Глава 12

第12章 來到集市上,入口處支了一張桌子,正是此處管事的,時樂交了兩文錢,租了兩個靠路邊相鄰的攤子。

此時天已經大亮,攤位上陸續占滿了人,顧朝朗将推車停好,将車上的東西一一拿下來收拾好,招呼時樂先去吃點東西。

兩人雖然起來的早,但是一早上都在忙活着,又怕來遲了租不到好的攤位,也沒來得及吃上點東西。

集市上賣吃食的來的尤其早,這會子已經開始有香味彌漫出來,熱騰騰的湯面,皮薄餡大的包子,還有烤爐裏的肉餅,鍋裏的羊湯,各色吃食香味濃烈的直沖大腦。

顧朝朗留下看着攤子,時樂一個人去周圍轉悠,一路上每經過一個攤子,都有一個熱情的聲音招呼他,還有張嘴就誇的,什麽小哥兒真好看,哎喲,這小哥兒真俊!

…… 時樂被這些攤主如火的熱情驚了一下,少有的感覺到幾分局促,難道這就是擺攤必備技能?

他學到了。

斜前方是個賣燒餅的,一個大鐵爐子擺在中間,爐壁上貼滿了餅子,看着是烤着好一陣了,餅皮金黃酥脆,上面還灑着幾顆黑芝麻,面餅的焦香伴着芝麻的味道,勾得人饞蟲大起。

正在案板上揉面的老板看到有人過來,忙笑着招呼起來:“小哥兒來個燒饼,咱們這裏有純肉的,梅菜肉的,還有不加餡料的素饼子,甜口的紅糖餡的。

” — Молодой господин, отведайте шаобин, — увидев подошедшего Ши Лэ, с улыбкой закричал хозяин, разминавший тесто на доске. — У нас есть с чистым мясом, с мэйцай с мясом, вегетарианские лепёшки без начинки и сладкие с начинкой из коричневого сахара.

時樂也不想再往前走了,加上這餅子确實誘人,走近一步張嘴問道:“老板,你這餅怎麽賣的?

” — Хозяин, а по чём у вас лепёшки? — не желая идти дальше, спросил Ши Лэ, которого и вправду заинтересовали лепёшки.

“純肉的三文錢一個,梅菜肉和紅糖的兩文一個,素餅只要一文錢,您看這臉盤子大小的餅,餡料加得足足的,絕對劃算,味道也好,您想來幾個什麽餡的?

” — С чистым мясом — три вэня за штуку, с мэйцай с мясом и коричневым сахаром — две, а вегетарианская лепёшка всего один вэнь. Взгляните на эти лепёшки размером с тарелку, начинки не жалеем, очень выгодно и вкусно! Каких вам и сколько?

時樂看着都不錯,回想了一下顧朝朗的飯量,帶餡的一樣要了一個,又要了兩個素的,從懷裏數好九文錢遞過去。

Ши Лэ посмотрел на всё это великолепие и, вспомнив аппетит Гу Чжаолана, попросил по одной лепёшке с каждой начинкой и две вегетарианские, отсчитал девять вэней и передал их хозяину.

那老板接過錢,拿起大鉗子,迅速從爐子裏夾起餅,用油紙包了遞給時樂。

老板 взял деньги, схватил большими щипцами лепёшки из печи, завернул их в промасленную бумагу и передал Ши Лэ.

“小哥兒你的餅,您拿好小心燙!

” — Вот ваши лепёшки, молодой господин, держите крепче и осторожно, горячие!

時樂拿上餅就大步回了攤子上,和顧朝朗分着吃了。

Ши Лэ взял лепёшки и большими шагами вернулся к своему прилавку, где они с Гу Чжаоланом разделили их.

集市上人漸漸增多,攤子前人來人往,只有零星幾個人買了點白菜蘿蔔,時樂不免有些着急。

На рынке становилось всё больше и больше людей, сновали туда-сюда, но лишь немногие купили немного капусты и редиса, из-за чего Ши Лэ начал немного нервничать.

看着周圍攤主的吆喝聲,他咬咬牙,從木桶裏盛出一碗涼糕,澆上紅糖水,将碗放在車軸上,也吆喝起來。

Глядя на крики окрестных торговцев, он стиснул зубы, достал из деревянного ведра пиалу с лянгао и, полив её сиропом из коричневого сахара, поставил на ось телеги, тоже принялся выкрикивать:

“清涼爽口,絲滑細膩的涼糕,澆了濃濃的紅糖水,那叫一個甜,走過路過的都來瞧瞧。

” — Прохладный, освежающий, шелковистый и нежный лянгао, политый густым сиропом из коричневого сахара, очень сладкий! Проходите, не стесняйтесь, попробуйте!

吆喝一陣見顧朝朗依然悶不吭聲的坐在菜攤後頭,搖了搖頭又繼續吆喝,“新鮮水靈的白菜蘿蔔,今早剛摘的,過來看過來瞧啊。

” Покричав немного и увидев, что Гу Чжаолан по-прежнему молча сидит за прилавком с овощами, он покачал головой и продолжил:

“上好的稻草編的草鞋,手藝好,編的紮實,一雙只要八文錢嘞。

” — Свежая и сочная капуста и редис, сегодня утром сорваны, подходите, смотрите! Отличные соломенные сандалии из рисовой соломы, работа выполнена качественно, прочные, всего восемь вэней за пару!

…… 許是吆喝真的起了作用,加上自家的菜收拾的幹淨,長得也大,買菜的人漸漸多起來,也有幾個買草鞋的 菜賣不上價,一文錢就可以買到四斤蘿蔔或三斤白菜,更別說大早上就來買菜的夫郎嬸子,一個個都是砍價的好手,時樂兩個小年輕多少有些抹不開臉,攤子上的菜賣完大半,也只得二十文錢。

草鞋八文賣出去兩雙,剩下的都是七文錢。

Может быть, крики действительно помогли, плюс овощи у них были чистые и крупные, покупателей становилось всё больше, кто-то даже приобрёл сандалии. Овощи продавались не очень дорого: за один вэнь можно было купить четыре цзиня редиса или три цзиня капусты. Да и гоэры и тётушки, приходившие рано утром за покупками, были настоящими мастерами по части поторговаться. Ши Лэ и Гу Чжаолану, как молодым торговцам, было немного неловко, так что, продав большую часть овощей, они выручили всего двадцать вэней. Две пары соломенных сандалий ушли по восемь вэней, остальные — по семь.

可惜買涼糕的依然少,就賣出去五碗,十文錢,還有兩個是看他們用竹筒裝,圖個新鮮的。

К сожалению, лянгао покупали по-прежнему неохотно, всего пять пиал, то есть десять вэней, причём две из них взяли просто из-за интереса к бамбуковым стаканчикам.

時樂心裏暗惱,早知道就不做這麽多了,心裏不免心疼那幾斤米。

В душе Ши Лэ досадовал, что не стоило делать так много, и жалел о нескольких цзинях риса.

顧朝朗半晌沒有聽見時樂的吆喝聲,轉頭看他,時樂正盯着面前的木桶發呆,臉上也不見笑容。

Гу Чжаолан, некоторое время не слышавший криков Ши Лэ, обернулся и увидел, что тот, уставившись на деревянное ведро, о чём-то задумался, и на лице его не было ни намёка на улыбку.

顧朝朗往時樂身邊挪了挪,摸了摸他的肩膀,溫柔道:“現在還早呢,等正午熱起來,買的人肯定多,就算賣不掉,咱們也能自己吃,你別擔心。

” Гу Чжаолан подвинулся к Ши Лэ, погладил его по плечу и мягко сказал:

— Сейчас ещё рано, ближе к полудню станет жарко, и покупателей наверняка прибавится. Даже если не продадим, сами съедим, не волнуйся.

時樂嘆了一口氣,聲音裏還是透着不開心:“希望能賣出去,不然多浪費啊,這麽多米呢。

” Ши Лэ вздохнул, и в его голосе всё ещё слышалась грусть:

— Надеюсь, что удастся продать, иначе пропадёт столько риса.

時樂一時之間也提不上心吆喝,就坐在攤子後頭往四處望,才發現他們攤子左手邊也是個賣菜的,右邊則是賣混沌的。

Ши Лэ, не в силах заставить себя кричать, сидел за прилавком и смотрел по сторонам, пока не заметил, что слева от них тоже торгуют овощами, а справа — вонтонами.

賣馄饨的看着是一家四口,一對穿着樸素的夫妻,一個做馄饨,另一個就招呼客人,還有一個五六歲的男童,穿着一身細棉布衣裳,手裏拿着個糖畫。

Продавцы вонтонов выглядели как семья из четырёх человек: скромно одетые муж и жена, один лепил вонтоны, другой зазывал клиентов, а рядом был мальчик лет пяти-шести в одежде из тонкого хлопка, державший в руках сахарный рисунок.

還有一個十四五歲的小姑娘,時樂看到她時瞳孔微沉,若不是聽到這小姑娘的娘在那罵她磨蹭,明年嫁出去肯定要被夫家打什麽的,根本看不出來她的年紀。

Была там и девочка лет четырнадцати-пятнадцати, при взгляде на которую зрачки Ши Лэ слегка сузились. Если бы он не услышал, как мать ругает её за медлительность и пророчит побои от мужа после замужества в следующем году, он бы никогда не догадался о её настоящем возрасте.

面黃肌瘦,個子也不高,看着就像才十二三歲,身上穿着一件不合身的麻布衣裳,到處打着補丁,時樂看過去時正在蹲着洗碗,她娘從後邊搡了她一下,一直罵罵咧咧的,她爹活着面也在旁應和,直到前頭有客人來才停下。

Бледная, худая, невысокого роста, она выглядела лет на двенадцать-тринадцать. На ней была мешковатая холщовая одежда, вся в заплатах. Когда Ши Лэ посмотрел на неё, она сидела на корточках и мыла посуду. Мать толкнула её сзади, продолжая ругаться, отец с живым лицом поддакивал, и только приход клиентов заставил их замолчать.

時樂瞪大了眼,他以前也聽他娘說過,村裏有好些人家對姑娘不好,可也沒有這麽作踐的,左手下意識捏住了身側的顧朝朗。

Ши Лэ расширил глаза. Он и раньше слышал от матери, что некоторые семьи в деревне плохо обращаются с дочерьми, но чтобы настолько… Левой рукой он непроизвольно сжал руку стоявшего рядом Гу Чжаолана.

顧朝朗被他捏的一激靈,順着他的目光看去,也看到了那個小姑娘,垂下眼對着時樂搖了搖頭。

Гу Чжаолан вздрогнул от прикосновения, проследил за его взглядом, тоже увидел девочку и, опустив глаза, покачал головой Ши Лэ.

時樂沉默地轉過頭繼續吆喝,太陽漸漸升高,天也熱起來,來買涼糕的果然增多了,已近正午,涼糕還剩下兩碗左右的量,菜早就賣完了。

Ши Лэ молча отвернулся и продолжил выкрикивать. Солнце постепенно поднималось, становилось всё жарче, и покупателей лянгао действительно прибавилось. Ближе к полудню осталось около двух пиал лянгао, а овощи были распроданы давным-давно.

時樂從懷裏掏出十文錢,用帕子包着,攥着帕子的手很是用力,顧朝朗大概知道他想做什麽,也不說話,只伸手扶上他的後腰,輕輕往前推了一下。

Ши Лэ достал из кармана десять вэней, завёрнутые в платок, крепко сжимая его. Гу Чжаолан, поняв, что он хочет сделать, ничего не сказал, а лишь положил руку ему на поясницу и слегка подтолкнул вперёд.

時樂扭頭看了他一眼,輕笑了一下,将帕子放到袖子裏,用竹筒盛了剩下的涼糕,往隔壁攤子走去。

Ши Лэ повернулся к нему, слегка улыбнулся, спрятал платок в рукав, наполнил бамбуковые стаканчики оставшимся лянгао и направился к соседнему прилавку.

那婦人見他端着東西過來,有些疑惑,時樂也不等她開口,“這涼糕還剩兩碗,送給兩個孩子嘗嘗。

”說完徑直往前走。

Женщина, увидев, что он несёт что-то, немного удивилась, но Ши Лэ, не дожидаясь, пока она заговорит, сказал:

— Осталось две пиалы лянгао, угостите детей.

С этими словами он пошёл дальше.

那婦人一聽就笑開了,兩個攤子挨着,她也看到那涼糕可是賣兩文錢一碗的,能白得兩碗她哪有不應的,忙笑着推自家兒子上前,又去後頭揪了她女兒過來。

Услышав это, женщина расплылась в улыбке. Их прилавки стояли рядом, и она видела, что лянгао продавался по два вэня за пиалу, так что она не могла отказаться от возможности получить две бесплатно. Она торопливо подтолкнула вперёд своего сына и пошла в заднюю часть прилавка, чтобы вытащить дочь.

時樂遞了一碗給那個男童,側身擋住那夫婦的視線,給那小姑娘使了個眼色,将袖子裏的帕子一下塞給她,那小姑娘摸到裏頭包着的銅錢,一下子瞪大了眼,時樂看着她微微搖頭,又将那碗涼糕遞給她。

Ши Лэ передал пиалу мальчику, боком прикрывая её от взглядов супругов, подмигнул девочке и сунул ей в руку платок из рукава. Девочка, нащупав завёрнутые внутри медные монеты, тут же расширила глаза. Ши Лэ, глядя на неё, слегка покачал головой и передал ей пиалу с лянгао.

見那小姑娘攥着帕子不動,時樂推了推她的手,見她将帕子塞進懷裏,外頭看不出來什麽,才轉頭和那婦人說話。

Видя, что девочка сжимает платок и не двигается, Ши Лэ подтолкнул её руку. Увидев, что она засунула платок за пазуху так, что снаружи ничего не было видно, он повернулся и заговорил с женщиной.

等餘光看到那小姑娘快吃完了,才笑了笑和那婦人告別。

Когда он краем глаза увидел, что девочка почти доела, он улыбнулся, попрощался с женщиной и ушёл.

顧朝朗已經收拾好東西,見時樂過來,推起推車就往前走,兩人才走開幾步,背後就傳來那婦人的低罵聲“吃吃吃,就知道吃,還不去幹活。

” Гу Чжаолан уже собрал вещи. Увидев, что Ши Лэ подошёл, он толкнул тележку вперёд. Едва они успели отойти на несколько шагов, как сзади послышался тихий бранч женщины:

— Ешь, ешь, только и знаешь, что есть! А работать кто будет?

時樂腳步頓了頓,也沒停下,只慢慢往前走,在集市裏尋了個便宜的攤子,兩人吃了碗面,将推車寄存在看管的人處,在集市裏買了些零碎東西,就往鎮上去了。

Ши Лэ немного помедлил, но не остановился, а лишь медленно пошёл вперёд. Найдя на рынке дешёвую лавку, они съели по тарелке лапши, оставили тележку на хранение смотрителю, купили кое-какие мелочи и отправились в город.

他同情那個女孩子,可是他也幫不了她,所謂父母之命在哪裏都是通用的,她連想自立女戶都是行不通的,只盼着那個姑娘能嫁個好人家,早日脫離苦海。

Он сочувствовал этой девочке, но ничем не мог ей помочь. Так называемая воля родителей универсальна везде, и она даже не может создать самостоятельное женское домохозяйство. Остаётся только надеяться, что девочка выйдет замуж за хорошего человека и поскорее вырвется из этого моря страданий.

來到鎮上,兩人也不耽擱,先去了布莊,這些日子時樂一共繡了四張帕子,都是花樣繁複的,按照上回和掌櫃的說好的,一張十六文,賺了六十四文。

Прибыв в город, они не стали медлить и первым делом отправились в тканевую лавку. За эти дни Ши Лэ вышил четыре платка с замысловатыми узорами. Как и в прошлый раз, хозяин заплатил по шестнадцать вэней за штуку, что принесло шестьдесят четыре вэня.

聽掌櫃的說店裏進了新顏色的彩線,時樂又添置了一些,花去五文錢。

Услышав от хозяина, что в магазин завезли цветные нитки новых цветов, Ши Лэ приобрёл немного и потратил пять вэней.

從布莊出來,兩人按着昨日想的東西,一一添置,先後去了鐵匠鋪和雜貨鋪。

Выйдя из тканевой лавки, они принялись покупать всё, что задумали вчера, и отправились в кузницу и бакалейную лавку.

今早擺攤屬實是鍛煉了口才,時樂砍價能力大漲,鐵湯瓶和熱水罐只花了一兩八錢銀子,買蓑衣又花去一百文,路過賣米面的鋪子,又進去買了兩斤糯米面,花了十六文。

Утренняя торговля на рынке действительно помогла развить ораторские способности. Ши Лэ значительно улучшил свои навыки торга, и железный термос и грелка обошлись им всего в один лянь и восемь цяней серебра. На покупку соломенной накидки ушло сто вэней, а, проходя мимо лавки, торгующей рисом и мукой, они зашли и купили два цзиня муки из клейкого риса, потратив шестнадцать вэней.

今日是仲秋節,鎮上的點心鋪子正在賣月餅,那月餅特別大一個,比家裏洗臉的木盆還要大,價格也不便宜,最便宜的也要五十文錢一個,一般人家都是吃不起的。

Сегодня был праздник середины осени, и в городских кондитерских лавках продавали лунные пряники. Они были очень большими, больше, чем таз для умывания, и стоили недёшево: самый дешёвый — пятьдесят вэней за штуку, что было не по карману простым семьям.

時樂站在外頭看了一眼,驚嘆着那月餅的大小,顧朝朗見他停下來往裏看,在一旁悶聲道:“你要想吃咱們就去買。

”說完就要往裏走,被時樂一把拉住了。

Ши Лэ остановился снаружи и с восхищением посмотрел на размер этих лунных пряников. Гу Чжаолан, увидев, что он остановился и смотрит внутрь, тихо сказал:

— Если хочешь, мы купим.

С этими словами он собрался войти, но Ши Лэ схватил его за руку.

“我就是看看,等晚上回家我做個別的,這麽大的我們也吃不完,再說了,說不定不好吃呢。

” — Да я просто смотрю. Вечером вернусь домой и сделаю что-нибудь другое. Нам и такой большой не съесть, к тому же, может, он и невкусный.

顧朝朗以為他是舍不得,“咱家雖然不是多富裕,吃個月餅還是行的,真的。

” Гу Чжаолан подумал, что ему жалко денег:

— Хоть наша семья и не богатая, но позволить себе лунный пряник мы можем, правда.

時樂眉頭高高揚了起來,心下好笑,家裏的錢,連着今早賣菜的錢都在他收着,顧朝朗這堅定的樣子,好像錢都在他手裏一樣。

Брови Ши Лэ взлетели вверх, ему стало смешно. Домашние деньги, вместе с деньгами, вырученными сегодня утром за овощи, хранились у него, а Гу Чжаолан был так уверен, будто деньги были у него.

他擡眼看着顧朝朗道:“我真的不想,我們快回家吧。

”說完就拉着他大步往前走。

Он поднял глаза на Гу Чжаолана и сказал:

— Я правда не хочу, пойдём скорее домой.

С этими словами он потащил его большими шагами вперёд.

顧朝朗嘴角微張,明顯還想說些什麽,一下沒注意被時樂拉了一個踉跄,也就沒再說話。

Гу Чжаолан слегка приоткрыл рот, явно желая что-то сказать, но не успел среагировать, как Ши Лэ потянул его, и он, споткнувшись, замолчал.

兩人來到外頭集市取了車,将添置的東西都堆在車上,便家去了。

Они вернулись на рынок, взяли тележку, сложили в неё все покупки и отправились домой.

回到家,時樂坐在桌前算了算賬,早上擺攤,不算他倆的人工淨賺了二百七十文錢,是個不小的進項,當下高興起來。

Вернувшись домой, Ши Лэ сел за стол и подсчитал доходы. Утренняя торговля, не считая их труда, принесла чистую прибыль в двести семьдесят вэней, что было неплохим доходом, и он тут же развеселился.

開心到一半,又想起今日添置東西足足花去二兩銀子,就笑不出來了,只得安慰自己,今日買的都是大件,湯瓶、熱水罐都能用上幾十年,算下來也不算貴。

Но, порадовавшись лишь наполовину, он вспомнил, что на сегодняшние покупки ушло целых два ляна серебра, и перестал улыбаться. Пришлось утешать себя тем, что сегодня они купили крупные вещи, термос и грелка прослужат несколько десятилетий, так что в конечном итоге это не так уж и дорого.

時樂将東西收好就去了竈房,今日過節,得做些好吃的。

Убрав вещи, Ши Лэ отправился на кухню, ведь сегодня праздник, нужно приготовить что-нибудь вкусненькое.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение