Глава 11

Глава 11 Плывущие облака, горы, отражающие косые лучи солнца… Гу Чжаолан наконец-то закончил трехдневную работу, хозяин расплатился, и вся компания двинулась в обратный путь.

Большинство лавок в городе уже закрылись, лишь в переулке виднелись несколько играющих детей, и даже дым из труб почти рассеялся.

У въезда в деревню компания постепенно распалась, и каждый отправился к себе домой.

Гу Чжаолан пощупал кошелек в своей куртке и зашагал еще быстрее. Расчет занял слишком много времени, и когда он добрался до дома, уже стемнело.

Ши Лэ хлопотал на кухне, думая, что сегодня он закончит работу позже обычного, поэтому и готовил позже. Сейчас он все еще жарил овощи. Увидев, что он вернулся, он взял согретую на плите воду и вынес на улицу, чтобы Гу Чжаолан мог умыться.

Свиные шкварки, приготовленные пару дней назад, еще оставались. Ши Лэ сначала разогрел шкварки, плеснул в кастрюлю немного воды, чтобы они получились хрустящими, но не сухими. Затем он пожарил их с только что сорванным перцем чили, имбирем, чесноком и соевой пастой. Получилось остро, хрустяще и очень вкусно.

Он также сварил овощной суп и поставил все на стол. Гу Чжаолан взял миску, насыпал риса, съел несколько больших кусков и отложил в сторону, достал из-за пазухи кошелек с деньгами и передал его Ши Лэ: — Это плата за эти несколько дней, всего двести сорок монет. Держи.

Ши Лэ не стал церемониться, положил его на стол, чтобы вечером убрать в шкатулку. Все деньги в доме были у него. Он подсчитал и взволнованно посмотрел на Гу Чжаолана: — Несколько дней назад мы продали рис в городе и получили больше четырех лянов серебра. Хотя кое-что и потратили, с сегодняшней оплатой у нас дома уже почти десять лянов!

Эти деньги не считались большими в деревне, но у них было только два человека, и тратили они мало. Когда на руках были деньги, на душе становилось спокойнее.

Гу Чжаолан почесал в затылке, на его лице тоже появилась улыбка.

Ши Лэ продолжил: — В эти несколько дней ты отдохни немного. Праздник середины осени уже скоро. В это время на рынке много людей. Соберем овощи и продадим их, чтобы купить что-нибудь большое в дом.

Гу Чжаолан задумался: — Осенью часто идут дожди, а у нас дома только одна соломенная накидка. Купим еще зонт, чтобы тебе было удобно выходить. А еще глиняный горшок, в котором я грею воду, купили еще при моем отце. Заменим его, купим железный термос.

Ши Лэ обычно любил пить горячую воду и часто умывался. Гу Чжаолан тоже стеснялся не мыться, если только он не был особенно занят. Поэтому они всегда мылись вместе с Ши Лэ. Глиняного горшка было мало, и приходилось греть воду несколько раз в день.

— Хотя еще рано, можно заранее приготовить грелку, чтобы согревать тебя зимой. Сейчас, возможно, купить ее будет на несколько монет дешевле.

Ши Лэ кивнул, а затем покачал головой: — Зонт ведь стоит недешево. Одной соломенной накидки хватит. Зачем его покупать?

Гу Чжаолан не ответил, а только сказал, что посмотрит на рынке.

* Несколько дней подряд Гу Чжаолан оставался дома, доставал наполовину сплетенный ранее соломенный тюфяк и продолжал плести его.

Затем, прислонив его к углу стены, чтобы просушить на солнце, вечером можно было заменить старый.

Деревенские жители не могли позволить себе использовать хлопок для изготовления матрасов, поэтому они чаще использовали солому, бамбук или тростник для плетения ковриков. В их деревне чаще использовали солому, а те, кто не был особенно привередлив, просто сушили ее и расстилали на кровати. Те, кто был немного более внимателен, плели толстые матрасы.

Плетение соломенного коврика было хлопотным и трудоемким делом. На один коврик уходило несколько дней. На рынке их тоже продавали, один коврик можно было продать больше чем за сто монет.

Гу Чжаолана это не беспокоило, он плел их дома сам. Просто он был немного медлительным, и в эти дни у него не было свободного времени, поэтому работа затянулась до сих пор.

После плетения коврика осталось еще много соломы. Подумав о том, что через несколько дней он пойдет на рынок продавать овощи, он мог бы сплести еще несколько пар соломенных сандалий для продажи.

Гу Чжаолан гораздо лучше умел это делать и мог сплести четыре-пять пар в день. На рынке одну пару можно было продать за семь-восемь монет.

Плести соломенные сандалии было гораздо проще: сначала нужно было скрутить пеньковую веревку, сплести ушки для соломенных сандалий, а затем выбрать немного хорошей соломы, размять ее и можно было начинать плести.

* За два дня до Праздника середины осени прошел дождь. Как говорится, один осенний дождь приносит одну стужу. Поднялся унылый осенний ветер, и когда после дождя прояснилось, погода уже стала прохладной.

В этот день, как только наступил полдень, снаружи двора раздался веселый голос Гу Цина: — Ши Лэ-гэгэ, я пришел, чтобы позвать тебя собирать каштаны. Ты дома?

Ши Лэ хлопнул себя по лбу и подскочил. Несколько дней назад, когда они ходили в горы, он договорился с Гу Цином, что сегодня они пойдут собирать каштаны, но в последнее время Гу Чжаолан тоже был дома, и он совсем забыл об этом.

Ши Лэ отложил шитье и побежал открывать дверь. Он увидел, что Гу Цин нес бамбуковую корзину за спиной, слегка согнувшись. Войдя в дверь, он быстро снял корзину.

— Моя тетя, услышав, что я иду к тебе, попросила меня принести несколько тыкв и мао豆[mao dou] (бобы эдамаме). Она сказала, что вы в этом году точно не сажали бобы, и попросила меня прислать немного, чтобы вы могли сварить соленые бобы на праздник.

Ши Лэ помог ему поддержать корзину и тихо сказал: — Тетя уже присылала в прошлый раз, почему бы вам не оставить их себе, а присылать так много нам?

Глаза Гу Цина забегали, и он тихо сказал: — В этом году тыквы у нас выросли очень хорошими, большими и многочисленными, сладкими и мягкими, но их слишком много. В последнее время мы едим их каждый день, и они нам уже надоели.

Ши Лэ моргнул и тоже прошептал: — Когда мы вернемся сегодня вечером, я приготовлю для тебя тыквенные лепешки.

Тыкву нужно очистить от кожуры и семян, нарезать толстыми ломтиками, положить в кастрюлю и приготовить на пару. Когда тыква станет мягкой, ее нужно размять в тыквенное пюре, пока горячая, добавить муку и муку из клейкого риса, перемешать, а затем добавить ложку свиного жира. Вымесить тесто и дать ему постоять в течение получаса, нарезать небольшими кусочками, а затем раскатать в круглые лепешки, обжарить в небольшом количестве масла в кастрюле до готовности.

Они золотистые, снаружи хрустящие, а внутри мягкие, со сладким ароматом тыквы и ароматом масла.

Глаза Гу Цина тут же загорелись, и он поспешно ответил с улыбкой: — Ши Лэ-гэгэ, пойдем скорее! Когда я шел сюда, уже кто-то поднимался в горы, если мы придем слишком поздно, то, возможно, ничего не соберем.

Ши Лэ подвел его к плите, налил ему стакан воды, взял со стороны плиты щипцы. Ими удобнее собирать колючие каштаны. Затем он вернулся в дом, переобулся в тканевые туфли на толстой подошве. Подошва тканевых туфель толстая, а колючие каштаны колются, поэтому нужно быть осторожнее.

Собравшись, они пошли в горы по тропинке за двором. Они были здесь всего несколько дней назад, поэтому не стали терять времени и направились прямо к каштановым деревьям.

Под деревьями уже кто-то собирал с корзинами за спиной. Увидев их, они издалека поздоровались, но не стали подходить, а каждый собирал свое.

После дождя во многих местах с опавшими листьями все еще было сыро. Колючие каштаны были разбросаны повсюду, некоторые созрели и упали сами, а некоторые были сбиты дождем.

Они поставили бамбуковую корзину на ровное место и, собрав все вокруг, поднимали корзину и переходили на другое место. Некоторые из колючих каштанов были треснувшими, и их тут же открывали щипцами, забирая только каштаны, а колючие оболочки складывали на землю.

Собрав все с одной стороны, Ши Лэ подошел поговорить с Гу Цином: — В эти дни я не встречал тебя, и совсем забыл сказать тебе, что в прошлый раз, когда мы ходили в город в тканевую лавку, хозяин сказал, что принимает плетеные узлы, от четырех-пяти до семи-восьми монет.

Гу Цин обрадовался: — Это намного дороже, чем скупщик предлагает, в следующий раз поедем продавать в город.

Его семья считалась зажиточной в деревне, и он ни в чем не нуждался, но в этом году ему исполнилось почти пятнадцать лет, и, возможно, в следующем или через год он выйдет замуж, поэтому ему нужно накопить побольше денег на приданое.

Они собирали и разговаривали, и менее чем через час наполнили бамбуковую корзину. Помогая друг другу поднять ее и взвалить на спину, они понесли ее вниз с горы.

Дома Гу Чжаолан вытирал тележку. Тележка долго не использовалась, и на ней скопилось много пыли. Вымыв ее и высушив, он приготовил ее для продажи овощей завтра утром.

Увидев, что Ши Лэ вернулся, Гу Чжаолан подошел, взял бамбуковую корзину и высыпал каштаны во двор.

— Я сорвал несколько груш и положил их на стол. Пойди съешь одну и отдохни, а я пока разберу эти колючие каштаны.

Ши Лэ с улыбкой ответил, вернулся в дом, взял две груши и, выйдя во двор, посмотрел, как он хлопочет.

Гу Чжаолан вытер руки о подол одежды, взял грушу, которую тот протянул, и похлопал по стулу рядом с собой, приглашая его сесть и отдохнуть.

Гу Чжаолан, жуя, задумался: — Завтра на рынок продавать овощи я один поеду, утром будет ветрено и немного холодно, ты поспи подольше.

Ши Лэ покачал головой: — Я с тобой поеду, так будет надежнее.

Закончив говорить, он открыл рот, собираясь сказать что-то еще, но промолчал.

Раньше Ши Лэ редко делал такое выражение лица. Гу Чжаолан немного забеспокоился: — Что случилось? Или я тебя чем-то обидел?

Ши Лэ не смог сдержаться и рассмеялся: — Ничего подобного, что ты себе надумал? Я думаю о том, можно ли будет завтра сделать немного лянгао для продажи. Пока днем еще немного солнечно, да и завтра праздник, взрослые будут не против купить детям немного сладостей.

Гу Чжаолан, не отрываясь, смотрел на него: — Конечно, можно! Ты готовишь очень вкусно, наверняка он будет хорошо продаваться.

Ши Лэ все еще казалось, что Гу Чжаолан его уговаривает, и он с некоторой неуверенностью посмотрел на Гу Чжаолана: — Правда? Ты ведь не обманываешь меня?

Гу Чжаолан твердо кивнул.

Ши Лэ сжал кулаки и, помолчав, разжал их: — Хорошо, я попробую. В первый раз я не буду делать много, только из пяти цзиней риса. Если использовать маленькие миски, которые мы обычно используем для еды, то из одного цзиня риса, стоящего семь монет, получится меньше десяти мисок. Один лян сахара стоит двенадцать монет, и если развести его в сахарный сироп, то получится полмиски, этого будет достаточно. Если продавать по две монеты за миску, то можно заработать сорок-пятьдесят монет. Если не продадим, то раздадим по деревне.

Гу Чжаолан подумал и сказал: — Дома мисок такого размера всего шесть, думаю, этого будет недостаточно. Утром мыть миски будет холодно, а у нас за домом есть бамбуковая роща. Почему бы не срубить два-три бамбука и сделать из них бамбуковые стаканчики, а также сделать небольшие бамбуковые ложки.

Ши Лэ тоже подумал, что это хорошая идея. Доев грушу двумя-тремя укусами, он встал и пошел на кухню, зачерпнул риса из рисового бака и замочил его.

Увидев его деятельный вид, Гу Чжаолан, улыбаясь, покачал головой, очистил колючие каштаны во дворе, взял тесак и пошел рубить бамбук на заднюю гору. Бамбуковые ветки можно было связать пеньковой веревкой, и получилась бы метла, что тоже было очень практично.

На закате они просто поужинали, Гу Чжаолан принес каменную мельницу на кухню и начал молоть рисовое тесто, а Ши Лэ собрал соломенные сандалии, которые Гу Чжаолан сплел за эти дни, и положил их в бамбуковую корзину, готовясь продавать завтра.

Собрав все, он направился прямо на задний двор. Овощей, которые нужно было продать завтра, было немного, только пекинская капуста и редис. Редис был вырван сегодня вечером, промыт водой и выглядел чистым и водянистым, что привлекло больше покупателей. Пекинскую капусту нужно было срезать завтра рано утром, чтобы она была свежей и сочной, и цена была хорошей.

На следующий день, когда звезды на небе еще слабо мерцали, они встали с кровати. Ши Лэ пошел на кухню делать лянгао, а Гу Чжаолан взял серп и пошел на задний двор собирать пекинскую капусту.

Менее чем через час Гу Чжаолан уже погрузил редис и пекинскую капусту в тележку, поставил бамбуковую корзину с соломенными сандалиями, а также деревянное ведро, полное воды, с чистыми бамбуковыми стаканчиками и двумя скамейками внутри.

Ши Лэ тоже вынес два деревянных ведра, в большом был лянгао, а в маленьком – сироп из красного сахара.

Гу Чжаолан потянул тележку вперед, а Ши Лэ закрыл дверь двора и пошел следом.

本站無彈出廣告,永久域名(xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение