. — Просто управляющего Сюя вынудили к этому. Пятидесятилетний старик хотел спасти свой бизнес и обратился ко мне за помощью. Прошу вас проявить снисхождение.
Она и не собиралась покрывать Люйу и так или иначе собиралась с ней разобраться.
Теперь, когда госпожа Гаоян сама спросила об этом, ей даже не пришлось прилагать усилий.
Из соседней комнаты вдруг послышался шум. Люйу, все еще в зеленой юбке, вытащили две служанки. Она злобно посмотрела на Чан Ин. Она никак не ожидала, что та так смело ее выдаст.
Но госпожа Гаоян явно не отличалась терпением. Она равнодушно махнула рукой, и Люйу тут же замолчала.
— Люйу, которая украла благовония, сломать ноги и выгнать из поместья. Фэйсюй и остальных, кто ее подстрекал, лишить одежды и продать.
Все присутствующие вздрогнули. Те, чьи имена были названы, упали на колени, не успев попросить о пощаде, и их тут же утащили служанки. Из боковой комнаты (уфан) донесся глухой стук палок.
Увидев, что прежде многолюдная комната опустела наполовину, госпожа Гаоян устало потерла виски и велела служанке положить благовония в курильницу в форме императорской короны (чаогуань лу) и зажечь «цюэтоу сян», чтобы взбодриться и успокоиться.
На ее лице читалась невыразимая усталость. Даже искусно нанесенный румянец не мог скрыть бледность ее щек. В ее закрытых глазах чувствовалась какая-то безнадежность.
Девочка, заметив это, удивленно моргнула.
— Ты еще молода, но талантлива. Смогла подделать благовония, которые я привезла из столицы, так, что их не отличить от настоящих.
Чан Ин подавила волнение и с видом непонимания посмотрела на госпожу Гаоян.
Она тщательно изучила аромат обоих благовоний и была уверена в своем мастерстве. Она знала, что между ними нет никакой разницы.
Так как же госпожа Гаоян определила подделку?
Госпожа Гаоян молча ковыряла курильницу ярко-красным ногтем. Вместо нее заговорила ее самая доверенная служанка, Баочжуань:
— Эти благовония называются «цанчунь» (сокрытая весна). То, что ты смогла воспроизвести их за один день, говорит о твоих способностях. Госпожа Гаоян ценит таланты и поэтому захотела с тобой познакомиться.
Чан Ин не понимала, почему эта женщина заступается за нее, но, видя, что госпожа Гаоян не собирается ее наказывать, послушно ответила:
— Благодарю госпожу Гаоян за то, что не стала наказывать «Жуи Лоу» за его опрометчивость.
— Я слышала, что управляющий «Жуи Лоу» в последние месяцы нашел много новых благовоний. Должно быть, это тоже твоя работа?
— Именно так. Я вижу, что у госпожи Гаоян есть какая-то печаль (бу чан). Если добавить в «цюэтоу сян» полцяня камфоры, это поможет прояснить разум, снять жар и боль, — видя, что госпожа Гаоян выглядит неважно, Чан Ин, немного подумав, предложила ей этот рецепт.
Глубокая морщина между бровей госпожи Гаоян придавала ее красивому лицу суровое выражение. Должно быть, это было следствие постоянных переживаний и нахмуренных бровей.
«Цюэтоу сян» хорошо бодрили, но если добавить к ним подходящие ингредиенты, качество благовоний значительно улучшится, и они даже приобретут обезболивающий эффект.
Служанка, увидев кивок госпожи Гаоян, сделала все, как было сказано. Аромат, исходящий из курильницы в форме императорской короны, стал еще чище и приятнее.
Глубокая морщина на лбу госпожи Гаоян немного разгладилась. Она почувствовала, что ее разум прояснился, и с удовлетворением кивнула Чан Ин:
— Действительно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Ты очень способная. Хочешь какую-нибудь награду?
— Я не заслужила награды, госпожа Гаоян. Я лишь хочу, чтобы бизнес «Жуи Лоу» процветал, а мы, простые деревенские жители (билоу цуньху), могли честно зарабатывать себе на жизнь своим трудом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|