Глава 9. Управляющий Сюй принимает решение (Часть 6)

Что касается У Ши, то и говорить нечего. Теперь, когда у них появился способ заработать, она готова была день и ночь проводить на горе, собирая розы, дудник и прочие травы.

— Значит, дома остались только ты, девчонка, да парень из семьи Чжао? — продолжил расспросы Чан У.

— Ага, наверное, семья Чжэн тоже пронюхала об этом и специально пришла сегодня, чтобы подловить меня… — Хотя она прожила две жизни, в некоторых вещах была удивительно наивна. Даже после вопроса Чан У все, о чем она могла думать, — это сегодняшняя стычка с господином Чжэном.

Зато Чжао Кэ, который до этого молчал, сразу понял скрытый смысл слов Чан У. Он взглянул на Чан Ин, которая сосредоточенно протирала свой драгоценный тесак, и в его глазах мелькнуло беспомощное выражение.

Тысячи слов объяснений пронеслись в его голове, но что-то неопределенное словно связало ему язык. Юноша немного помедлил и в конце концов решил промолчать.

— Вот оно что, вот оно что… — пробормотал Чан У. Суровый мужчина вдруг погрустнел.

Он давно полюбил эту смышленую и сообразительную девчонку из семьи Чан и втайне мечтал взять ее в жены для своего непутевого младшего сына. Кто бы мог подумать, что всего за месяц, что парень из семьи Чжао живет у них, он уже получил молчаливое согласие родителей Чан?

И они спокойно оставили этих двоих детей одних дома?

— Эх… Поздно, поздно… — хмурый мужчина, потеряв всякое желание допивать воду, вздохнул и вышел за дверь.

Чан Ин: …? ? ?

В полном недоумении она повернулась к Чжао Кэ за разъяснениями, но тот ловко уклонился от ее взгляда, всем своим видом изображая невинность.

Глава 14. Возвращение старшего брата

Все дело было в том, что она еще плохо разбиралась в местных обычаях и традициях. Любой другой сразу бы понял, что Чан У решил, будто родители Чан согласны взять Чжао Кэ в зятья.

В те времена конфуцианская мораль была строга, и принцип раздельного воспитания мужчин и женщин (нань нюй да фан) глубоко укоренился в сознании людей.

Даже в такой глуши, как деревня Чан, неженатые мужчины и незамужние женщины старались избегать встреч наедине.

Такая открытость, как в семье Чан, обычно означала, что молодые люди уже помолвлены и им не нужно соблюдать эти запреты.

Как бы то ни было, Чан У не был склонен к сплетням. Вернувшись домой и отругав своего бестолкового сына, он почувствовал себя немного лучше и никому не рассказал об этом.

А его младший сын, ни за что ни про что получив нагоняй от отца, скривился. Держа в руках только что пойманных сверчков (цюйцюй), он недоуменно чесал в затылке (букв. «монах ростом два чжана не может нащупать свою голову» — чжан эр хэшан мо бу чжао тоунао).

Седьмой день седьмого месяца — день встречи Пастуха и Ткачихи (Циси). Но в семье Чан в этот день готовились к другому воссоединению.

Чан Пин, который заранее передал через людей, что собирается домой, наконец получил от мастера три дня отпуска.

С наступлением сумерек его фигура в простой рабочей одежде (дуаньда) появилась на дороге, ведущей в деревню Чан.

У Ши хлопотала на кухне. Услышав, как мальчишка прибежал с криком «Брат Пин вернулся!», она тут же бросила кочергу и, не снимая фартука, побежала к въезду в деревню.

Чан Ин тоже заразилась волнением матери. Быстро отложив жасминовую пудру, она побежала посмотреть на своего старшего брата, которого никогда не видела.

Чан Пин уехал учиться четыре года назад и очень редко бывал дома.

Она помнила только, что ее старший брат был добрым и простодушным. Каждый раз, возвращаясь домой, он привозил младшей сестре пирожное с османтусом и с улыбкой смотрел, как она радостно хвастается подарком перед Чан Анем.

Заметив вдали знакомую фигуру, которая постепенно совпала с ее воспоминаниями, Чан Ин с некоторым волнением подошла ближе и, задрав голову, засмотрелась на брата.

Ее окутал знакомый аромат османтуса, и в руки ошеломленной девочки вдруг сунули сверток, завернутый в промасленную бумагу.

Повзрослевший юноша был высоким, хоть и не очень крепким телосложением. Его глаза ярко блестели, когда он с улыбкой сказал сестре:

— На, это тебе, как всегда, пирожное с османтусом.

У Ши с умилением посмотрела на своих детей и, поддразнивая дочь, сказала:

— А Ин, ты же всегда больше всего ждала, когда старший брат привезет тебе пирожное с османтусом? Давно его не видела, наверное, уже слюнки текут. Давай, попробуй скорее.

Девочка послушно развернула аккуратно завернутый сверток и осторожно откусила кусочек сладкого, мягкого пирожного.

Сладкий вкус в сочетании с нежным ароматом османтуса словно проникал прямо в сердце.

Воспоминания нахлынули на нее. Ее чудаковатый учитель отправился на остров Хайнань (Цюнчжоу) на поиски благовоний и не возвращался три месяца, оставив тогда еще девятилетнюю девочку одну в старом доме семьи Чан.

В то время она была робкой. Проведя несколько дней в страхе и трепете, она не выдержала и, находясь за тысячи ли от учителя, пожаловалась ему в слезах.

Учитель утешил ее, пообещав привезти подарок.

Но прошло три месяца, и учитель, радостно вернувшись с большим мешком алойного дерева, совершенно забыл о своем обещании.

Чан Ин с детства была разумной и не капризничала, как другие дети, но все же затаила обиду.

Теперь, глядя на неизменное пирожное с османтусом от Чан Пина, она почувствовала непонятную щемящую боль в груди. Она моргнула, пытаясь скрыть слезы, навернувшиеся на глаза.

Что ж, после смерти учителя она осталась одна, взвалив на свои плечи столетнее наследие семьи Чан в изготовлении благовоний. Много лет у нее не было ни одного близкого человека.

Но теперь у нее появились родные, которые искренне заботились о ней. Она не должна была их подвести.

Девочка не стала съедать все пирожное сразу. Бережно убрав его, она, словно хвостик, последовала за матерью и братом, с интересом наблюдая, как У Ши помогает Чан Пину переодеться в новую одежду.

Чан Пин послушно поднял руки, позволяя У Ши себя обряжать. Увидев новую ткань, он нахмурился:

— Мама, сестра только-только поправилась, зачем тратиться на новую одежду для меня?

Живя в городе, он каждый день работал в лавке мастера, был оторван от дома и ничего не знал о том, что происходило в семье.

Каждый день, уставший, он не задумывался о том, что могло измениться.

Но, насколько он помнил, за все свои шестнадцать лет они жили, хоть и не впроголодь, но и не настолько богато, чтобы позволить себе новую одежду.

У Ши не спешила объяснять. Глядя на недоумевающее лицо старшего сына, она рассмеялась.

К счастью, Чан Ань не стал томить брата ожиданием и выложил все как есть:

— Брат, у нас теперь все по-другому. Чжао Кэ подарил сестренке несколько рецептов благовоний, и даже главный управляющий из «Жуи Лоу» сам приехал, чтобы купить их…

— Что? — Выслушав рассказ младшего брата, Чан Пин подумал, что спит.

Тридцать лянов серебра в год — такую прибыль не всегда мог получить даже его мастер, который всю жизнь держал лавку. А его младшая сестра, сидя дома, получила такие деньги, да еще и с доставкой на дом?

— «Жуи Лоу» — одна из двух самых известных лавок благовоний в Сунъяне. Даже госпожа Гаоян, правительница уезда, делала там покупки. Среди богатых дам и господ, которые там бывают, ежемесячный доход не поддается исчислению. Брат, не думай, что я преувеличиваю, — на лице девочки не было и тени хвастовства. Казалось, ее совсем не вскружили эти деньги.

— Сестренка, хорошо, что ты зарабатываешь, но нужно беречь себя. Ты только поправилась, тебе нужно как следует восстановить силы, — плечи юноши стали шире, а ладони от постоянной работы покрылись мозолями. Его прикосновение к голове Чан Ин вселяло спокойствие.

Девочка тихонько кивнула, едва слышно ответив «хорошо». Пирожное с османтусом в ее руках казалось теплым и согревающим.

Увидев, что сестра согласилась, Чан Пин удовлетворенно оставил ее в покое и обратился к Чжао Кэ:

— А Кэ, когда Чжао Фуцзы был жив, он учил меня и второго брата грамоте. Мы очень благодарны ему за это. А теперь ты подарил нам такие ценные рецепты. Даже не знаю, как тебя отблагодарить. Много слов говорить не буду, но если у нас появятся лишние деньги, мы обязательно исполним последнюю волю учителя и отправим тебя учиться в школу.

Его серьезный вид говорил о том, что он не шутит и действительно принял это близко к сердцу.

Как старший сын в семье, его мысли совпадали с тем, что втайне планировали отец и мать Чан, откладывая деньги для Чжао Кэ.

Но в отличие от родителей Чан, которые испытывали инстинктивное уважение к учености, он на собственном опыте убедился в преимуществах грамотности.

Не говоря уже о таких далеких вещах, как стать чиновником высокого ранга, даже будучи простым учеником в городе, он пользовался уважением мастера благодаря тому, что немного учился у Чжао Фуцзы.

И счетовод в лавке тоже держался с достоинством перед хозяином благодаря своему умению писать и считать.

Темноглазый юноша молча выслушал его. На его губах появилась улыбка, словно весеннее солнце растопило лед на реке и принесло тепло.

Он понимал, что семья Чан искренне желала ему добра и хотела помочь ему найти свой путь в жизни. Они были совсем не похожи на тех шакалов, которые в его памяти жадно набрасывались на его отца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Управляющий Сюй принимает решение (Часть 6)

Настройки


Сообщение