Глава 3. Скрытые намерения. "Госпожа Чан, я не понимаю, что вы задумали?" (Часть 4)

Чан Ин издалека кивнула ему и, понимая все без слов, показала корзину с легким, тонким ароматом за спиной, после чего с улыбкой взяла плетеную корзину-сито (боло) и разложила на ней белоснежные бутоны.

Чтобы сохранить чистый аромат цветов, эти бутоны жасмина нужно было еще по одному очистить от чашелистиков и выдержать (цзяоцан).

Хотя ее руки работали быстро, дело продвигалось удручающе медленно.

Чжао Кэ, подметя шелуху на полу, сам принес маленький табурет и сел помогать ей.

С еще одной парой рук дело пошло заметно быстрее.

Слой за слоем нежные бутоны тихо лежали в прохладном месте, скрывая свой изначально разливающийся повсюду аромат.

Оставалось только дождаться ночи, когда эти изящные, как снег, цветы, подобные лунному свету в лесу, тихо раскроются, источая аромат и наполняя комнату благоуханием.

А благодаря предлогу с книгами Чжао Фуцзы, хотя дети и были малы, отец и мать Чан, из благоговения перед легендарным господином Сюцаем, отнеслись к этому делу с недоверием, но все же серьезно. Они тут же отыскали больше десяти платков и несколько круглых вееров (туаньшань), которыми обмахивались для прохлады.

В тридцати ли к западу от деревни Чан находился уездный город. Благодаря тому, что это место было частью поместья (шии) на пятьсот дворов, принадлежавшего правительнице уезда Гаоян, в городе было немало девушек, любивших наряжаться.

Многие женщины, хорошо владевшие иглой, как У Ши, подрабатывали шитьем и вышивкой платков.

У Ши очень любила свою дочь и за ночь сделала так много платков.

После трех дней тихого ожидания платки и веера словно слились воедино с превосходным жасмином. При каждом взмахе они источали волны пьянящего аромата, заставляя людей невольно вдыхать его снова и снова.

— Действительно получилось!

У Ши взяла платок и осторожно рассматривала его со всех сторон.

Когда она была девушкой, она тоже покупала ароматизированные платки у уличных торговцев, но их запах был грубым и неприятным, да и держался недолго. Они и близко не стояли с теми, что сделала сегодня А Ин.

— Если матушке нравится, берите и пользуйтесь.

Ароматные травы и цветы (цзяо лань сянцао) всегда ценились людьми. Хотя процесс ароматизации этих платков был несложным, запах получился чистым и свежим, вполне подходящим для повседневного использования У Ши.

— Нет, нет, нет, — У Ши с сожалением отложила платок. — Ты столько дней трудилась над этими ароматными платками. Матушке не нужно, лучше бы продать их за хорошую цену.

Видя ее решительный отказ, Чан Ин больше не настаивала.

«Те, кто носит шелка, не те, кто разводит шелкопрядов» (Бянь шэнь ло ци чжэ, бу ши ян цань жэнь). Она понимала: хотя эти платки и не были чем-то очень ценным, но, учитывая бедственное положение семьи Чан, достать их было непросто. У Ши просто жалела их использовать.

Девочка молча запомнила это и еще тверже решила улучшить жизнь семьи Чан.

Глава 6. Девяносто медных монет

От деревни Чан до уездного города вела лишь одна узкая извилистая тропинка (янчан сяоцзин), протоптанная за долгие годы.

Чан Ин придержала рукой коническую шляпу (доули) и с тоской посмотрела на удаляющуюся воловью повозку (нючэ). Старик-возница лениво щелкнул кнутом, подняв облачко пыли на земляной дороге.

Да, проезд на воловьей повозке до уездного города стоил две медные монеты с человека, но даже их у нее сейчас не было.

Чжао Кэ, шедший позади, молча взвалил на плечи корзину и обернулся, чтобы поторопить ее:

— Почему не идешь?

Возможно, его позабавил вид полной безнадежности на лице Чан Ин. На его обычно серьезном лице промелькнула редкая улыбка, отчего его взрослое выражение немного смягчилось, и в нем проглянуло что-то мальчишеское.

— Уже иду, — девочка стряхнула с лица уныние и постаралась взбодриться.

Вдвоем они двинулись вперед по извилистой тропинке, залитой лучами восходящего солнца.

Хотя у нее был спутник, через два часа пути Чан Ин все равно ужасно устала.

Мало того, что одежда промокла от пота, так еще и грубая обувь из пеньки (масе) натерла на ногах множество волдырей.

Маленький уездный город в тени ив уже виднелся вдали. Стиснув зубы и не говоря ни слова, они оба ускорили шаг и наконец влились в поток людей, входивших в город.

Уездный город Сунъян был невелик, но после тридцати лет мира и спокойствия стал довольно оживленным.

Найдя Западный рынок, они вывернули все карманы и насилу наскребли десять медных монет.

Стиснув зубы, они заплатили рыночный сбор (сыши) и с трудом получили место в укромном уголке.

Как только они разложили свой товар, тонкий изысканный аромат жасмина поплыл по воздуху, привлекая внимание прохожих и заставляя многих остановиться.

— Девочка, почем эти платки? — спросила женщина с бамбуковой корзиной, увидев, как ее дочь с тоской смотрит на товар.

— Десять вэней за штуку, — спокойно и с улыбкой ответила Чан Ин.

— Ох, как дорого! — вздохнула женщина и, покачав головой, потащила за собой дочку, которая все время оглядывалась.

Первая попытка оказалась неудачной, но девочка не унывала.

Платки были хорошего качества. Заготовки из простой ткани, которые У Ши брала в швейной мастерской, стоили по три вэня за штуку. Целый день уходил на вышивку и обработку краев одного платка.

Добавить к этому мастерство ароматизации, ради изучения которого ее учитель в прошлой жизни специально ездил в Гуйчжоу на три года, — десять вэней были вполне оправданной ценой.

И действительно, не прошло и времени, за которое выпивают чашку чая (чжань ча), как подошла молодая жена (синьфу) с цветком жасмина в волосах, ведя под руку мужа.

Судя по их одежде, они были явно состоятельнее Чан Ин, чья одежда была вся в заплатках. В их лицах не было той усталости от борьбы за выживание, что говорило о достатке в семье.

— Муженек, посмотри, платки, ароматизированные жасмином, — какая редкость, — молодая жена посмотрела на мужа сияющими глазами, и было видно, что они очень любят друг друга.

— Хэн-нян, если любишь ароматы, пойди и купи в лавке Мяои Фан на Восточном рынке. Зачем смотреть на эти придорожные вещи? — муж взглянул на двух подростков, стоявших у прилавка, явно не одобряя выбор жены.

— Но…

— «Изящный снег в краю личжи пришел остудить Чанъань на целое лето». Сударыня, раз вы готовы отказаться от украшений (чайхуань) и украсить волосы жасмином, значит, у вас весьма изысканный вкус. Разве вы станете пренебрегать нами, простыми деревенскими жителями? — внезапно заговорил молчавший до этого Чжао Кэ. Его вежливое и чистое лицо располагало к себе.

— Ты учился грамоте? — пренебрежительный взгляд мужа тут же изменился. Он с удивлением посмотрел на стоявшего перед ним подростка.

Чжао Кэ сложил руки в приветствии (гуншоу):

— В детстве отец учил меня пару лет, ничего особенного.

— Вот видишь, вот видишь, даже этот грамотный юноша говорит, что у меня хороший вкус, — с некоторой гордостью сказала молодая жена по имени Хэн-нян. — Стихи, которые он только что прочитал, я хоть и не очень поняла, но мне кажется, они очень хороши.

— Хорошо, хорошо, муж просит прощения, — в те времена грамотные люди были редкостью, встретить такого было удачей. Мужчина не жалел денег и был рад сделать доброе дело. Он тут же достал связку мелких монет. — Мы купим пару этих ароматизированных жасмином платков.

— Благодарим за покупку, — глаза Чан Ин заблестели, и она произнесла целую тираду добрых пожеланий: — Желаю вам жить в любви и согласии (циньсэ хэмин)…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Скрытые намерения. "Госпожа Чан, я не понимаю, что вы задумали?" (Часть 4)

Настройки


Сообщение