Глава 9. Управляющий Сюй принимает решение (Часть 3)

В маленькой кухне (цзаоцзянь) стоял чад от дыма и жара. Вся семья, от мала до велика, дружно взялась за работу.

К сожалению, Чан Ин, нахмурив брови, долго пыталась чему-то научиться, но сквозь клубы густого дыма так ничего и не разглядела.

Она от природы была «убийцей кухни» (чуфан шашоу). В прошлой жизни они жили вдвоем с учителем, который был таким же неумелым и далеким от мирских забот («чья спина не знала труда, а ум не различал злаков» — сы ти бу цинь, у гу бу фэнь).

Когда денег не хватало, им обоим не раз приходилось есть полусырую еду собственного приготовления, едва сводя концы с концами.

Со временем она смирилась с полным отсутствием у себя кулинарного таланта и спокойно ждала, когда ее накормят.

У Ши сначала хотела как следует ее научить, но, увидев незаинтересованный вид дочери и ее неуклюжесть, оставила эту затею. Вместо этого она решила развивать таланты послушного Чжао Кэ, который молча трудился.

После разорения их семьи отец Чжао Кэ был ученым человеком, чьи «десять пальцев не касались весенней воды» (ши чжи бу чжань ян чунь шуй), то есть он не занимался физическим трудом.

Маленькому Чжао Кэ, которому тогда было всего десять лет, ничего не оставалось, как засучить широкие рукава ученической синей рубахи и рано стать главным поваром в доме Чжао.

К тому же он был от природы умен (ин у), сосредоточен и сообразителен в делах. Даже такие мелочи, как готовка (пао чу сяо ши), он выполнял на удивление хорошо, мгновенно заняв первое место в рейтинге любимчиков У Ши.

Чан Ин, сидевшая в сторонке с пирожными и напитками, ничуть не переживала. Она беззаботно устроилась в тени гранатового дерева (шилю шу) во дворе.

Наступал шестой месяц. Гранатовое дерево в их дворике недавно омыл дождь, и оно избавилось от прежнего унылого вида (нянь тоу нянь нао).

За одну ночь на нем распустилось множество ярких бутонов. Они теснились гроздьями на сочно-зеленых ветвях, отчего это обычное для крестьянских дворов дерево выглядело еще пышнее. Это было отличное место, чтобы охладиться и спастись от жары.

Жаль только, не хватало прохладных сочных фруктов…

Сладких, полезных для легких груш, хрустящих кисло-сладких яблок или прозрачного, как кристалл, винограда…

Чем больше она думала об этом, тем сильнее разыгрывался аппетит. В конце концов, она просто закрыла глаза, решив последовать принципу «с глаз долой — из сердца вон» (янь бу цзянь синь бу фань).

Неожиданно сквозь сухой и знойный летний воздух действительно просочился легкий аромат фруктов. Она даже засомневалась, не мерещится ли ей это от слишком сильного желания.

Девочка осторожно приоткрыла один глаз. Увидев, что перед ней, ее зрачки, похожие на кошачьи, тут же округлились.

Перед ней действительно стояла корзинка полных, золотисто-желтых диких абрикосов (е син).

Принес их Чжао Кэ, но почему-то вид у него был не очень довольный.

Поскольку Чан Ин уже успела отлынивать, У Ши, естественно, не стала держать его все время в душной кухне.

Как раз в это время сынок соседки, тети Лю, принес корзинку маленьких диких абрикосов, и У Ши отправила Чжао Кэ отнести их.

Чан Ин, ничего не подозревая, обняла корзинку с абрикосами, появившуюся словно «своевременный дождь» (цзи ши юй), и с увлечением принялась их есть.

Она хотела щедро поделиться с Чжао Кэ, но тот отнесся к этим сладким и сочным абрикосам равнодушно и всем своим видом отказался.

Девочка удивленно подняла бровь. Она, конечно, заметила, что с ним что-то не так. Отложив абрикос, она уставилась на него своими ясными, проницательными глазами.

Его пальцы, опущенные вдоль тела, незаметно сжались. Юноша, который как раз вытягивался в росте, постоял немного молча, выпрямившись, и наконец тихо сказал:

— Сегодня, когда мы вернулись из города, мы, возможно, привлекли слишком много внимания.

— Хотя большинство старших в деревне не желают нам зла, все же стоит остерегаться некоторых людей с дурными намерениями.

Благородный муж избегает говорить слишком откровенно с малознакомыми людьми (цзяо цянь янь шэнь). Учитывая его положение одиночки (цзе жань и шэнь), он не должен был говорить многого.

Но события трехлетней давности, когда семья Чжао разорилась, были еще свежи в памяти, и он своими глазами видел все прежние трудности семьи Чан.

Поразмыслив, он все же решил последовать зову сердца.

Хотя он говорил иносказательно, Чан Ин своими глазами видела вместе с ним, как сгорели две ветхие хижины семьи Чжао, и, конечно, поняла, кого он имеет в виду.

Семья Чжэн разбогатела и хозяйничала здесь уже несколько поколений.

Они давно привыкли вести себя высокомерно и властно (цзо вэй цзо фу). Разве они смогут стерпеть, если узнают, что семья Чан, которая недавно поставила их в неловкое положение, живет все лучше и лучше? Разве они удержатся от того, чтобы не навредить (дао гуй)?

К сожалению для них, Чан Ин уже была не той наивной девочкой.

Даже если бы семья Чжэн не стала сама напрашиваться на неприятности, она не забыла старую вражду: как господин Чжэн довел до смерти прежнюю владелицу этого тела, и как Чжао Кэ чуть не погиб из-за мести семьи Чжэн.

Глава 11. Сбор войск и покупка коней (Набор людей)

Девочка с горящими глазами отложила корзинку с дикими абрикосами, встала и похлопала Чжао Кэ по плечу, словно успокаивая и «поглаживая по шерсти» (шунь лэ шунь мао):

— Не волнуйся, я не забываю каждый день точить свой нож.

Она была немного младше Чжао Кэ, к тому же недавно переболела. Хотя в последнее время она немного поправилась, ростом все же уступала высокому худому юноше.

То, как она тянулась на цыпочках, изображая взрослую, выглядело довольно забавно.

Брови Чжао Кэ незаметно дернулись, но темный огонь, бушевавший в его глазах, вдруг угас. Он с некоторым удивлением и беспомощностью посмотрел, как девочка, словно дымок, прошмыгнула на кухню за угощением.

Недоеденная корзинка диких абрикосов осталась в одиночестве под тенью гранатового дерева.

Провозившись до глубокой ночи, ароматное золотистое копченое мясо наконец-то аккуратно улеглось на дно котла, где под языками слабого пламени ему предстояло тихо преобразиться.

На следующий день, когда сняли крышку с котла, наружу вырвался густой запах дыма и огня (янь хо ци), смешанный с ароматом жира, который так долго копился внутри. От этого запаха ноги могли подкоситься.

У Ши, не боясь обжечься, с сияющей улыбкой достала мясо, завернула его и выставила на веранду под солнечные лучи.

Неудивительно, что она была так рада. Сегодня рано утром пришла тетушка из той же деревни и передала, что ее сын Чан Пин получил от мастера несколько выходных и через несколько дней вернется домой.

Этому старшему брату было всего пятнадцать или шестнадцать лет, но из-за бедности семьи Чан родители отправили его в город в ученики четыре года назад. Он бывал дома всего несколько дней в году.

К тому же его мастер был строг и не разрешал навещать учеников. Если посчитать, У Ши не видела старшего сына уже несколько месяцев.

«Что ладонь, что тыльная сторона — все своя плоть». Вспоминая, как сын уезжал из дома, она до сих пор чувствовала боль в сердце. Теперь, узнав, что он возвращается, она, конечно, была так счастлива, что не могла уснуть.

Теперь, когда дела в семье пошли лучше, Пин-эр наконец-то вернется. Нужно, чтобы он хорошо поел и хорошо выспался.

Подумав об этом, У Ши перестала жалеть рулон ткани. Она долго прикидывала, желая сшить сыну к возвращению новую одежду.

Вчера, когда Чан Ин вернулась, ее обступили деревенские тетушки. Сегодня утром желающих прийти к дому Чан поглазеть на диковинку стало еще больше. Среди них была и тетя Лю, с которой У Ши была в хороших отношениях.

Увидев, что У Ши собирается кроить одежду, она засучила рукава и вызвалась помочь.

Хотя в тонкой работе иглой она уступала У Ши, зато работала быстро и проворно, руки у нее были очень трудолюбивые.

С помощью тети Лю эта кропотливая работа пошла легче. У Ши, видя это, с некоторым смущением согласилась и сказала, что сегодня не отпустит тетю Лю, пока не накормит ее обедом.

Женщины весело посмеялись и пошутили, больше не стесняясь. Многие из тех, у кого было свободное время, взялись за иголки с нитками и с энтузиазмом остались помогать в доме Чан.

Простота и радушие деревенских жителей приятно удивили Чан Ин. Она с любопытством наблюдала, как женщины быстро кроят ткань, наносят выкройки и ловко орудуют маленькой швейной иглой.

Сейчас, из-за примитивных условий и нехватки рабочих рук, благовония, которые она готовила, были довольно простыми.

Однако сбор цветов, сортировка, варка, экстракция, смешивание, выдерживание… все эти процессы уже отнимали у семьи Чан все силы.

Чтобы расширить производство, увеличить прибыль или воссоздать те сложные рецепты благовоний, передававшиеся в роду Чан в ее прошлой жизни, ей неизбежно придется нанять людей. Нужно было воспользоваться временем, пока осень еще не остудила воздух, чтобы запастись сырьем и увеличить выпуск продукции.

С этой точки зрения женщины из деревни Чан подходили как нельзя лучше.

Большинство из них выросли в деревне, они были не только сильны для физической работы, но и умелы в тонких делах, таких как шитье. Лучших кандидатов было не найти.

Женщины во дворе семьи Чан и не подозревали о замыслах этой девочки. Время от времени поднимая головы, чтобы пошутить, они быстро шили, и вскоре несколько простых рубах уже обрели форму.

К полудню третьего дня, после тщательной обработки швов и закрепления ниток, новая одежда для всей семьи была наконец готова.

Девочка взяла в руки одежду с мелкими, аккуратными стежками и улыбнулась так, что ее глаза превратились в полумесяцы.

Было очевидно, что над этой одеждой потрудились на славу. Хотя ее шили разные люди, все швы были на удивление ровными, а крой — правильным.

Когда одежду встряхнули на солнце, она наполнилась свежим, приятным ароматом мыльных бобов (цзао цзяо).

Чан Ань так обрадовался, что, получив свою рубаху, тут же ее надел и, сияя от счастья, покрутился перед У Ши, ожидая похвалы.

Казалось, будь у него хвост, он бы сейчас непременно торчал вверх.

Чан Ин незаметно оттеснила своего зарвавшегося второго брата и, ласково потянув родителей за руки, стала упрашивать их примерить новую одежду.

Отец Чан всегда был молчалив. Высокий, крупный мужчина средних лет сейчас немного смутился. Уступая уговорам, он позволил улыбающейся У Ши увести себя переодеваться, но перед уходом не забыл напомнить Чжао Кэ тоже примерить обновку.

Поддавшись всеобщему оживлению, даже серьезный не по годам Чжао Кэ, после того как Чан Ин долго уговаривала его и прикладывала к нему одежду, молча принял этот долгожданный подарок и, покраснев, надел его.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Управляющий Сюй принимает решение (Часть 3)

Настройки


Сообщение