Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ци Тяньжуй вышел из дома, накинул плащ и сел на лошадь. К этому времени совсем стемнело, на улицах повсюду зажглись фонари, освещая туманный дождь.
Только что в комнате казалось, что дождь стих, но теперь он понял, что дождевые струи стали ещё гуще, обволакивая его тело, словно потоки.
Весь город Цзиньлин был гармонично слит с водой и лесами; река Жуаньлин, ответвляясь от большой реки, извивалась через него, а два пресноводных озера украшали пейзаж. Городские управы делили его на четыре части: Восточный, Западный, Южный и Северный города.
Восточный город был местом расположения правительственных учреждений; торговые лавки и магазины в основном располагались в Центральном и Западном городах; Северный город, примыкавший к горам, был полон жилых домов, а столетний буддийский храм на горе пользовался большой популярностью. Наньчэн (Южный город) был небольшим городом, с трёх сторон окружённым водой, напоминающим лотосовый пьедестал, с прекрасным фэншуй, и служил местом для строительства резиденций чиновников, знати и богатых купцов.
В юго-западном углу города извилистая улочка огибала озеро, и в её конце возвышалось небольшое красное здание, выделяющееся среди серых черепичных крыш и синих кирпичных стен.
В обычные дни старые деревья скрывали его, придавая ему изящество и умиротворение; но сейчас, когда осенние листья опали, а дождь печально моросил, это алое пятно выглядело ещё более жалким и трогательным.
Это место изначально было музыкальной школой при Цзуйхуалоу, но позже её перенесли, и это здание стало художественной мастерской, получившей название Лоиюань.
Лоиюань не открывал свои двери для всех желающих; каждую девушку содержал покровитель, и тем, кто приходил поздно, не говоря уже о близости, было трудно даже подслушать мелодию.
Были и те, кто искренне любил, выкупал девушек и жил с ними в паре; а были и те, чья любовь была несчастной и обречённой, кто не мог добиться своего и сожалел об этом всю жизнь… Войдя в Лоиюань, Ци Тяньжуй спешился у деревянной лестницы Западного павильона, передал лошадь Ши Чжунэр и, осторожно ступая под звуки музыки, поднялся по ступеням.
Как давно он не слышал такого флейтового звучания! Чистое, как горный ручеёк, тающий в весеннем тепле, нежное, словно первый взмах крыльев птенца, легко скользящий по облакам; струи дождя мягко вплетались в музыку, нежно и задумчиво, трогая струны сердца, прыгая в капли утренней росы, сияющие и прозрачные, проносясь сквозь лесные цветы, легко и изящно порхая; вдруг подъёмы и падения, ливень, падение в глубокие, тёмные ущелья, мысли переплетались, пронизывая до костей… Пока, наконец, новый месяц не поднялся, словно крючок, а затем яркая луна не очистила небо, освещая верхушки ив… Он осторожно отодвинул жемчужную занавеску. У окна сидела девушка, её тело, обёрнутое в белый шёлк, было лениво изящным, а нефритовая шпилька из бараньего жира удерживала её волосы, ниспадающие водопадом; её тонкие пальцы постукивали по зелёной бамбуковой флейте.
Окно было широко распахнуто, холодный дождь печально моросил, капли падали на её тёмные волосы, а звуки флейты всё ещё витали в воздухе.
— Изначально это была лесная мелодия, но почему же она прозвучала так грустно? — обернувшись, спросил он, глядя на него, прислонившегося к двери. Казалось, прошла целая вечность, но его улыбка оставалась прежней.
Цяньло на мгновение замерла, осознав, что она одета для сна и её одежда не в порядке. Она повернулась и взяла одежду из рук служанки, накинув её на себя.
Служанка Сяоси поспешила подойти, чтобы обслужить Ци Тяньжуя, сняла с него плащ и стряхнула дождевые капли с его одежды.
Ци Тяньжуй вошёл в комнату, закрыл окно и подошёл к туалетному столику, глядя в зеркало-ромб на женщину без макияжа, с лениво уложенными волосами, и тихо сказал: — Чистый лотос.
Цяньло опустила голову, взяла немного абрикосового мёда, нанесла на губы, затем поправила волосы перед зеркалом. Обернувшись, она увидела, что он уже сам уселся за стол и с аппетитом ел пирожные, запивая их чаем.
Цяньло встала, подошла и выхватила у него чашку из рук: — Это моя чашка для чая. Теперь Седьмой господин совсем не знает уважения.
— Почему ты тоже так меня называешь?
Цяньло не ответила, села рядом, снова налила чай и протянула ему: — Почему ты так проголодался? Разве мои пирожные такие хорошие?
— С утра до сих пор я только проверял счета и выпил пару глотков холодного чая.
— Всегда жалуешься, что кто-то слишком близко прислуживает, — упрекнула Цяньло и, обернувшись, приказала: — Сяоси, пойди скажи на кухне, чтобы приготовили больше посуды для ужина и подали дневные пирожные с лотосовым листом.
Ци Тяньжуй остановил её: — Зачем такие хлопоты, этого достаточно.
— Я тоже ещё не ела, — сказала Цяньло Сяоси. — Иди.
— Хорошо, — радостно побежала Сяоси. В комнате остались двое: один ел, другой смотрел. Красные свечи, чистый чай, а за окном дождь тихо моросил, не говоря ни слова… — Ты действительно был занят, неудивительно, что тебя так давно не было видно.
Цяньло тихо сказала.
— Не совсем, — ответил Ци Тяньжуй. — Брат Цунси вернулся, я провёл несколько дней в его поместье.
— О?
Цяньло тоже удивилась, услышав это: — Господин Е вернулся? Он ведь отсутствовал почти год.
— Угу.
Ци Тяньжуй отпил чаю, глядя на Цяньло: — Угадай, чем он на этот раз занимался?
— Хм… — Цяньло задумалась. Этот господин Е, родившись в семье Короля Лекарей, однако держался от медицины за тысячу ли, был рождён с костями бессмертного, легко слагал стихи и песни, и был известным эстетом в городе Цзиньлин.
Каждый год он отправлялся в далёкие путешествия на тысячи ли, посещал горы и реки, познавал человеческие страдания, но по возвращении создавал одно прекрасное произведение за другим, поистине был бессмертным, вышедшим за пределы пяти стихий.
— В прошлом году он практиковался на горе Путо, неужели в этом году он действительно стал монахом?
— Как он мог отказаться от мирской жизни! — рассмеялся Ци Тяньжуй. — В этот раз он не уезжал далеко, а стал учителем в небольшой деревне неподалёку.
— Учитель? В сышу?
— Нет, он преподавал домашнее обучение в одной семье.
Ци Тяньжуй вспомнил, как выглядел Е Цунси в тот момент: — Я никогда не видел его таким воодушевлённым. Он говорил, что действительно нашёл сокровище, что эта поездка не напрасна, что эта жизнь не прожита зря, и если его желание исполнится, этого будет достаточно! Он говорил сбивчиво, а я просто слушал, но он всё равно подначивал меня, говоря, что для других это может быть непонятно, но для тебя, Ци Тяньжуй, это определённо бесценное сокровище! Я спросил: «Правда? Покажи мне, если это действительно хорошее сокровище, мой Цзючжоусин его купит». Он громко рассмеялся и ни за что не хотел мне показывать.
— Ты обыватель, что толку тебе показывать?
— Да, брат Цунси — человек утончённый, это сокровище, должно быть, роса с горных вершин, вобравшая в себя сущность неба и земли, выпив которую, можно достичь бессмертия. Мне это любопытно!
— Пфф, — Цяньло прикрыла рот рукой, смеясь. — Вот уж кто умеет людей высмеивать! Посмотрим, как я расскажу господину Е, когда увижу его в другой раз!
— Ха-ха… Расскажи! Пусть он ещё несколько дней поупрямится, но рано или поздно ему придётся мне показать!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|