Его взгляд скользнул по ее волосам, влажным от пота. Чжао Кэ потянул ее за рукав, снял свою корзину, сунул ее в руки Чан Ин и протянул старику-вознице две медные монеты:
— Поезжай на повозке.
Чан Ин опешила от такого напора и инстинктивно спросила:
— А ты?
— Я быстро хожу, — уклонился от ответа Чжао Кэ. — Вернусь в деревню не намного позже тебя.
Мокрые пряди волос прилипли ко лбу девушки, сидевшей на оглобле с корзиной. Ее темные блестящие глаза смотрели чисто и ясно, как у зверька. Услышав его слова, она тут же забеспокоилась:
— Так не пойдет, я сама могу дойти.
Но юноша больше не стал с ней спорить. Взглянув на солнце, постепенно склоняющееся к западу, он развернулся и пошел.
— Эй! — Чан Ин встревоженно хотела спрыгнуть с повозки и догнать его.
— Садись уже, — старик щелкнул кнутом, словно ему надоело смотреть на их препирательства, и недовольно хмыкнул. — Глупый мальчишка, есть повозка, а он пешком идет.
— Вы еще дети, так что возьму с вас двоих всего две монеты.
Видя, что солнце вот-вот сядет, и дела с повозкой идут хуже, чем днем, он решил сделать этим двоим детям одолжение.
Старый вол лениво фыркнул и наконец медленно тронулся с места.
Старая воловья повозка скрипела и стонала, словно вторя тихо сгущающимся сумеркам.
Глава 8. Новые расчеты
Серебряный полумесяц бесшумно повис на ветвях деревьев, его ясный свет тихо разливался по маленькому дворику семьи Чан.
У Ши достала маленькую шкатулку и при свете луны снова и снова пересчитывала с таким трудом заработанные двадцать вэней. Она была так взволнована, что не могла уснуть.
Несколько дней назад дочь вернулась с Кэ-эром и сказала, что нашла в книгах Чжао Фуцзы несколько рецептов изготовления благовоний. Она тогда и поверить не смела, никак не ожидала, что такое счастье может выпасть на долю их семьи.
Но она не смогла устоять перед уговорами дочери и временно одолжила ей свои платки, над которыми работала.
С тревогой прождав несколько дней, она увидела, что ребенок действительно что-то смастерил, да еще и продал очень выгодно.
Неужели у А Ин и вправду есть талант к изготовлению благовоний?
— О чем ты думаешь? — прервал ее приятные размышления отец Чан. — Это мастерство изготовления благовоний… если бы парень Чжао не был таким щедрым и не научил А Ин, разве мы смогли бы заработать эти деньги?
— Это естественно, — У Ши снова осторожно заперла деньги. — Уметь читать и писать все-таки полезно, есть преимущества, которых нет у других.
— Да, этот ребенок очень умен и надежен.
— Хозяин (данцзя дэ), — У Ши немного подумала и серьезно сказала, — из денег, заработанных на благовониях в будущем, давай откладывать половину для Кэ-эра, хорошо?
Хотя их семья была бедна, они не должны были забывать о благодарности.
Эти слова немного удивили отца Чан, но, поразмыслив, этот простодушный мужчина без колебаний кивнул:
— Так и должно быть.
Если в будущем удастся накопить достаточно денег, они смогут отправить этого ребенка снова учиться.
Супруги тихо договорились под покровом ночи, никому не сказав ни слова. Оба они были неграмотны, с трудом считали даже двадцать вэней, поэтому долго сидели за маленьким столиком, деля монеты одну за другой с серьезными лицами.
Проспав до рассвета, Чан Ин оделась и встала.
После отдыха она чувствовала себя бодрой и полной сил. Ее прежде желтоватое лицо приобрело легкий румянец, и она стала похожа на миловидную девочку.
Чжао Кэ во дворе, как обычно, встал очень рано. К этому времени он уже умылся и теперь сидел у печи, помогая У Ши следить за огнем.
Из пароварки (чжэнлун), стоявшей на огне, доносился аромат пшеницы. Белые пухлые паровые булочки (маньтоу) теснились на поддоне (лунты), выглядя очень аппетитно.
У Ши проворно достала горячую булочку из белой муки и первой сунула ее в руки Чжао Кэ.
Чан Ин, с нетерпением крутившаяся у печи, обиженно моргнула пару раз, ее взгляд был полон укора.
— А Кэ встал рано, наверняка проголодался, — сдерживая улыбку, сказала У Ши. — А ты встала, когда солнце уже задницу припекает, не боишься, что желудок еще не проснулся?
Девочка не обиделась. Взяв половину булочки, которую Чжао Кэ сам ей отдал, она неторопливо вышла за дверь.
Бедные семьи, такие как Чан, обычно ели всего два раза в день. Один раз — в начале часа Змеи (сыши, около 9 утра), другой — в конце часа Козы (вэйши, около 3 часов дня). Если встать слишком рано, еды все равно не будет, придется только зря голодать, так что она не хотела.
Позавтракав, Чан Ин похлопала себя по круглому животику и снова взвалила на спину свою большую локуан, отправляясь на гору.
Отличие было в том, что на этот раз за ней по пятам следовал Чан Ань.
Ее второй брат от природы был улыбчив и очень сообразителен. Услышав, что она действительно заработала денег на той корзине жасмина, он проникся к сестре глубоким уважением и усердно последовал за ней на гору.
Чан Ань был умен и быстро соображал, вскоре он в совершенстве овладел навыком сбора бутонов.
С появлением помощника работа стала менее утомительной, и вскоре брат с сестрой спустились с горы с двумя полными корзинами белоснежных лепестков жасмина.
Вчера в уездном городе они закупили много необходимых материалов, так что теперь Чан Ин могла расширить ассортимент и не ограничиваться простыми ароматическими платками и веерами.
Она тщательно отобрала семена жасмина, скрытые в бутонах, и бросила их в маленькую каменную мельницу (шимо). После четырех-пятикратного измельчения она мелко просеяла порошок.
Когда он высох в тени, она добавила простые ингредиенты, запечатала в деревянную шкатулку и получила белоснежную, натуральную, нежную и безупречную жасминовую ароматическую пудру (сянфэнь).
Она отлично подходила для успокоения, улучшения цвета лица и выведения токсинов.
А еще был тот маленький глиняный горшочек масла камелии (чацзы ю), купленный вчера за большие деньги в бакалейной лавке. Стоило его открыть, как раздался чистый, тонкий и уникальный аромат, который прекрасно гармонировал с нежным и чистым жасмином.
Отобрав бутоны, готовые распуститься, очистив их от веток и листьев, она слегка подсушила их в тени, грубо растерла и бросила в слегка закипевшее масло камелии, чтобы вместе проварить.
Оставив немного остыть, она добавила остальные ингредиенты — ветки зизифуса и листья лотоса, — запечатала и поставила выдерживаться (цзяоцан).
После тридцати перемешиваний (три раза в день) жасминовое масло для волос (тоую), предназначенное для придания волосам темного цвета, было готово.
В прошлом красавицы из знатных домов с пышными, как облака, волосами, чтобы их темные локоны были блестящими, гладкими и не пачкались, не могли обойтись без этого ароматного масла для волос.
Вместе с работой по раскрою и ароматизации платков, вся семья Чан была очень занята.
У Ши, чтобы успеть изготовить достаточно платков, работала иглой днем и ночью, пока глаза не начинали болеть от усталости.
Наконец уговорив уставшую У Ши пойти отдохнуть, Чан Ин невольно ускорила движения рук.
Хотя каменная мельница была маленькой, чтобы измельчить семена жасмина до самой нежной и естественной консистенции, она специально положила на жернов тяжелый груз.
Проработав так целый день, ее руки сильно устали.
Когда она подняла голову, чтобы вытереть пот, чьи-то руки вдруг протянули ей глиняную миску, молча предлагая взять.
Прогнав Чан Ин заниматься более легкой работой, Чжао Кэ закатал рукава и взялся за неоконченную ею работу по измельчению.
Он сделал это не по какой-то особой причине, а просто потому, что источник рецептов благовоний, возможно, был неясен другим, но он знал, что это собственная удача (цзию) Чан Ин, и он сам, как предлог, не имел к этому никакого отношения.
Поэтому в эти дни он намеренно избегал ключевых этапов приготовления благовоний, выбирая лишь неважную черновую работу, даже если Чан Ин не скрывала своего мастерства.
Жарким летним днем юноша склонился над маленькой мельницей, его выражение лица было как всегда сосредоточенным.
Словно в его руках была не эта грубая и тяжелая работа, а незапятнанные книжные свитки.
Независимо от того, где он находился и что делал, он, казалось, всегда оставался таким же чистым и ясным.
В дни ожидания результатов своего труда отец и мать Чан, впервые занимавшиеся таким делом, неизбежно беспокоились, что результат окажется неудовлетворительным.
Только одна Чан Ин была совершенно спокойна и вместе с Чан Анем, который необъяснимо ей доверял, с удовольствием ела.
Через десять дней, когда выдержанное жасминовое масло для волос, ароматическая пудра и платки были извлечены, насыщенный аромат, принесенный ветром, заставил всех жадно вдохнуть. Камень с души наконец упал.
Улыбки, словно ветер, разошлись по лицам всей семьи. Выбрав ясный день, трое детей взвалили товар на спину и отправились в город.
На этот раз вещей для продажи было много, и Чан Ин больше не скупилась. Она щедро выложила шесть вэней и села на скрипучую воловью повозку, чтобы отправиться в уездный город Сунъян.
На этот раз у нее, естественно, были новые расчеты.
Западный рынок был местом, куда в основном ходили деревенские жители, продававшие продукцию со своих хозяйств. Соответственно, у прохожих там денег было немного.
Любителей благовоний было много, но тех, кто мог заплатить, — мало.
То, что в тот день они с Чжао Кэ смогли распродать все платки, было в немалой степени заслугой удачи.
А вот Восточный рынок был совсем другим. Там было много специализированных лавок, таких как Мяои Фан и Жуи Лоу, продававших косметику и благовония. Богатые семьи города также часто бывали там.
Если бы им удалось уговорить хозяев лавок взять на продажу их масло для волос и ароматическую пудру, вот тогда бы они действительно расширили свой путь заработка на изготовлении благовоний.
(Нет комментариев)
|
|
|
|