Глава 3. Скрытые намерения. "Госпожа Чан, я не понимаю, что вы задумали?" (Часть 3)

— Чан Ин схватила его за полу одежды, слезы и сопли текли ручьем от дыма.

— Книги отца все еще там, я не могу их не спасти!

Чжао Кэ отбросил ее руку и скрылся в клубах дыма.

Вот упрямец!

Чан Ин мысленно выругалась, но времени на раздумья не было. Собрав все силы, до последней капли, она металась туда-сюда с деревянным ведром.

К счастью, огонь еще не успел разбушеваться, очевидно, он только начался.

Лицо девочки почернело от копоти, но после нескольких забегов ей наконец удалось справиться с пламенем.

Тяжело дыша, она села на землю и ткнула Чжао Кэ локтем:

— Ты в порядке?

Он бросился в огонь искать вещи, оставшиеся от Чжао Фуцзы. Разве он мог не обжечься после нескольких таких заходов?

Юноша действительно выглядел ужасно, пожалуй, даже хуже Чан Ин. Несколько прядей его волос обгорели.

Он прижимал к себе стопку книг Чжао Сюцая, глядя на свою хижину, от которой все еще шел запах гари, и плотно сжав губы, молчал.

Чан Ин испугалась его безрассудства. Переведя дух, она все же не удержалась и попыталась его образумить:

— Книги — это всего лишь мертвые вещи. Если ты погибнешь ради них в огне, разве Чжао Фуцзы сможет упокоиться с миром?

Чжао Кэ помолчал немного. Его голос был очень хриплым от дыма.

Он с трудом выдавил несколько слов, разделяя их:

— Ты… не понимаешь…

— Хорошо, хорошо, я не понимаю, — Чан Ин не стала с ним спорить и принялась внимательно осматривать все вокруг в поисках улик (чжусы мацзи). — Я знаю только одно: если не сохранить свою жизнь, разве это не порадует врагов?

Эти две соломенные хижины семьи Чжао стояли у подножия горы, в уединенном месте, куда обычно никто не заглядывал.

То, что пожар (цзоу шуй) случился внезапно, средь бела дня, — она ни за что не поверит, что это случайность.

— Раз у этого человека был умысел поджечь, он наверняка действовал осторожно. К тому же, здесь глухое место, никто не мог заметить. Тебе не стоит тратить силы… — Чжао Кэ немного пришел в себя от ее звонкого голоса. Сделав несколько глотков холодной воды, он тихо сказал:

— Мы оба прекрасно понимаем, кто мог действовать так безжалостно. Других нет.

Обойдя все вокруг, Чан Ин увидела плачевное состояние дома Чжао, и гнев в ней вскипел.

— Прости, все это из-за меня.

Если бы не желание спасти ее, Чжао Кэ, хоть и был беден, но у него хотя бы были две хижины, где можно было жить.

Теперь же все сгорело дотла. Как ей теперь возместить ему ущерб?

— Ты сегодня полдня следовала за мной с ножом, ты уже сделала все, что могла, — Чжао Кэ опустил глаза и махнул ей рукой.

В конце концов, никто не ожидал, что семья Чжэн окажется настолько коварной. Они не только решили отомстить ему, постороннему человеку, но и так безжалостно загнали его в тупик.

Несколько лет назад, в его юности, семья жила довольно благополучно.

Тогда его отец, Чжао Сюцай, получил звание линьшэна (казенного стипендиата), семья Чжао была состоятельной, и многие из тех, кто приходил к ним, льстили и заискивали.

Кто бы мог подумать, что их дом рухнет в одночасье? Теперь у него из всего богатства осталась только эта стопка книг.

— Тогда… что ты собираешься делать дальше? — Чан Ин присела рядом с ним на корточки, помогая разбирать книги, которые едва не сгорели.

— Мне больше негде жить. Наверное, пойду в уездный город, найду какую-нибудь тяжелую работу, чтобы прокормиться, — хотя он оказался в отчаянном положении, он обещал отцу никогда не унижаться.

— Тяжелую работу? Грузчики на пристани у реки Цаохэ страдают от многократных поборов торговцев и посредников (цянькэ). Даже если удастся заработать на еду, большинство из них к тридцати годам уже полны болезней.

— Если ты пойдешь на тяжелую работу, то еще неизвестно, выживешь ли. Неужели ты смиришься с этой обидой?

Чжао Кэ молчал, его темные глаза безмолвно смотрели на нее.

Только он один знал: с того дня, как она одним ударом ножа оглушила Чан Даниу, и до сегодняшнего дня, когда она бросилась спасать его дом от пожара, поведение Чан Ин явно выходило за рамки возможностей одиннадцатилетнего ребенка.

— Если я попрошу тебя использовать имя Чжао Фуцзы, чтобы помочь мне скрыть кое-что, ты согласишься?

Взгляд Чан Ин оторвался от стопки книг и устремился прямо на Чжао Кэ.

Глава 5. Первая проба сил

Эта мысль крутилась у нее в голове с того самого дня, как она встретила Чжао Кэ. После долгих колебаний она наконец высказала ее.

Искусство благовоний с древних времен находилось в руках знатных семей. Даже если с течением времени и сменой династий какие-то незначительные навыки просачивались наружу, они были недоступны для такой деревенской девчонки, как она.

Не говоря уже о том, что если другие услышат, что после тяжелой болезни она вдруг обрела божественную помощь и овладела различными рецептами благовоний, не станут ли они завидовать и допытываться?

Даже если отец и мать Чан спросят, откуда у нее эти умения, она не сможет ответить.

Тогда ее действия будут без видимой причины (ши чу у мин), словно ребенок с сокровищем, привлекающий внимание на рынке (шэнь хуай чжибао дэ чжицзы чжаояо цзинго наоши). Разве можно будет обрести покой?

А если притвориться, что все эти навыки она почерпнула из рукописей, оставленных Чжао Фуцзы, то при правильном подходе можно будет избежать множества проблем.

И ей больше не придется скрываться и беспомощно смотреть, как семья Чан голодает, не смея ничего предпринять.

Туманная завеса в его сознании наконец прорвалась. Чжао Кэ внезапно понял ее замысел. Со смешанными чувствами он посмотрел на разбросанные по земле свитки.

Семья Чжао из поколения в поколение занималась земледелием и ученостью (гэн ду чуань цзя), всегда почитая книги как величайшее сокровище.

Кто бы мог подумать, что в его поколении родной отец погибнет из-за этих самых вещей?

Поэтому его отношение к Четверокнижию и Пятикнижию (Сы шу у цзин) всегда было сложным.

Наставления, полученные с детства, говорили ему, что нужно учиться и стремиться вперед, но три года нищеты заставили его ненавидеть эти пожелтевшие страницы.

Теперь, в час нужды, внезапно услышав, что эти вещи могут принести такую пользу и помочь семье Чан выбраться из беды, он поколебался, но в итоге решил следовать своему сердцу и молча кивнул.

Благодаря рано умершему Чжао Фуцзы, он хоть и не верил в истории о духах и призраках (цзингуай гуйтань), но под влиянием отца многое о них слышал.

Поэтому, хотя у Чан Ин было много секретов, он тактично сделал вид, что ничего не знает, и не стал расспрашивать.

Хотя он сам оказался в таком плачевном положении, но если он сможет помочь семье Чан в их беде, это не будет предательством тех конфуцианских добродетелей (жэнь и ли чжи), которые он изучал в прошлые годы.

Они пришли к соглашению. Чжао Кэ получил приют в доме семьи Чан, а Чан Ин, под предлогом использования рецептов благовоний, оставленных Чжао Сюцаем, сможет начать свое дело и найти источник дохода.

Оба ребенка были не по годам развиты. Решив этот вопрос, они больше не мешкали. Прибравшись в полуразрушенной хижине Чжао, они взвалили на спину корзину с разбросанными книгами и вместе спустились с горы.

Когда через полдня они снова вошли в дом семьи Чан, их мокрый и грязный вид, естественно, поразил У Ши.

Выслушав краткий рассказ Чан Ин, она так разозлилась, что забыла о своей обычной мягкости и принялась ругать господина Чжэна последними словами.

Но ругань руганью, а на этот раз он действовал чисто, не оставив никаких улик. Даже если бы у них были неопровержимые доказательства обиды, они были слишком слабы и беспомощны, и им некуда было обратиться за справедливостью.

Выпустив пар, У Ши наконец вспомнила о главном. Она поспешно пригласила Чжао Кэ в дом, снова затопила печь и захлопотала, предлагая им выпить горячей воды, чтобы не простудиться. Она настойчиво уговаривала Чжао Кэ остаться у них жить и ни в коем случае не считать себя чужим.

Раз уж Чан Ин нашла временный предлог, она, естественно, не собиралась больше терять времени.

Переодевшись в грубую одежду, в которой хотя бы можно было показаться людям, она взвалила на спину свою большую локуан и углубилась в лес за горой.

Несколько дней назад, когда она приходила на гору ждать своего часа (шоу чжу дай ту), она уже заметила, что в этой безлюдной дикой местности полно сокровищ, которых она так жаждала.

Сейчас был пятый месяц, самое жаркое время года.

Благодаря щедрому солнечному теплу, травы и деревья в лесу изо всех сил тянулись вверх.

Например, кусты жасмина (моли), теснившиеся друг к другу, наперебой покрылись бутонами (бэйлэй) среди своих светло-зеленых листьев.

Издалека лепестки были едва видны, но их аромат был свежим, тонким и необыкновенно изысканным и пьянящим.

Она любовалась, но руки ее работали быстро.

Зажав цветоножку между указательным и большим пальцами, она слегка потянула ее под углом с небольшой сноровкой, и белый, как нефрит, цветок невредимым упал ей в ладонь.

Присмотревшись к стеблю, она увидела, что он все еще нежный, срез был гладким и ровным, что не помешает ему снова зацвести.

Чтобы уловить чудесный аромат жасмина, нужно было собирать бутоны в полдень, под палящим солнцем, а затем раскладывать их для выдержки.

Это было время самой сильной энергии ян в течение дня. Хотя Чан Ин работала очень быстро, ее лицо все равно покраснело от солнца.

Только когда большая локуан была заполнена бутонами больше чем наполовину, она подняла руку, небрежно вытерла пот и легкой походкой спустилась с горы.

Приближался час Собаки (сюйши). У Ши как раз была на кухне, продолжая готовить все те же однообразные хэймянь вовотоу. В неровном дворике был только Чжао Кэ, склонившийся над каменной ступой (шицзю) и толкущий рис (чун ми).

Он чувствовал, что, живя в доме семьи Чан, он заставляет отца и мать Чан кормить лишний рот, поэтому работал очень усердно.

Не обращая внимания на уговоры У Ши, он не отдыхал ни минуты. У Ши смотрела на него и не могла нарадоваться.

Ее собственные сыновья, Чан Пин и Чан Ань, даже в двенадцать-тринадцать лет бывали ленивы и любили поиграть. А Чжао Кэ, ребенок из семьи ученого, прожив несколько лет в этой глуши, так хорошо справлялся с грубой работой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Скрытые намерения. "Госпожа Чан, я не понимаю, что вы задумали?" (Часть 3)

Настройки


Сообщение