Глава 3. Перемены (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В те времена для заключения брака было необходимо соблюсти ритуал "трёх писем и шести обрядов", и только тогда союз двух семей считался действительным.

Эти шесть обрядов включали сватовство, запрос имени, гадание о совместимости, вручение даров, назначение даты и встречу жениха.

Однако простые люди чаще всего упрощали церемонию, сохраняя лишь обряды сватовства, вручения выкупа и назначения даты. Свадебные наряды тоже были скромными: вместо красных и зелёных одеяний шили по одному новому комплекту одежды, новую обувь и носки. Жених повязывал красный пояс, а на голову его суженого или суженой накидывали красное покрывало.

Всего за десять с небольшим дней все обряды были завершены, и настал день свадьбы Ши Лэ.

Едва миновал час Змеи*, а в доме семьи Ши уже вовсю кипела жизнь. Во дворе собрались деревенские женщины и тётушки, пришедшие помочь. Они хлопотали по хозяйству, но и языками чесать не забывали.

— Я слышала, у жениха нашего Ши Лэ нет ни родителей, ни братьев, которые могли бы ему помочь. А ведь тётушка Ши так любит своего сына! Как же она нашла ему такого?

— Что ты такое говоришь в такой радостный день! Я вот слышала, что семья Гу преподнесла щедрые дары. Мало того что двенадцать лянов серебра, так ещё и два отреза хлопковой ткани, один из которых — синий, почти вдвое дороже обычного. И три вида жертвенных животных тоже были, я видела тех двух петухов — каждый цзиней семь-восемь весит. А ещё огромный кусок свинины и рыба длиной почти с руку.

— Ого, вот это да! Похоже, жизнь у Ши Лэ будет хорошая.

— Да дело не только в богатых дарах! Я вам вот что скажу: моя родня живёт в деревне Цинтан. В прошлый раз, когда я ездила к ним, как раз встретила этого парня из семьи Гу. Он такой красивый! Да и Ши Лэ у нас хорош собой. Представляете, какой у них ребёнок красивый родится!

...

Тем временем в доме на стенах и оконных рамах были наклеены знаки двойного счастья. На кровати лежали два новых толстых хлопковых одеяла и пара подушек с вышитыми уточками-мандаринками. Рядом на столе стоял сундук из камфорного дерева, в котором лежали шкатулка для рукоделия, ножницы, вышитые туфельки, свадебный гребень, два отреза ткани, шкатулка для украшений и другие мелочи — приданое, которое семья Ши давно приготовила для сына.

Ши Лэ, одетый в новую одежду, сидел перед бронзовым зеркалом в ожидании, когда его начнут готовить к церемонии. Рядом сидели его мать Лю Сянлянь и друг детства Чжу-гээр.

Лю Сянлянь, прислушиваясь к разговорам во дворе, чувствовала одновременно и радость, и грусть. Она взяла Ши Лэ за руку и вздохнула:

— Как же так вышло, что наш Ши Лэ уже женится? У меня на сердце так пусто... Жених твой сейчас кажется хорошим человеком. Живите дружно. Но если он тебя обидит, не терпи, возвращайся и расскажи нам, понял? Если нас с отцом не станет, у тебя всегда есть старший брат.

Увидев, как расчувствовалась мать, Ши Лэ тоже прослезился.

— Мама, я сильный, меня никто не обидит. Не волнуйтесь, живите с отцом хорошо и ждите от нас сыновней заботы.

Лю Сянлянь коснулась его руки и сказала:

— Хорошо, хорошо, будем ждать заботы от нашего мальчика. Я пойду посмотрю, не пришла ли твоя тётушка. Я попросила её провести тебе цзяомянь. У неё и жизнь сложилась удачно, и рука лёгкая — лучше не найти, — сказав это, она вышла из комнаты.

Ши Лэ увидел, что у Чжу-гээра тоже покраснели глаза, а в них заблестели слёзы. Он тут же достал платок и вытер ему лицо.

— Ты чего тоже плачешь? Быстро вытирай, а то и я не сдержусь. Как вижу твои слёзы, так и самой плакать хочется.

— Мы выросли вместе, — хриплым голосом ответил Чжу-гээр. — Ты выйдешь замуж, и я больше тебя не увижу. Моя мама тоже уже подыскивает мне жениха. Может, когда ты в следующий раз вернёшься, я тоже буду замужем.

Ши Лэ дотронулся до его головы.

— Не говори так. Даже после замужества на праздники мы будем возвращаться домой. Сможем снова играть вместе. Да что там говорить, через три дня я ведь приду с ответным визитом. Вот тогда и забегу к тебе.

Чжу-гээр посмотрел на него.

— Ты обязательно приходи, я буду ждать.

Два юноши ещё долго шептались, пока в комнату со смехом и шутками не вошла Лю Сянлянь с какой-то женщиной. За ними следовала и его невестка, госпожа Ян.

У женщины в волосах была серебряная шпилька, а на руках — два серебряных браслета. С улыбкой на круглом лице она подошла, села рядом с Ши Лэ, осыпала его комплиментами и добрыми пожеланиями, а затем приготовилась к проведению цзяомянь.

Она нанесла на лицо Ши Лэ специальную пудру, затем взяла конопляную нить, скрутила её в подвижную петлю, зажав один конец большим и указательным пальцами правой руки, а другой — левой, при этом третий конец нити она держала во рту. Двигая большим пальцем правой руки и координируя движения рта и левой руки, она ловко водила петлёй по лицу, удаляя волоски и напевая:

— Первая нить лицо открывает, вторая — по обеим сторонам ложится, третья — благородного сына дарует.

После завершения ритуала Лю Сянлянь прокатала по его лицу варёное яйцо, а затем протёрла лицо полотенцем, смоченным в горячей воде. Его невестка, госпожа Ян, принялась наносить макияж: сначала нанесла на лицо крем, затем пудру, подвела брови и накрасила губы. Вся эта суета продолжалась почти до самого заката.

Вдалеке раздался треск хлопушек и зазвучали гонги и барабаны — это прибыла свадебная процессия. Ши Лэ сел прямо, и Лю Сянлянь накрыла его голову красным покрывалом.

Помощники, работавшие во дворе, столпились у ворот. Голоса людей смешивались с музыкой, создавая ещё более праздничную и радостную атмосферу.

Гу Чжаолан был одет в тёмно-синий наряд, подпоясанный красным кушаком с вышивкой в виде цветов и птиц. Волосы его были стянуты красной лентой с узором из облаков.

Он шёл впереди всех, гордо выпрямив спину. Его фигура была статной, а на бронзовом от загара лице с глубоко посаженными глазами и чётко очерченными чертами играла лёгкая улыбка.

Отец Ши встретил его у ворот. Этот зять ему нравился, поэтому он не стал устраивать никаких испытаний, а лишь похлопал его по плечу и сказал:

— Живите с Ши Лэ хорошо и в согласии.

Старший брат Ши Лэ стоял у двери его комнаты. Увидев подошедшего Гу Чжаолана, он напрягся и с трудом выдавил улыбку:

— Наши деревни близко. Ты должен хорошо заботиться о Ши Лэ, иначе я, его старший брат, тебе этого не прощу.

Гу Чжаолан серьёзно ответил:

— Отец, старший брат, будьте спокойны. Я буду о нём хорошо заботиться.

* Примечание: час Змеи — с 9 до 11 утра.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy v1

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение